Zizhao Xu
King's College London
Aeneid 1.12-18
Zizhao Xu /
- Created on 2021-11-22 21:02:30
- Translated by Theodore Williams 1910; Loeb (Fairclough)
- Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
English
Urbs antiqua fuit , Tyrii tenuere coloni ,
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , dives opum studiisque asperrima belli ;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo ; hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fovetque .
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , dives opum studiisque asperrima belli ;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo ; hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fovetque .
In ages gone an ancient city stood—
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber ' s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
' T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos ' self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o ' er nations near and far ,
if Fate opposed not , ' t was her darling hope
to ' stablish here ;
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber ' s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
' T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos ' self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o ' er nations near and far ,
if Fate opposed not , ' t was her darling hope
to ' stablish here ;
There was an ancient city , the home of Tyrian settlers , Carthage , over against Italy and the Tiber’s mouths afar , rich in wealth and stern in war’s pursuits . This , ’tis said , Juno loved above all other lands , holding Samos itself less dear . Here was her armour , here her chariot ; that here should be the capital of the nations , should the fates perchance allow it , was even then the goddess’s aim and cherished hope .
Aeneid 1.1-33
Zizhao Xu /
- Created on 2021-11-22 22:18:54
- Translated by Theodore Williams 1910; Loeb (Fairclough)
- Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
English
Arma uirumque cano , Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
litora , multum ille et terris iactatus et alto
ui superum , saeuae memorem Iunonis ob iram ,
multa quoque et bello passus , dum conderet urbem
inferretque deos Latio ; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae .
Musa , mihi causas memora , quo numine laeso
quidue dolens regina deum tot uoluere casus
insignem pietate uirum , tot adire labores
impulerit . tantaene animis caelestibus irae ?
Vrbs antiqua fuit ( Tyrii tenuere coloni )
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , diues opum studiisque asperrima belli ,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo . hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fouetque .
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat Tyrias olim quae uerteret arces ;
hinc populum late regem belloque superbum
uenturum excidio Libyae ; sic uoluere Parcas .
id metuens ueterisque memor Saturnia belli ,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
necdum etiam causae irarum saeuique dolores
exciderant animo ; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus inuisum et rapti Ganymedis honores :
his accensa super iactatos aequore toto
Troas , reliquias Danaum atque immitis Achilli ,
arcebat longe Latio , multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum .
tantae molis erat Romanam condere gentem .
Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
litora , multum ille et terris iactatus et alto
ui superum , saeuae memorem Iunonis ob iram ,
multa quoque et bello passus , dum conderet urbem
inferretque deos Latio ; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae .
Musa , mihi causas memora , quo numine laeso
quidue dolens regina deum tot uoluere casus
insignem pietate uirum , tot adire labores
impulerit . tantaene animis caelestibus irae ?
Vrbs antiqua fuit ( Tyrii tenuere coloni )
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , diues opum studiisque asperrima belli ,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo . hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fouetque .
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat Tyrias olim quae uerteret arces ;
hinc populum late regem belloque superbum
uenturum excidio Libyae ; sic uoluere Parcas .
id metuens ueterisque memor Saturnia belli ,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
necdum etiam causae irarum saeuique dolores
exciderant animo ; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus inuisum et rapti Ganymedis honores :
his accensa super iactatos aequore toto
Troas , reliquias Danaum atque immitis Achilli ,
arcebat longe Latio , multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum .
tantae molis erat Romanam condere gentem .
Arms and the man I sing , who first made way ,
predestined exile , from the Trojan shore
to Italy , the blest Lavinian strand .
Smitten of storms he was on land and sea
by violence of Heaven , to satisfy
stern Juno’s sleepless wrath ; and much in war
he suffered , seeking at the last to found
the city , and bring o’er his fathers’ gods
to safe abode in Latium ; whence arose
the Latin race , old Alba’s reverend lords ,
and from her hills wide-walled , imperial Rome .
O Muse , the causes tell ! What sacrilege ,
or vengeful sorrow , moved the heavenly Queen
to thrust on dangers dark and endless toil
a man whose largest honor in men’s eyes
was serving Heaven ? Can gods such anger feel ?
In ages gone an ancient city stood—
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber’s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
‘T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos’ self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o’er nations near and far ,
if Fate opposed not , ‘t was her darling hope
to ‘stablish here ; but anxiously she heard
that of the Trojan blood there was a breed
then rising , which upon the destined day
should utterly o’erwhelm her Tyrian towers ,
a people of wide sway and conquest proud
should compass Libya’s doom ; —such was the web
the Fatal Sisters spun . Such was the fear
of Saturn’s daughter , who remembered well
what long and unavailing strife she waged
for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail
to meditate th’ occasions of her rage ,
and cherish deep within her bosom proud
its griefs and wrongs : the choice by Paris made ;
her scorned and slighted beauty ; a whole race
rebellious to her godhead ; and Jove’s smile
that beamed on eagle-ravished Ganymede .
With all these thoughts infuriate , her power
pursued with tempests o’er the boundless main
the Trojans , though by Grecian victor spared
and fierce Achilles ; so she thrust them far
from Latium ; and they drifted , Heaven-impelled ,
year after year , o’er many an unknown sea—
O labor vast , to found the Roman line !
predestined exile , from the Trojan shore
to Italy , the blest Lavinian strand .
Smitten of storms he was on land and sea
by violence of Heaven , to satisfy
stern Juno’s sleepless wrath ; and much in war
he suffered , seeking at the last to found
the city , and bring o’er his fathers’ gods
to safe abode in Latium ; whence arose
the Latin race , old Alba’s reverend lords ,
and from her hills wide-walled , imperial Rome .
O Muse , the causes tell ! What sacrilege ,
or vengeful sorrow , moved the heavenly Queen
to thrust on dangers dark and endless toil
a man whose largest honor in men’s eyes
was serving Heaven ? Can gods such anger feel ?
In ages gone an ancient city stood—
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber’s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
‘T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos’ self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o’er nations near and far ,
if Fate opposed not , ‘t was her darling hope
to ‘stablish here ; but anxiously she heard
that of the Trojan blood there was a breed
then rising , which upon the destined day
should utterly o’erwhelm her Tyrian towers ,
a people of wide sway and conquest proud
should compass Libya’s doom ; —such was the web
the Fatal Sisters spun . Such was the fear
of Saturn’s daughter , who remembered well
what long and unavailing strife she waged
for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail
to meditate th’ occasions of her rage ,
and cherish deep within her bosom proud
its griefs and wrongs : the choice by Paris made ;
her scorned and slighted beauty ; a whole race
rebellious to her godhead ; and Jove’s smile
that beamed on eagle-ravished Ganymede .
With all these thoughts infuriate , her power
pursued with tempests o’er the boundless main
the Trojans , though by Grecian victor spared
and fierce Achilles ; so she thrust them far
from Latium ; and they drifted , Heaven-impelled ,
year after year , o’er many an unknown sea—
O labor vast , to found the Roman line !
Arms and the man I sing , who first from the coasts of Troy , exiled by fate , came to Italy and Lavine shores ; much buffeted on sea and land by violence from above , through cruel Juno’s unforgiving wrath , and much enduring in war also , till he should build a city and bring his gods to Latium ; whence came the Latin race , the lords of Alba , and the lofty walls of Rome .
Tell me , O Muse , the cause ; wherein thwarted in will or wherefore angered , did the Queen of heaven drive a man , of goodness so wondrous , to traverse so many perils , to face so many toils . Can heavenly spirits cherish resentment so dire ?
There was an ancient city , the home of Tyrian settlers , Carthage , over against Italy and the Tiber’s mouths afar , rich in wealth and stern in war’s pursuits . This , ’tis said , Juno loved above all other lands , holding Samos itself less dear . Here was her armour , here her chariot ; that here should be the capital of the nations , should the fates perchance allow it , was even then the goddess’s aim and cherished hope . Yet in truth she had heard that a race was springing from Trojan blood , to overthrow some day the Tyrian towers ; that from it a people , kings of broad realms and proud in war , should come forth for Libya’s downfall : so rolled the wheel of fate . The daughter of Saturn , fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos—not yet , too , had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind : deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty , her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede—inflamed hereby yet more , she tossed on the wide main the Trojan remnant , left by the Greeks and pitiless Achilles , and kept them far from Latium ; and many a year they wandered , driven by the fates o’er all the seas . So vast was the effort to found the Roman race .
Tell me , O Muse , the cause ; wherein thwarted in will or wherefore angered , did the Queen of heaven drive a man , of goodness so wondrous , to traverse so many perils , to face so many toils . Can heavenly spirits cherish resentment so dire ?
There was an ancient city , the home of Tyrian settlers , Carthage , over against Italy and the Tiber’s mouths afar , rich in wealth and stern in war’s pursuits . This , ’tis said , Juno loved above all other lands , holding Samos itself less dear . Here was her armour , here her chariot ; that here should be the capital of the nations , should the fates perchance allow it , was even then the goddess’s aim and cherished hope . Yet in truth she had heard that a race was springing from Trojan blood , to overthrow some day the Tyrian towers ; that from it a people , kings of broad realms and proud in war , should come forth for Libya’s downfall : so rolled the wheel of fate . The daughter of Saturn , fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos—not yet , too , had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind : deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty , her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede—inflamed hereby yet more , she tossed on the wide main the Trojan remnant , left by the Greeks and pitiless Achilles , and kept them far from Latium ; and many a year they wandered , driven by the fates o’er all the seas . So vast was the effort to found the Roman race .
Aeneid 1.1-12 Loeb without punctuation
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-10 20:26:25
- Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram
multa quoque et bello passus dum conderet urbem
inferretque deos Latio genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae
Musa mihi causas memora quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum tot adire labores
impulerit Tantaene animis caelestibus irae
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram
multa quoque et bello passus dum conderet urbem
inferretque deos Latio genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae
Musa mihi causas memora quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum tot adire labores
impulerit Tantaene animis caelestibus irae
Arms
and
the
man
I
sing
who
first
from
the
coasts
of
Troy
exiled
by
fate
came
to
Italy
and
Lavine
shores
much
buffeted
on
sea
and
land
by
violence
from
above
through
cruel
Juno’s
unforgiving
wrath
and
much
enduring
in
war
also
till
he
should
build
a
city
and
bring
his
gods
to
Latium
whence
came
the
Latin
race
the
lords
of
Alba
and
the
lofty
walls
of
Rome
Tell me O Muse the cause wherein thwarted in will or wherefore angered did the Queen of heaven drive a man of goodness so wondrous to traverse so many perils to face so many toils Can heavenly spirits cherish resentment so dire
Tell me O Muse the cause wherein thwarted in will or wherefore angered did the Queen of heaven drive a man of goodness so wondrous to traverse so many perils to face so many toils Can heavenly spirits cherish resentment so dire
Aeneid 1.1-12 C.D.Lewis without punctuation
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-10 20:40:00
- Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram
multa quoque et bello passus dum conderet urbem
inferretque deos Latio genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae
Musa mihi causas memora quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum tot adire labores
impulerit Tantaene animis caelestibus irae
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram
multa quoque et bello passus dum conderet urbem
inferretque deos Latio genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae
Musa mihi causas memora quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum tot adire labores
impulerit Tantaene animis caelestibus irae
I
tell
about
war
and
the
hero
who
first
from
Troy’s
frontier
Displaced by destiny came to the Lavinian shores
To Italy a man travailed on sea and land
By the powers above because of the brooding anger of Juno
Suffering much in war until he could found a city
And march his gods into Latium whence rose the Latin race
The royal line of Alba and the high walls of Rome
Where lay the cause of it all How was her godhead injured
What grievance made the queen of heaven so harry a man
Renowned for piety through such toils such a cycle of calamity
Can a divine being so persevere in anger
Displaced by destiny came to the Lavinian shores
To Italy a man travailed on sea and land
By the powers above because of the brooding anger of Juno
Suffering much in war until he could found a city
And march his gods into Latium whence rose the Latin race
The royal line of Alba and the high walls of Rome
Where lay the cause of it all How was her godhead injured
What grievance made the queen of heaven so harry a man
Renowned for piety through such toils such a cycle of calamity
Can a divine being so persevere in anger
Aeneid 1.1-12 Ahl with out punctuation
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-10 21:31:55
- Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram
multa quoque et bello passus dum conderet urbem
inferretque deos Latio genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae
Musa mihi causas memora quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum tot adire labores
impulerit Tantaene animis caelestibus irae
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram
multa quoque et bello passus dum conderet urbem
inferretque deos Latio genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae
Musa mihi causas memora quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum tot adire labores
impulerit Tantaene animis caelestibus irae
Arms
and
the
man
I
sing
of
Troy
who
first
from
its
seashores
Italy-bound fate’s refugee arrived at Lavinia’s
Coastlands How he was battered about over land over high deep
Seas by the powers above Savage Juno’s anger remembered
Him and he suffered profoundly in war to establish a city
Settle his gods into Latium making this land of the Latins
Future home to the Elders of Alba and Rome’s mighty ramparts
Muse let the memories spill through me What divine will was
wounded
What deep hurt made the queen of the gods thrust a famously
righteous
Man into so many spirals of chance to face so many labours
Anger so great can it really reside in the spirits of heaven
Italy-bound fate’s refugee arrived at Lavinia’s
Coastlands How he was battered about over land over high deep
Seas by the powers above Savage Juno’s anger remembered
Him and he suffered profoundly in war to establish a city
Settle his gods into Latium making this land of the Latins
Future home to the Elders of Alba and Rome’s mighty ramparts
Muse let the memories spill through me What divine will was
wounded
What deep hurt made the queen of the gods thrust a famously
righteous
Man into so many spirals of chance to face so many labours
Anger so great can it really reside in the spirits of heaven
Aeneid 1.208-222 Loeb
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-11 20:17:20
- Modified on 2021-12-11 21:02:36
- Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que... as individual words
Latin
English
Talia voce refert curis que ingentibus aeger
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
Such
words
he
spoke
while
sick
with
deep
distress
he
feigns
hope
on
his
face
and
deep
in
his
heart
stifles
his
anguish
The
others
prepare
the
spoil
the
feast
that
is
to
be
they
flay
the
hides
from
the
ribs
and
lay
bare
the
flesh
some
cut
it
into
pieces
and
impale
it
still
quivering
on
spits
others
set
cauldrons
on
the
shore
and
feed
them
with
fire
Then with food they revive their strength and stretched along the grass take their fill of old wine and fat venison When hunger was banished by the feast and the board was cleared in long discourse they yearn for their lost comrades between hope and fear uncertain whether to deem them still alive or bearing the final doom and hearing no more when called
More than the rest does loyal Aeneas in silence mourn the loss now of valiant Orontes now of Amycus the cruel doom of Lycus brave Gyas and brave Cloanthus
Then with food they revive their strength and stretched along the grass take their fill of old wine and fat venison When hunger was banished by the feast and the board was cleared in long discourse they yearn for their lost comrades between hope and fear uncertain whether to deem them still alive or bearing the final doom and hearing no more when called
More than the rest does loyal Aeneas in silence mourn the loss now of valiant Orontes now of Amycus the cruel doom of Lycus brave Gyas and brave Cloanthus
Aeneid 1.208-222 C.D.Lewis
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-11 20:34:44
- Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que...as individual words
Latin
English
Talia voce refert curis que ingentibus aeger
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
Thus
spoke
Aeneas
and
though
his
heart
was
sick
with
anxiety
He wore a confident look and kept his troubles to himself
The Trojans set to work preparing the game for a banquet
Hacked the chines apart from the ribs and exposed the guts
Some sliced the meat into steaks which they spitted with trembling fingers
Some set down cooking pots on the beach and fed the fires
Then they restored their strength with the food sprawling at ease
On the grass they took their fill of the wine and the rich venison
Afterwards hunger appeased and the meal cleared away for a long time
They talked of their missing friends longing to have them back
Half-way between hope and fear not knowing whether to deem them
Alive or utterly perished and far beyond human call
True-hearted Aeneas grieved especially for the fate of
Ardent Orontes and Amycus and the cruel fate of Lycus
Grieved for Gyas the brave and for the brave Cloanthus
He wore a confident look and kept his troubles to himself
The Trojans set to work preparing the game for a banquet
Hacked the chines apart from the ribs and exposed the guts
Some sliced the meat into steaks which they spitted with trembling fingers
Some set down cooking pots on the beach and fed the fires
Then they restored their strength with the food sprawling at ease
On the grass they took their fill of the wine and the rich venison
Afterwards hunger appeased and the meal cleared away for a long time
They talked of their missing friends longing to have them back
Half-way between hope and fear not knowing whether to deem them
Alive or utterly perished and far beyond human call
True-hearted Aeneas grieved especially for the fate of
Ardent Orontes and Amycus and the cruel fate of Lycus
Grieved for Gyas the brave and for the brave Cloanthus
Aeneid 1.208-222 F. Ahl
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-11 21:01:59
- Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que...as individual words
Latin
English
Talia voce refert curis que ingentibus aeger
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
Such
were
the
words
that
he
voiced
He
sick
as
he
was
with
his
worries
Masked his expression with hope kept gloom in his heart deeply
buried
Clothes hitched up they tackle the spoils make ready for
feasting
Ripping the hides from the ribs pulling out and exposing the raw
flesh
Some hack meat into chunks and impale them pulsing on skewers
Others set cauldrons of bronze on the beaches and stoke up the fires
Then they revitalize vigour with vittles and spilling all over
Meadowlands fill up on vintage Bacchus and succulent wild game
After they’ve feasted their hunger away and removed all the tables
Comrades lost are the grief-stricken quest of their long conversations
Wondering poised between hope and fear whether they should
believe them
Still living or now dead and unable to hear voices calling
Most of all righteous Aeneas who now mourns fiery Orontes
Lost now Amycus lost though he keeps it all silent within him
Lycus’ fate too and Gyas the steadfast and steadfast Cloanthus
worries
Masked his expression with hope kept gloom in his heart deeply
buried
Clothes hitched up they tackle the spoils make ready for
feasting
Ripping the hides from the ribs pulling out and exposing the raw
flesh
Some hack meat into chunks and impale them pulsing on skewers
Others set cauldrons of bronze on the beaches and stoke up the fires
Then they revitalize vigour with vittles and spilling all over
Meadowlands fill up on vintage Bacchus and succulent wild game
After they’ve feasted their hunger away and removed all the tables
Comrades lost are the grief-stricken quest of their long conversations
Wondering poised between hope and fear whether they should
believe them
Still living or now dead and unable to hear voices calling
Most of all righteous Aeneas who now mourns fiery Orontes
Lost now Amycus lost though he keeps it all silent within him
Lycus’ fate too and Gyas the steadfast and steadfast Cloanthus
Aeneid 1.208-222 D.West
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-11 21:17:20
- Modified on 2021-12-11 21:17:35
- Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que...as individual words
Latin
English
Talia voce refert curis que ingentibus aeger
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
spem vultu simulat premit altum corde dolorem
illi se praedae accingunt dapibus que futuris
tergora diripiunt costis et viscera nudant
pars in frusta secant veribus que trementia figunt
litore aëna locant alii flammas que ministrant
tum victu revocant vires fusi que per herbam
implentur veteris Bacchi pinguis que ferinae
postquam exempta fames epulis mensae que remotae
amissos longo socios sermone requirunt
spem que metum que inter dubii seu vivere credant
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti
nunc Amyci casum gemit et crudelia se cum
fata Lyci fortem que Gyan fortem que Cloanthum
These
were
his
words
but
he
was
sick
with
all
his
cares
He
showed
them
the
face
of
hope
and
kept
his
misery
deep
in
his
heart
His men went briskly to work preparing the coming feast They flayed the hide off the ribs and exposed the flesh Some cut it into quivering slices and speared it on spits Others laid out cauldrons of water on the shore and lit fires
Then at last they ate and recovered their strength lying on the grass and taking their fill of old wine and rich venison
When their hunger was satisfied and the remains of the feast removed they talked at length about their missing comrades not knowing whether to hope or fear wondering whether they were still alive or whether at that very moment they were drawing their last breath and beyond all calling Most of all did Aeneas who loved his men mourn to himself the loss of eager Orontes and Amycus and the cruel death of Lycus then brave Gyas and brave Cloanthus
His men went briskly to work preparing the coming feast They flayed the hide off the ribs and exposed the flesh Some cut it into quivering slices and speared it on spits Others laid out cauldrons of water on the shore and lit fires
Then at last they ate and recovered their strength lying on the grass and taking their fill of old wine and rich venison
When their hunger was satisfied and the remains of the feast removed they talked at length about their missing comrades not knowing whether to hope or fear wondering whether they were still alive or whether at that very moment they were drawing their last breath and beyond all calling Most of all did Aeneas who loved his men mourn to himself the loss of eager Orontes and Amycus and the cruel death of Lycus then brave Gyas and brave Cloanthus
Aeneid 1.254-279 C. D. Lewis
Zizhao Xu /
- Created on 2021-12-15 11:28:45
- Modified on 2021-12-16 15:37:36
- Translated by C. D. Lewis
- Aligned by Zizhao Xu
For final project
Latin
English
Olli subridens hominum sator atque deorum
voltu quo caelum tempestates que serenat
oscula libavit natae dehinc talia fatur
Parce metu Cytherea manent immota tuorum
fata tibi cernes urbem et promissa Lavini
moenia sublimem que feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean neque me sententia vertit
Hic tibi fabor enim quando haec te cura remordet
longius et volvens fatorum arcana movebo
bellum ingens geret Italia populos que feroces
contundet mores que viris et moenia ponet
tertia dum Latio regnantem viderit aestas
terna que transierint Rutulis hiberna subactis
At puer Ascanius cui nunc cognomen Iulo
additur Ilus erat dum res stetit Ilia regno
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit regnum que ab sede Lavini
transferet et Longam multa vi muniet Albam
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea donec regina sacerdos
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem et Mavortia condet
moenia Romanos que suo de nomine dicet
His ego nec metas rerum nec tempora pono
imperium sine fine dedi
The
begetter
of
gods
and
men
inclined
towards
her
the
smiling
Countenance which calms the sky and makes fair weather
Gently kissed his daughter’s mouth and began to speak
Fear no more Cytherea Take comfort for your people’s
Destiny is unaltered you shall behold the promised
City walls of Lavinium and exalt great-hearted Aeneas
Even to the starry skies I have not changed my mind
I say it now for I know these cares constantly gnaw you
And show you further into the secret book of fate
Aeneas mightily warring in Italy shall crush
Proud tribes to establish city walls and a way of life
Till a third summer has seen him reigning in Latium
And winter thrice passed over his camp in the conquered land
His son Ascanius whose surname is now Iulus
Ilus it was before the realm of Ilium fell
Ascanius for his reign shall have full thirty years
With all their wheeling months shall move the kingdom from
Lavinium and make Long Alba his sure stronghold
Here for three hundred years shall rule the dynasty
Of Hector until a priestess and queen of Trojan blood
With child by Mars shall presently give birth to twin sons
Romulus then gay in the coat of the tawny she-wolf
Which suckled him shall succeed to power and found the city
Of Mars and with his own name endow the Roman nation
To these I set no bounds either in space or time
Unlimited power I give them
Countenance which calms the sky and makes fair weather
Gently kissed his daughter’s mouth and began to speak
Fear no more Cytherea Take comfort for your people’s
Destiny is unaltered you shall behold the promised
City walls of Lavinium and exalt great-hearted Aeneas
Even to the starry skies I have not changed my mind
I say it now for I know these cares constantly gnaw you
And show you further into the secret book of fate
Aeneas mightily warring in Italy shall crush
Proud tribes to establish city walls and a way of life
Till a third summer has seen him reigning in Latium
And winter thrice passed over his camp in the conquered land
His son Ascanius whose surname is now Iulus
Ilus it was before the realm of Ilium fell
Ascanius for his reign shall have full thirty years
With all their wheeling months shall move the kingdom from
Lavinium and make Long Alba his sure stronghold
Here for three hundred years shall rule the dynasty
Of Hector until a priestess and queen of Trojan blood
With child by Mars shall presently give birth to twin sons
Romulus then gay in the coat of the tawny she-wolf
Which suckled him shall succeed to power and found the city
Of Mars and with his own name endow the Roman nation
To these I set no bounds either in space or time
Unlimited power I give them