Zizhao Xu

King's College London

Aeneid 1.12-18

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-11-22 21:02:30
  • Translated by Theodore Williams 1910; Loeb (Fairclough)
  • Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
English
Urbs antiqua fuit , Tyrii tenuere coloni ,
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , dives opum studiisque asperrima belli ;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo ; hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fovetque .
In ages gone an ancient city stood—
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber ' s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
' T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos ' self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o ' er nations near and far ,
if Fate opposed not , ' t was her darling hope
to ' stablish here ;
There was an ancient city , the home of Tyrian settlers , Carthage , over against Italy and the Tiber’s mouths afar , rich in wealth and stern in war’s pursuits . This , ’tis said , Juno loved above all other lands , holding Samos itself less dear . Here was her armour , here her chariot ; that here should be the capital of the nations , should the fates perchance allow it , was even then the goddess’s aim and cherished hope .

( 22 ) 39% LAT
( 35 ) 61% LAT - ENG

( 42 ) 39% LAT - ENG
( 65 ) 61% ENG

( 42 ) 39% LAT - ENG
( 65 ) 61% ENG

Aeneid 1.1-33

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-11-22 22:18:54
  • Translated by Theodore Williams 1910; Loeb (Fairclough)
  • Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
English
Arma uirumque cano , Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
litora , multum ille et terris iactatus et alto
ui superum , saeuae memorem Iunonis ob iram ,
multa quoque et bello passus , dum conderet urbem
inferretque deos Latio ; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae .
Musa , mihi causas memora , quo numine laeso
quidue dolens regina deum tot uoluere casus
insignem pietate uirum , tot adire labores
impulerit . tantaene animis caelestibus irae ?

Vrbs antiqua fuit ( Tyrii tenuere coloni )
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , diues opum studiisque asperrima belli ,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo . hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fouetque .
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat Tyrias olim quae uerteret arces ;
hinc populum late regem belloque superbum
uenturum excidio Libyae ; sic uoluere Parcas .
id metuens ueterisque memor Saturnia belli ,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
necdum etiam causae irarum saeuique dolores
exciderant animo ; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus inuisum et rapti Ganymedis honores :
his accensa super iactatos aequore toto
Troas , reliquias Danaum atque immitis Achilli ,
arcebat longe Latio , multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum .
tantae molis erat Romanam condere gentem .
Arms and the man I sing , who first made way ,
predestined exile , from the Trojan shore
to Italy , the blest Lavinian strand .
Smitten of storms he was on land and sea
by violence of Heaven , to satisfy
stern Juno’s sleepless wrath ; and much in war
he suffered , seeking at the last to found
the city , and bring o’er his fathers’ gods
to safe abode in Latium ; whence arose
the Latin race , old Alba’s reverend lords ,
and from her hills wide-walled , imperial Rome .
O Muse , the causes tell ! What sacrilege ,
or vengeful sorrow , moved the heavenly Queen
to thrust on dangers dark and endless toil
a man whose largest honor in men’s eyes
was serving Heaven ? Can gods such anger feel ?
In ages gone an ancient city stood—
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber’s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
‘T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos’ self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o’er nations near and far ,
if Fate opposed not , ‘t was her darling hope
to ‘stablish here ; but anxiously she heard
that of the Trojan blood there was a breed
then rising , which upon the destined day
should utterly o’erwhelm her Tyrian towers ,
a people of wide sway and conquest proud
should compass Libya’s doom ; —such was the web
the Fatal Sisters spun . Such was the fear
of Saturn’s daughter , who remembered well
what long and unavailing strife she waged
for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail
to meditate th’ occasions of her rage ,
and cherish deep within her bosom proud
its griefs and wrongs : the choice by Paris made ;
her scorned and slighted beauty ; a whole race
rebellious to her godhead ; and Jove’s smile
that beamed on eagle-ravished Ganymede .
With all these thoughts infuriate , her power
pursued with tempests o’er the boundless main
the Trojans , though by Grecian victor spared
and fierce Achilles ; so she thrust them far
from Latium ; and they drifted , Heaven-impelled ,
year after year , o’er many an unknown sea—
O labor vast , to found the Roman line !
Arms and the man I sing , who first from the coasts of Troy , exiled by fate , came to Italy and Lavine shores ; much buffeted on sea and land by violence from above , through cruel Juno’s unforgiving wrath , and much enduring in war also , till he should build a city and bring his gods to Latium ; whence came the Latin race , the lords of Alba , and the lofty walls of Rome .

Tell me , O Muse , the cause ; wherein thwarted in will or wherefore angered , did the Queen of heaven drive a man , of goodness so wondrous , to traverse so many perils , to face so many toils . Can heavenly spirits cherish resentment so dire ?

There was an ancient city , the home of Tyrian settlers , Carthage , over against Italy and the Tiber’s mouths afar , rich in wealth and stern in war’s pursuits . This , ’tis said , Juno loved above all other lands , holding Samos itself less dear . Here was her armour , here her chariot ; that here should be the capital of the nations , should the fates perchance allow it , was even then the goddess’s aim and cherished hope . Yet in truth she had heard that a race was springing from Trojan blood , to overthrow some day the Tyrian towers ; that from it a people , kings of broad realms and proud in war , should come forth for Libya’s downfall : so rolled the wheel of fate . The daughter of Saturn , fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos—not yet , too , had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind : deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty , her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede—inflamed hereby yet more , she tossed on the wide main the Trojan remnant , left by the Greeks and pitiless Achilles , and kept them far from Latium ; and many a year they wandered , driven by the fates o’er all the seas . So vast was the effort to found the Roman race .

( 52 ) 21% LAT
( 194 ) 79% LAT - ENG

( 240 ) 56% LAT - ENG
( 187 ) 44% ENG

( 240 ) 56% LAT - ENG
( 187 ) 44% ENG

Aeneid 1.208-222 Loeb

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-12-11 20:17:20
  • Modified on 2021-12-11 21:02:36
  • Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que... as individual words
Latin
English

( 7 ) 7% LAT
( 99 ) 93% LAT - ENG

( 148 ) 91% LAT - ENG
( 14 ) 9% ENG

Aeneid 1.208-222 C.D.Lewis

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-12-11 20:34:44
  • Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que...as individual words
Latin
English

( 23 ) 22% LAT
( 83 ) 78% LAT - ENG

( 125 ) 76% LAT - ENG
( 39 ) 24% ENG

Aeneid 1.208-222 F. Ahl

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-12-11 21:01:59
  • Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que...as individual words
Latin
English

( 8 ) 8% LAT
( 98 ) 92% LAT - ENG

( 139 ) 82% LAT - ENG
( 31 ) 18% ENG

Aeneid 1.208-222 D.West

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-12-11 21:17:20
  • Modified on 2021-12-11 21:17:35
  • Aligned by Zizhao Xu
Without punctuation, -que...as individual words
Latin
English

( 15 ) 14% LAT
( 91 ) 86% LAT - ENG

( 136 ) 78% LAT - ENG
( 38 ) 22% ENG

Aeneid 1.254-279 C. D. Lewis

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-12-15 11:28:45
  • Modified on 2021-12-16 15:37:36
  • Translated by C. D. Lewis
  • Aligned by Zizhao Xu
For final project
Latin
English

( 28 ) 16% LAT
( 142 ) 84% LAT - ENG

( 209 ) 84% LAT - ENG
( 39 ) 16% ENG