Yenovkian Translation of 5.12.2
Mamie Yenovkian /
- Created on 2021-11-17 18:18:36
- Modified on 2021-11-19 16:38:19
- Translated by Mamie Yenovkian
- Aligned by Mamie Yenovkian
Latin
English
English
Latin Text
Our Translation
Penguin Classics
Heu quantis urguemur cladibus , Psyche dulcissima ! Tui nostrique miserere , religiosaque continentia domum , maritum , teque et istum parvulum nostrum imminentis ruinae infortunio libera , nec illas scelestas feminas , quas tibi post internecivum odium et calcata sanguinis foedera sorores appellare non licet , vel videas vel audias , cum in morem Sirenum scopulo prominentes funestis vocibus saxa personabunt . "
Oh how great harm we are threatened , dear Psyche ! Pity yourself and us , and with religious restraint of the house and husband , you are freeing yourself and that small child of ours from the imminent downfall of misfortune , Neither you see nor you hear those wicked women , who after the deadly hatred for you and the deadly bonds of blood having been broken , it is by no means permissible to name them sisters when they will make the rocks resonate with fatal voices , hanging on a cliff in a siren-like manner .
What disasters press upon us , sweetest Psyche ! Have pity on yourself and on us both ; remember your duty and control yourself , save your home , your husband , and this little son of ours from the catastrophe that threatens us . You cannot call those wicked women sisters any longer ; in their murderous hatred they have spurned the ties of blood . Do not look at them , do not listen to them , when like the Sirens aloft on their crag they make the rocks ring with their deadly voices . ’