Alex Forbes / Akkadian Letters
University of Michigan
A collection of Akkadian letters found in the CDLI database.
Gir 19
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-06 23:08:29
- Modified on 2022-06-09 17:54:05
- Translated by Piotr Michelowksi
- Aligned by Alex Forbes
The Girsu 19 tablet (CDLI P213212), first published by Burkhart Kienast and Konrad Volk in 1995 (Kienast, Burkhart, and Conrad Volk. Ms. FAOS 19, p. 89ff, Gir 19. British Museum, London, UK, 1995.), with translation by Piotr Michelowksi (Michalowski, Piotr. Letters from Early Mesopotamia. Atlanta: Scholars Press, 1993. Pg 28).
Akkadian
English
en-ma iš-ku-un-dda-gan a-na lugal-ra GAN2-lam ͗a3-ru-uš u3 maš2-anše u3-ṣu-ur a-pu-na-ma gu-ti-um-ma-mi3 GAN2-lam u-la a-ru-uš a taq-bi2 a-na ½ da-na-ta ma-aq-qa2-di3 su-si-ib-ma at-ta2 GAN2-lam ͗a3-ru-uš ki guruš-guruš u-wa-ka3-mu ti-bu-tam2 li-se11-u3-ni-kum-ma maš2-anše a-na uruki-lim su2-ta2-ri2-ib šum ! -ma maš2-anše-mi3 gu-ti-u3 it-ru-u3 u3 a-na-ku8 mi2-ma u-la a-qa2-bi ku3-babbar-am a-na-da-kum e#-li2 na- ͗a3-aš2 dlugal-ka3-li2-lugal-ri2 u3-ma2 šum-ma maš2-anše gu-ti-u3 a2-ru-u3 in ra-ma-ni-ka3 lu ta2-na-da-nu a-na-lim-ma ki a-la-kam ku3-babbar-am « la » a-na-da-nu-kum u3 at-ta2 maš2-anše u2-la ta2-na-ṣa-ar iš-pi2-ki2 ki2-nu-tim a-ri2-iš-ka3 mu-bi lu ti-da
Thus
(
says
)
Ishkun-Dagan
to
Lugalra
:
Work
the
field
and
guard
the
flocks
!
Just
don’t
say
to
me
:
"
It
is
(
the
fault
of
)
the
Gutians
;
I
could
not
work
the
land
!
"
Man
outposts
every
mile
,
and
then
you
will
be
able
to
work
the
land
!
If
the
soldiers
attack
,
you
can
raise
help
and
have
the
herd
brought
into
the
city
.
In
the
event
that
(
you
tell
me
)
"
the
Gutians
have
rustled
the
flocks
,
"
I
will
say
nothing
about
it
and
(
just
)
pay
you
the
money
.
Look
here
,
I
swear
by
the
life
of
(
King
)
Shar-kali-sharri
that
if
the
Gutians
rustle
the
flocks
,
and
you
have
to
pay
from
your
own
assets
,
I
will
(
re
)
pay
you
the
money
when
I
arrive
in
town
.
But
even
if
you
don’t
succeed
in
guarding
the
herds
,
I
will
ask
you
for
the
correct
(
amount
)
of
the
field
rent
(
that
you
owe
me
)
!
…
you
should
know
(
this
)
!
Adab 0636
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-08 17:56:29
- Modified on 2022-06-09 19:37:16
- Translated by Burkhart Kienast and Konrad Volk
- Aligned by Alex Forbes
The Adab 0636 letter, first published by Yang Zhi (Zhi, Yang. Ms. Adab 0636. University of Chicago, Chicago, IL, 1989.), translated by Burkhart Kienast and Konrad Volk (Kienast, Burkhart, and Konrad Volk. Accessed June 9, 2022. https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P217470.).
Akkadian
English
lugal-mu u3-na-du11 i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a [ 1 ( asz@c ) ] { gesz } gigir e2-|UMBINxLU| 2 ( disz@t ) ba#-ma in-na-du11 nu-ma-ba e3-ni-sze3 ki-babbar-ra { ki } -ka e2 ba-zi-zi-ka 1 ( asz@c ) { gesz } gigir e2-|UMBINxLU| 2 ( disz@t ) al-gal2 lu2-mu igi im-mi-du8-am3 lu2 kin-gi4-a-ka-ni u3-mu-gi4 ha-ma-ab-szum2-mu _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6 ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le im sar-ra-bi# igi#-ni-sze3 [ he2 ] -gal2# ur5-e gesztu2#-ga-na he2-na- [ ni ] -ib2#-ru#-gu2# u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
To
my
lord
say
what
Ilī-ištakal
says
:
"
1
2-wheeled
transport
wagon
give
out
to
me
,
"
I
said
to
him
,
but
he
did
not
give
to
me
;
as
to
his
sending
out
,
in
Kibabbara
,
in
the
house
of
Bazizi
,
1
2-wheeled
transport
wagon
is
available
;
my
own
man
saw
it
!
After
his
(
my
lord’s
)
messenger
has
returned
,
may
he
(
my
lord
)
have
him
(
Bazizi
)
give
it
to
me
!
His
(
my
lord’s
)
strong
servant
am
I
;
come
now
,
may
my
gut
be
happy
!
The
written
document
of
this
case
should
be
before
him
(
Bazizi
)
!
In
this
way
to
his
mind
it
should
this
be
made
clear
!
Then
I
will
myself
make
his
(
my
lord’s
)
gut
happy
!
Cusas 27 - 228
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-10 17:07:30
- Modified on 2022-06-10 17:07:58
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 228th tablet of the Cusas 27 collection, first published by Lucio Milano and Aage Westenholz (Milano, Lucio, and Aage Westenholz. Ms. Cusas 27 - 228. Oslo, Norway, 2015. ) translated by myself.
Cusas 27 - 074
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-10 17:34:33
- Modified on 2022-06-10 17:36:12
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 74th tablet of the Cusas collection, first published by Lucio Milano and Aane Westenholz (Milano, Lucio, and Aane Westenholz. Ms. Cusas 27 - 074. Ithaca, NY, USA, 2015. ) and translated by myself.
BuB 1 - 203-208
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-10 20:04:41
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 203-208 tablet from the BuB collection, first published by Ekaterina Markina (Markina, Ekaterina. Ms. BuB 1 - 203-208. St Petersburg, Russia, 2004. ) and translated by myself.
Bin 08 - 151
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-14 19:22:25
- Modified on 2022-06-17 18:49:50
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 151st tablet of the Bin 08 collection, first published by George G. Hackman (Hackman, George G. Ms. Bin 08 - 151. New Haven, CT, US, 1958. ) and translated by myself. Note: This letter is oblique and not easy to translate, the translation will be refined in the future.
CT 50 - 071
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-17 17:56:31
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 71st letter of the CT 50 collection, first published by Edmond Sollberger (Sollberger, Edmond. Ms. CT 50 - 071. London, UK, 1972. ) and translated by myself.
Cusas 13 - 170
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-17 18:49:28
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 170th tablet of the Cusas 13 collection first published by Massimo Maiocchi (Maiocchi, Massimo. Ms. Cusas 13 - 170. Ithaca, NY, US, 2010. ) and translated by myself. This tablet is very unclear, the translation may be changed with time.
Cusas 13 - 197
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-17 19:07:45
- Modified on 2022-06-17 19:08:01
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 197th tablet of the Cusas 13 collection, first published by Massimo Maiocchi (Maiocchi, Massimo. Ms. Cusas 13 - 197. Ithaca, NY, US, 2010. ) and translated by myself. The letter seems to be Watarzat pressuring Ensi to purchase produce from him to make up for some damage a slave of his seems to have caused.
RA 23:25
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-27 21:35:42
- Modified on 2022-06-27 21:36:24
- Translated by Piotr Michelowksi
- Aligned by Alex Forbes
A letter from Ishkun-Dagan to Puzur-Eshtar, published and translated by Piotr Michelowski (Michalowski, Piotr. Letters from Early Mesopotamia. Atlanta, GA: Scholars Press, 1993. Pg. 27.).
Akkadian
English
en-ma iš-ku-un-d-da-gan a-na puzur4-d-eštar d-INANNA ù ìl-a-ba d-ašgi ( AS . SIR . GI4 ) ù d-nin-hur-sag na- ' à-ãs LUGAL ù na- ' à-ãs NIN lu tu-mu-at a-dì e-né-a la tá-mu-ru NINDA KAŠ la ta-la- ' à-mu ù [ a ] -dì la tág-ru-sa-am in giš-GU . ZA la tu-sa-ba
Thus
(
says
)
Ishkun-Dagan
to
Puzur-Eshtar
:
You
must
take
the
oath
by
Inanna
and
Ilaba
(
the
gods
of
Agade
)
,
by
Ashgi
and
Ninhursaga
(
the
gods
of
Adab
)
,
(
and
)
by
the
life
of
the
king
and
the
life
of
the
queen
,
that
until
you
meet
me
,
you
will
take
neither
bread
nor
beer
,
and
that
until
you
have
come
to
me
,
you
will
not
(
even
)
sit
down
in
a
chair
!