Lucy Hall
Furman University
A. S. Kline & W. Adlington’s Translations of Apuleius, Metamorphoses 5.11.1
Lucy Hall /
- Created on 2021-11-12 15:50:06
- Modified on 2021-11-12 15:53:13
- Translated by A. S. Kline & W. Adlington
- Aligned by Lucy Hall
English
Latin
English
This wicked scheme greatly pleased the two wicked sisters . They hid all the costly gifts , and tearing their hair and lacerating their cheeks , as they deserved to do , falsely renewed their lamentations . They soon frightened their parents into reopening the wound of their sorrow also . Then swollen with venom , they hastened home to plan their crime against an innocent sister , even to murder .
Placet pro bono duabus malis malum consilium , totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis , comam trahentes et ( proinde ut merebantur ) ora lacerantes simulatos redintegrant fletus . Ac sic parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes , vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum , immo vero parricidam struentes contra sororem insontem .
So this evill counsell pleased these two evil women , and they hid the treasure which Psyches gave them , and tare their haire , renewing their false and forged teares . When their father and mother beheld them weep and lament still , they doubled their sorrowes and griefes , but full of yre and forced with Envy , they tooke their voyage homeward , devising the slaughter and destruction of their sister .
Apuleius, Metamorphoses 5.11.1
Lucy Hall /
- Created on 2021-11-19 18:03:12
- Modified on 2021-11-19 18:03:29
- Aligned by Lucy Hall
An alignment of our translation of Apuleius, Metamorphoses 5.11.1.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Placet pro bono duabus malis malum consilium , totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis , comam trahentes et ( proinde ut merebantur ) ora lacerantes simulatos redintegrant fletus . Ac sic parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes , vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum , immo vero parricidam struentes contra sororem insontem .
The
wicked
plan
is
pleasing
,
deemed
good
,
by
the
two
evil
sisters
,
after
all
of
those
so
valuable
gifts
had
been
hidden
,
tearing
their
hair
and
lacerating
their
faces
(
just
in
the
manner
they
deserved
)
,
the
sisters
renewed
their
false
weeping
.
Thus
,
frightening
their
parents
,
their
sorrow
also
wholly
having
been
hastily
reopened
.
Swollen
with
madness
,
the
sisters
dart
to
their
home
,
constructing
their
wicked
plan
,
even
truly
fratricidal
plan
,
against
their
innocent
sister
.
Apuleius, Metamorphoses 5.11.2 Part One
Lucy Hall /
- Created on 2021-11-19 18:06:19
- Modified on 2021-12-01 17:46:34
- Aligned by Lucy Hall
An alignment of our translation of Apuleius, Metamorphoses 5.11.2.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Interea Psychen maritus ille quem nescit rursum suis illis nocturnis sermonibus sic commonet : " Videsne quantum tibi periculum ? Velitatur Fortuna eminus ac , nisi longe firmiter praecaves , mox comminus congredietur . Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant , quarum summa est , ut te suadeant meos explorare vultus , quos , ut tibi saepe praedixi , non videbis si videris .
Meanwhile
her
husband
,
whom
Psyche
does
not
know
,
warns
her
again
in
this
manner
,
during
their
own
night
time
conversations
:
"
Do
you
see
how
great
the
danger
is
to
you
?
Fortune
is
also
being
fought
from
a
distance
,
unless
you
steadfastly
guard
from
afar
,
she
will
be
met
directly
in
close
contact
.
The
faithless
witches
are
preparing
a
great
effort
to
abominably
ambush
you
,
which
is
the
principal
matter
,
so
they
advise
you
to
search
for
my
features
,
which
you
have
oftentimes
mentioned
,
will
by
no
means
be
seen
or
perceived
.
Apuleius, Metamorphoses 5.11.2 Part Two
Lucy Hall /
- Created on 2021-12-03 18:01:29
- Aligned by Lucy Hall
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Ergo igitur si posthac pessimae illae lamiae noxiis animis armatae venerint— venient autem , scio— neque omnino sermonem conteras et , si id tolerare pro genuina simplicitate proque animi tui teneritudine non potueris , certe de marito nil quicquam vel audias vel respondeas : nam et familiam nostram iam propagabimus et hic adhuc infantilis uterus gestat nobis infantem alium , si texeris nostra secreta silentio , divinum , si profanaveris , mortalem .
In
continuation
,
if
those
wicked
witches
armed
with
a
harmful
conscience
will
have
come
—
nevertheless
,
will
come
to
know
—
and
you
may
not
altogether
waste
the
conversation
,
if
she
endures
before
the
natural
simplicity
then
she
will
not
have
been
able
to
endure
the
tenderness
of
your
soul
.
Therefore
,
about
your
husband
,
you
neither
hear
nor
you
promise
anything
:
assuredly
we
will
expand
our
family
and
this
womb
,
until
now
the
womb
of
a
child
,
bears
another
baby
for
us
,
if
you
will
have
covered
our
secret
by
means
of
silence
the
baby
will
be
divine
,
though
if
you
reveal
it
,
the
divine
baby
will
be
subject
to
death
.