Jonathan Mackey

Furman

Translation of Sallust's Bellum Catilinae 18

Jonathan Mackey /
  • Created on 2021-09-27 18:37:35
  • Modified on 2021-09-29 20:03:33
  • Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
Previously a small number likewise conspired against the commonwealth , and one of them was Catiline ; I shall speak about the matter as briefly as I can .

In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .

( 34 ) 17% LAT
( 163 ) 83% LAT - ENG

( 271 ) 90% LAT - ENG
( 31 ) 10% ENG

Sallust BC 19

Jonathan Mackey /
Latin
English

( 26 ) 18% LAT
( 115 ) 82% LAT - ENG

( 182 ) 90% LAT - ENG
( 21 ) 10% ENG

Sallust BC 10

Jonathan Mackey /
  • Created on 2021-10-03 17:04:00
  • Modified on 2021-10-04 01:48:24
  • Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English

( 44 ) 25% LAT
( 133 ) 75% LAT - ENG

( 197 ) 74% LAT - ENG
( 68 ) 26% ENG

Sallust BC 13

Jonathan Mackey /
  • Created on 2021-10-04 01:50:38
  • Modified on 2021-10-04 03:07:19
  • Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English

( 32 ) 25% LAT
( 96 ) 75% LAT - ENG

( 143 ) 77% LAT - ENG
( 43 ) 23% ENG

Sallust BC 10 with rules- J

Jonathan Mackey /
  • Created on 2021-10-04 03:16:17
  • Modified on 2021-10-04 22:23:36
  • Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English

( 45 ) 25% LAT
( 132 ) 75% LAT - ENG

( 196 ) 74% LAT - ENG
( 69 ) 26% ENG

Sallust BC 13 with rules- J

Jonathan Mackey /
  • Created on 2021-10-04 22:24:32
  • Modified on 2021-10-04 22:38:34
  • Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English

( 26 ) 20% LAT
( 102 ) 80% LAT - ENG

( 160 ) 86% LAT - ENG
( 26 ) 14% ENG

Sallust BC w/ rules 54

Jonathan Mackey /
Latin
English
English
igitur iīs genus , aetās , ēloquentia prope aequālia fuēre ; magnitūdō animī pār , item glōria , sed alia aliī . 2 Caesar beneficiīs ac mūnificentiā magnus habēbātur , integritāte vītae Catō . ille mānsuētūdine et misericordiā clārus factus , huic sevēritās dignitātem addiderat . 3 Caesar dandō , sublevandō , ignōscundō , Catō nihil largiundō glōriam adeptus est . in alterō miserīs perfugium erat , in alterō mālīs perniciēs . illīus facilitās , huius cōnstantia laudābātur . 4 postrēmō Caesar in animum indūxerat labōrāre , vigilāre ; negōtiīs amīcōrum intentus sua neglegere , nihil dēnegāre quod dōnō dignum esset ; sibi magnum imperium , exercitum , bellum novom exoptābat ubi virtūs ēnitēscere posset . 5 at Catōnī studium modestiae , decōris , sed maxumē sevēritātis erat . 6 nōn dīvitiīs cum dīvite neque factiōne cum factiōsō , sed cum strēnuō virtūte , cum modestō pudōre , cum innocente abstinentiā certābat . esse quam vidērī bonus mālēbat ; ita , quō minus petēbat glōriam , magis illum assequēbātur .
Their background , age and eloquence , then , were almost equal ; their greatness of spirit was parallel ; likewise their glory , different though it was in each case . Caesar was regarded as great for his kindnesses and munificence , Cato for the integrity of his life . The former achieved distinction for his mercy and pity ; the latter’s strictness had brought him prestige . Caesar acquired glory by giving , by supporting , by forgiving ; Cato by granting nothing . In the one , the wretched found their refuge ; in the other , the wicked their ruin . The former’s complaisance was praised , the latter’s steadfastness . Caesar , finally , had made up his mind to be hard-working and vigilant ; devoted to the enterprises of his friends , he would neglect his own and refuse nothing that was worth giving ; what he desired for himself was a great command , an army , and a new war where his prowess could shine . But Cato’s enthusiasm was for restraint , honour , but especially strictness ; he did not compete in riches with the rich or in factionalism with the factious , but with the committed in prowess , with the restrained in propriety , with the innocent in self-denial ; he preferred to be , rather than to seem , a good man : thus , the less he sought glory , the more it attended him .
In birth then , in years and in eloquence , p113 they were about equal ; in greatness of soul they were evenly matched , and likewise in renown , although the renown of each was different . 2 Caesar was held great because of his benefactions and lavish generosity , Cato for the uprightness of his life . 3 The former became famous for his gentleness and compassion , the austerity of the latter had brought him prestige . Caesar gained glory by giving , helping , and forgiving ; Cato by never stooping to bribery . ​84 One was a refuge for the unfortunate , the other a scourge for the wicked . The good nature of the one was applauded , the steadfastness of the other . 4 Finally , Caesar had schooled himself to work hard and sleep little , to devote himself to the welfare of his friends and neglect his own , to refuse nothing which was worth the giving . He longed for great power , an army , a new​85 war to give scope for his brilliant merit . 5 Cato , on the contrary , cultivated self-control , propriety , but above all austerity . 6 He did not vie with the rich in riches nor in intrigue with the intriguer , but with the active in good works , with the self-restrained in moderation , with the blameless in integrity . He preferred to be , rather than to seem , virtuous ; ​86 hence the less he sought fame , the more it pursued him .

( 171 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 250 ) 100% ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 250 ) 100% ENG

Sallust BC w/ rules 55

Jonathan Mackey /
  • Created on 2021-12-01 20:17:36
  • Modified on 2021-12-03 19:53:02
  • Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
English
postquam , ut dīxī , senātus in Catōnis sententiam discessit , cōnsul optumum factū ratus noctem quae īnstābat antecapere quid spatiō novārētur , triumvirōs quae supplicium postulābat parāre iubet ; 2 ipse , praesidiīs dispositīs , Lentulum in carcerem dēdūcit ; idem fit cēterīs per praetōrēs . 3 est in carcere locus , quod Tulliānum appellātur , ubi paululum ascenderīs ad laevam , circiter duodecim pedēs humī dēpressus . 4 eum mūniunt undique parietēs atque īnsuper camera lapideīs fornicibus iūncta ; sed incultū , tenebrīs , odōre foeda atque terribilis eius faciēs est . 5 in eum locum postquam dēmissus est Lentulus , vindicēs rērum capitālium , quibus praeceptum erat , laqueō gulam frēgēre . 6 ita ille patricius ex gente clārissumā Cornēliōrum , quī cōnsulāre imperium Rōmae habuerat , dignum mōribus factīsque suīs exitium vītae invēnit . Cethēgō , Statiliō , Gabīniō , Caepāriō eōdem modō supplicium sūmptum est .
After the senate ( as I have said ) had divided in favour of Cato’s proposal , the consul , deeming that the best thing to do was to forestall the impending night to prevent any revolutionary move during the course of it , ordered the triumvirs to prepare what the punishment demanded . After the deployment of guards , he personally escorted Lentulus to the gaol ; the same was done for the others by the praetors . There is in the gaol a place called the Tullianum , on the left when you have gone up a short way , and sunk into the ground about twelve feet . It is fortified on all sides by walls , and the roof above is spanned by stone vaulting ; but neglect , gloom and stench give it a foul and terrifying appearance . That was the place to which Lentulus was taken down , whereupon the executioners of capital cases , whose commission it was , broke his neck with a noose . So it was that a patrician from the most distinguished clan of the Cornelii , who had held consular command at Rome , met the end which his behaviour and deeds deserved . From Cethegus , Statilius , Gabinius and Caeparius punishment was exacted in the same way .
After the senate had adopted the recommendation of Cato , as I have said , the consul thought it best to forestall any new movement during the approaching night . He therefore ordered the triumvirs​87 to make the necessary preparations for the execution . 2 After setting guards , he personally led Lentulus to the dungeon , while the praetors performed the same office for the others . 3 [ Legamen ad paginam Latinam ] In the prison , when you have gone up a little way towards the left , ​88 there is a place called the Tullianum , ​89 about twelve feet below the surface of the ground . 4 It is enclosed on all sides by walls , and above it is a chamber with a vaulted roof of stone . Neglect , darkness , and stench make it hideous and fearsome to behold . 5 Into this place Lentulus was let down , and then the executioners​90 carried out their orders and strangled him . 6 Thus that patrician , of the illustrious stock of the Cornelii , who had held consular authority at Rome , ended his life in a manner befitting his character and his crimes . Cethegus , Statilius , Gabinius , and Caeparius suffered the same punishment .

( 37 ) 24% LAT
( 117 ) 76% LAT - ENG

( 182 ) 82% LAT - ENG
( 41 ) 18% ENG

( 182 ) 82% LAT - ENG
( 41 ) 18% ENG