Jonathan Mackey
Furman
Translation of Sallust's Bellum Catilinae 18
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-09-27 18:37:35
- Modified on 2021-09-29 20:03:33
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
sed anteā item coniūrāvēre paucī contrā rem pūblicam , in quīs Catilīna fuit ; 2 dē quā quam vērissumē poterō dicam .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
Previously
a
small
number
likewise
conspired
against
the
commonwealth
,
and
one
of
them
was
Catiline
;
I
shall
speak
about
the
matter
as
briefly
as
I
can
.
In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .
In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .
Sallust BC 19
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-09-29 16:40:03
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
posteā Pīsō in citeriōrem Hispāniam quaestor prō praetōre missus est , annītente Crassō , quod eum īnfestum inimīcum Cn . Pompeiō cognōverat . 2 neque tamen senātus prōvinciam invītus dederat , quippe foedum hominem ā rē pūblicā procul esse volēbat ; simul , quia bonī complūrēs praesidium in eō putābant , et iam tum potentia Pompeī formīdulōsa erat . 3 sed is Pīsō in prōvinciā ab equitibus Hispānīs quōs in exercitū ductābat , iter faciēns occīsus est . 4 sunt quī ita dīcant , imperia eius iniūsta , superba , crūdēlia barbarōs nequīvisse patī ; 5 aliī autem equitēs illōs , Cn . Pompeī veterēs fīdōsque clientīs , voluntāte eius Pīsōnem aggressōs ; numquam Hispānōs praetereā tāle facinus fēcisse , sed imperia saeva multa anteā perpessōs . nōs eam rem in mediō relinquēmus . 6 dē superiōre coniūrātiōne satis dictum .
Afterwards
Piso
was
sent
to
Nearer
Spain
as
quaestor
with
praetorian
power
thanks
to
the
efforts
of
Crassus
,
because
he
knew
that
he
was
a
fierce
antagonist
of
Cn
.
Pompeius
.
And
yet
the
senate
had
not
been
unwilling
to
give
him
the
province
,
since
it
wanted
a
foul
individual
to
be
far
away
from
political
life
,
as
well
as
because
numerous
good
men
saw
in
him
a
bulwark
,
and
at
that
time
Pompeius’
power
was
already
a
source
of
fear
.
But
he
was
the
Piso
who
,
during
a
journey
in
the
province
,
was
killed
by
Spanish
cavalry
whom
he
was
leading
as
part
of
his
army
.
There
are
those
who
say
that
the
barbarians
were
unable
to
tolerate
his
unjust
,
haughty
and
cruel
commands
;
but
others
that
the
cavalry
,
as
long-standing
and
loyal
clients
of
Cn
.
Pompeius
,
attacked
Piso
with
his
blessing
:
the
Spanish
had
never
done
such
a
deed
apart
from
that
,
they
say
,
even
though
they
had
previously
endured
many
savage
commands
.
We
shall
leave
the
matter
undecided
between
the
two
;
and
about
the
earlier
conspiracy
enough
has
been
said
.
Sallust BC 10
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-10-03 17:04:00
- Modified on 2021-10-04 01:48:24
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
sed ubi labōre atque iūstitiā rēs pūblica crēvit , rēgēs magnī bellō domitī , nātiōnēs ferae et populī ingentēs vī subāctī , Carthāgō , aemula imperī Rōmānī , ab stirpe interiit , cūncta maria terraeque patēbant , saevīre fortūna ac miscēre omnia coepit . 2 quī labōrēs , perīcula , dubiās atque asperās rēs facile tolerāverant , iīs ōtium dīvitiae , optanda aliās , onerī miseriaeque fuēre . 3 igitur prīmō pecūniae , deinde imperī cupīdō crēvit ; ea quasi māteriēs omnium malōrum fuēre . 4 namque avāritia fidem , probitātem , cēterāsque artīs bonās subvortit ; prō hīs superbiam , crūdēlitātem , deōs neglegere , omnia vēnālia habēre ēdocuit . 5 ambitiō multōs mortālīs falsōs fierī subēgit , aliud clausum in pectore , aliud in linguā prōmptum habēre , amīcitiās inimīcitiāsque nōn ex rē , sed ex commodō aestumāre ; magisque voltum quam ingenium bonum habēre . 6 haec prīmō paulātim crēscere , interdum vindicārī ; post , ubi contāgiō quasi pestilentia invāsit , cīvitās immūtāta , imperium ex iūstissumō atque optumō crūdēle intolerandumque factum .
But
,
when
the
commonwealth
had
grown
through
hard
work
and
justice
,
and
great
kings
had
been
tamed
in
war
,
and
wild
nations
and
mighty
peoples
subdued
by
force
,
and
Carthage
-
the
rival
of
Rome
for
command
of
an
empire
-
had
been
eradicated
,
and
all
seas
and
lands
became
accessible
,
then
Fortune
began
to
turn
savage
and
to
confound
everything
.
Those
who
had
easily
tolerated
hard
work
,
danger
and
uncertain
and
rough
conditions
,
regarded
leisure
and
riches
(
things
to
be
craved
under
other
circumstances
)
as
a
burden
and
a
source
of
misery
.
Hence
it
was
the
desire
for
money
first
of
all
,
and
then
for
empire
,
which
grew
;
and
those
factors
were
the
kindling
(
so
to
speak
)
of
every
wickedness
.
For
avarice
undermined
trust
,
probity
and
all
other
good
qualities
;
instead
,
it
taught
men
haughtiness
,
cruelty
,
to
neglect
the
gods
,
to
regard
everything
as
for
sale
.
Ambition
reduced
many
mortals
to
becoming
false
,
having
one
sentiment
shut
away
in
the
heart
and
another
ready
on
the
tongue
,
assessing
friendships
and
antagonisms
in
terms
not
of
reality
but
of
advantage
,
and
having
a
good
demeanour
rather
than
a
good
disposition
.
At
first
these
things
grew
gradually
;
sometimes
they
were
punished
;
but
after
,
when
the
contamination
had
attacked
like
a
plague
,
the
community
changed
and
the
exercise
of
command
,
from
being
the
best
and
most
just
,
became
cruel
and
intolerable
.
Sallust BC 13
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-10-04 01:50:38
- Modified on 2021-10-04 03:07:19
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
nam quid ea memorem quae nisi iīs quī vīdēre nēminī crēdibilia sunt , ā prīvātīs complūribus subvorsōs montīs , maria cōnstrāta esse ? 2 quibus mihi videntur lūdibriō fuisse dīvitiae ; quippe quās honestē habēre licēbat abūtī per turpitūdinem properābant . 3 sed lubīdō stuprī , gāneae , cēterīque cultūs nōn minor incesserat : virī muliebria patī , mulierēs pudīcitiam in prōpatulō habēre ; vēscendī causā terrā marīque omnia exquīrere , dormīre prius quam somnī cupīdō esset , nōn famem aut sitim , neque frīgus neque lassitūdinem opperīrī , sed ea omnia luxū antecapere . 4 haec iuventūtem , ubi familiārēs opēs dēfēcerant , ad facinora incendēbant . 5 animus imbūtus malīs artibus haud facile lubīdinibus carēbat ; eō profūsius omnibus modīs quaestuī atque sūmptuī dēditus erat .
Why
should
I
recall
that
numerous
private
individuals
undermined
mountains
and
paved
over
the
seas
-
things
which
are
credible
to
no
one
except
those
who
have
seen
them
?
To
such
men
,
it
seems
to
me
,
their
riches
were
a
plaything
:
when
they
could
have
held
them
with
honour
,
they
hurried
to
misuse
them
disgracefully
.
But
the
lust
which
had
arisen
for
illicit
sex
,
gluttony
and
the
other
refinements
was
no
less
:
men
took
the
passive
role
of
women
,
women
made
their
chastity
openly
available
;
everywhere
,
by
land
and
by
sea
,
was
ransacked
for
the
sake
of
feeding
;
they
slept
before
there
could
be
any
desire
for
slumber
:
they
did
not
wait
for
hunger
or
thirst
nor
for
cold
nor
tiredness
but
in
their
luxuriousness
anticipated
them
all
.
It
was
these
things
which
inflamed
young
men
to
crime
when
their
private
wealth
failed
:
a
mentality
saturated
in
wicked
practices
did
not
easily
forgo
its
lusts
,
so
its
comprehensive
dedication
to
profit
and
expenditure
was
all
the
more
prodigal
.
Sallust BC 10 with rules- J
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-10-04 03:16:17
- Modified on 2021-10-04 22:23:36
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
sed ubi labōre atque iūstitiā rēs pūblica crēvit , rēgēs magnī bellō domitī , nātiōnēs ferae et populī ingentēs vī subāctī , Carthāgō , aemula imperī Rōmānī , ab stirpe interiit , cūncta maria terraeque patēbant , saevīre fortūna ac miscēre omnia coepit . 2 quī labōrēs , perīcula , dubiās atque asperās rēs facile tolerāverant , iīs ōtium dīvitiae , optanda aliās , onerī miseriaeque fuēre . 3 igitur prīmō pecūniae , deinde imperī cupīdō crēvit ; ea quasi māteriēs omnium malōrum fuēre . 4 namque avāritia fidem , probitātem , cēterāsque artīs bonās subvortit ; prō hīs superbiam , crūdēlitātem , deōs neglegere , omnia vēnālia habēre ēdocuit . 5 ambitiō multōs mortālīs falsōs fierī subēgit , aliud clausum in pectore , aliud in linguā prōmptum habēre , amīcitiās inimīcitiāsque nōn ex rē , sed ex commodō aestumāre ; magisque voltum quam ingenium bonum habēre . 6 haec prīmō paulātim crēscere , interdum vindicārī ; post , ubi contāgiō quasi pestilentia invāsit , cīvitās immūtāta , imperium ex iūstissumō atque optumō crūdēle intolerandumque factum .
But
,
when
the
commonwealth
had
grown
through
hard
work
and
justice
,
and
great
kings
had
been
tamed
in
war
,
and
wild
nations
and
mighty
peoples
subdued
by
force
,
and
Carthage
-
the
rival
of
Rome
for
command
of
an
empire
-
had
been
eradicated
,
and
all
seas
and
lands
became
accessible
,
then
Fortune
began
to
turn
savage
and
to
confound
everything
.
Those
who
had
easily
tolerated
hard
work
,
danger
and
uncertain
and
rough
conditions
,
regarded
leisure
and
riches
(
things
to
be
craved
under
other
circumstances
)
as
a
burden
and
a
source
of
misery
.
Hence
it
was
the
desire
for
money
first
of
all
,
and
then
for
empire
,
which
grew
;
and
those
factors
were
the
kindling
(
so
to
speak
)
of
every
wickedness
.
For
avarice
undermined
trust
,
probity
and
all
other
good
qualities
;
instead
,
it
taught
men
haughtiness
,
cruelty
,
to
neglect
the
gods
,
to
regard
everything
as
for
sale
.
Ambition
reduced
many
mortals
to
becoming
false
,
having
one
sentiment
shut
away
in
the
heart
and
another
ready
on
the
tongue
,
assessing
friendships
and
antagonisms
in
terms
not
of
reality
but
of
advantage
,
and
having
a
good
demeanour
rather
than
a
good
disposition
.
At
first
these
things
grew
gradually
;
sometimes
they
were
punished
;
but
after
,
when
the
contamination
had
attacked
like
a
plague
,
the
community
changed
and
the
exercise
of
command
,
from
being
the
best
and
most
just
,
became
cruel
and
intolerable
.
Sallust BC 13 with rules- J
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-10-04 22:24:32
- Modified on 2021-10-04 22:38:34
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
nam quid ea memorem quae nisi iīs quī vīdēre nēminī crēdibilia sunt , ā prīvātīs complūribus subvorsōs montīs , maria cōnstrāta esse ? 2 quibus mihi videntur lūdibriō fuisse dīvitiae ; quippe quās honestē habēre licēbat abūtī per turpitūdinem properābant . 3 sed lubīdō stuprī , gāneae , cēterīque cultūs nōn minor incesserat : virī muliebria patī , mulierēs pudīcitiam in prōpatulō habēre ; vēscendī causā terrā marīque omnia exquīrere , dormīre prius quam somnī cupīdō esset , nōn famem aut sitim , neque frīgus neque lassitūdinem opperīrī , sed ea omnia luxū antecapere . 4 haec iuventūtem , ubi familiārēs opēs dēfēcerant , ad facinora incendēbant . 5 animus imbūtus malīs artibus haud facile lubīdinibus carēbat ; eō profūsius omnibus modīs quaestuī atque sūmptuī dēditus erat .
Why
should
I
recall
that
numerous
private
individuals
undermined
mountains
and
paved
over
the
seas
-
things
which
are
credible
to
no
one
except
those
who
have
seen
them
?
To
such
men
,
it
seems
to
me
,
their
riches
were
a
plaything
:
when
they
could
have
held
them
with
honour
,
they
hurried
to
misuse
them
disgracefully
.
But
the
lust
which
had
arisen
for
illicit
sex
,
gluttony
and
the
other
refinements
was
no
less
:
men
took
the
passive
role
of
women
,
women
made
their
chastity
openly
available
;
everywhere
,
by
land
and
by
sea
,
was
ransacked
for
the
sake
of
feeding
;
they
slept
before
there
could
be
any
desire
for
slumber
:
they
did
not
wait
for
hunger
or
thirst
nor
for
cold
nor
tiredness
but
in
their
luxuriousness
anticipated
them
all
.
It
was
these
things
which
inflamed
young
men
to
crime
when
their
private
wealth
failed
:
a
mentality
saturated
in
wicked
practices
did
not
easily
forgo
its
lusts
,
so
its
comprehensive
dedication
to
profit
and
expenditure
was
all
the
more
prodigal
.
Sallust BC w/ rules 54
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-12-01 20:00:10
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
English
igitur iīs genus , aetās , ēloquentia prope aequālia fuēre ; magnitūdō animī pār , item glōria , sed alia aliī . 2 Caesar beneficiīs ac mūnificentiā magnus habēbātur , integritāte vītae Catō . ille mānsuētūdine et misericordiā clārus factus , huic sevēritās dignitātem addiderat . 3 Caesar dandō , sublevandō , ignōscundō , Catō nihil largiundō glōriam adeptus est . in alterō miserīs perfugium erat , in alterō mālīs perniciēs . illīus facilitās , huius cōnstantia laudābātur . 4 postrēmō Caesar in animum indūxerat labōrāre , vigilāre ; negōtiīs amīcōrum intentus sua neglegere , nihil dēnegāre quod dōnō dignum esset ; sibi magnum imperium , exercitum , bellum novom exoptābat ubi virtūs ēnitēscere posset . 5 at Catōnī studium modestiae , decōris , sed maxumē sevēritātis erat . 6 nōn dīvitiīs cum dīvite neque factiōne cum factiōsō , sed cum strēnuō virtūte , cum modestō pudōre , cum innocente abstinentiā certābat . esse quam vidērī bonus mālēbat ; ita , quō minus petēbat glōriam , eō magis illum assequēbātur .
Their background , age and eloquence , then , were almost equal ; their greatness of spirit was parallel ; likewise their glory , different though it was in each case . Caesar was regarded as great for his kindnesses and munificence , Cato for the integrity of his life . The former achieved distinction for his mercy and pity ; the latter’s strictness had brought him prestige . Caesar acquired glory by giving , by supporting , by forgiving ; Cato by granting nothing . In the one , the wretched found their refuge ; in the other , the wicked their ruin . The former’s complaisance was praised , the latter’s steadfastness . Caesar , finally , had made up his mind to be hard-working and vigilant ; devoted to the enterprises of his friends , he would neglect his own and refuse nothing that was worth giving ; what he desired for himself was a great command , an army , and a new war where his prowess could shine . But Cato’s enthusiasm was for restraint , honour , but especially strictness ; he did not compete in riches with the rich or in factionalism with the factious , but with the committed in prowess , with the restrained in propriety , with the innocent in self-denial ; he preferred to be , rather than to seem , a good man : thus , the less he sought glory , the more it attended him .
In birth then , in years and in eloquence , p113 they were about equal ; in greatness of soul they were evenly matched , and likewise in renown , although the renown of each was different . 2 Caesar was held great because of his benefactions and lavish generosity , Cato for the uprightness of his life . 3 The former became famous for his gentleness and compassion , the austerity of the latter had brought him prestige . Caesar gained glory by giving , helping , and forgiving ; Cato by never stooping to bribery . 84 One was a refuge for the unfortunate , the other a scourge for the wicked . The good nature of the one was applauded , the steadfastness of the other . 4 Finally , Caesar had schooled himself to work hard and sleep little , to devote himself to the welfare of his friends and neglect his own , to refuse nothing which was worth the giving . He longed for great power , an army , a new85 war to give scope for his brilliant merit . 5 Cato , on the contrary , cultivated self-control , propriety , but above all austerity . 6 He did not vie with the rich in riches nor in intrigue with the intriguer , but with the active in good works , with the self-restrained in moderation , with the blameless in integrity . He preferred to be , rather than to seem , virtuous ; 86 hence the less he sought fame , the more it pursued him .
Sallust BC w/ rules 55
Jonathan Mackey /
- Created on 2021-12-01 20:17:36
- Modified on 2021-12-03 19:53:02
- Aligned by Jonathan Mackey
Latin
English
English
postquam , ut dīxī , senātus in Catōnis sententiam discessit , cōnsul optumum factū ratus noctem quae īnstābat antecapere nē quid eō spatiō novārētur , triumvirōs quae supplicium postulābat parāre iubet ; 2 ipse , praesidiīs dispositīs , Lentulum in carcerem dēdūcit ; idem fit cēterīs per praetōrēs . 3 est in carcere locus , quod Tulliānum appellātur , ubi paululum ascenderīs ad laevam , circiter duodecim pedēs humī dēpressus . 4 eum mūniunt undique parietēs atque īnsuper camera lapideīs fornicibus iūncta ; sed incultū , tenebrīs , odōre foeda atque terribilis eius faciēs est . 5 in eum locum postquam dēmissus est Lentulus , vindicēs rērum capitālium , quibus praeceptum erat , laqueō gulam frēgēre . 6 ita ille patricius ex gente clārissumā Cornēliōrum , quī cōnsulāre imperium Rōmae habuerat , dignum mōribus factīsque suīs exitium vītae invēnit . dē Cethēgō , Statiliō , Gabīniō , Caepāriō eōdem modō supplicium sūmptum est .
After the senate ( as I have said ) had divided in favour of Cato’s proposal , the consul , deeming that the best thing to do was to forestall the impending night to prevent any revolutionary move during the course of it , ordered the triumvirs to prepare what the punishment demanded . After the deployment of guards , he personally escorted Lentulus to the gaol ; the same was done for the others by the praetors . There is in the gaol a place called the Tullianum , on the left when you have gone up a short way , and sunk into the ground about twelve feet . It is fortified on all sides by walls , and the roof above is spanned by stone vaulting ; but neglect , gloom and stench give it a foul and terrifying appearance . That was the place to which Lentulus was taken down , whereupon the executioners of capital cases , whose commission it was , broke his neck with a noose . So it was that a patrician from the most distinguished clan of the Cornelii , who had held consular command at Rome , met the end which his behaviour and deeds deserved . From Cethegus , Statilius , Gabinius and Caeparius punishment was exacted in the same way .
After the senate had adopted the recommendation of Cato , as I have said , the consul thought it best to forestall any new movement during the approaching night . He therefore ordered the triumvirs87 to make the necessary preparations for the execution . 2 After setting guards , he personally led Lentulus to the dungeon , while the praetors performed the same office for the others . 3 [ Legamen ad paginam Latinam ] In the prison , when you have gone up a little way towards the left , 88 there is a place called the Tullianum , 89 about twelve feet below the surface of the ground . 4 It is enclosed on all sides by walls , and above it is a chamber with a vaulted roof of stone . Neglect , darkness , and stench make it hideous and fearsome to behold . 5 Into this place Lentulus was let down , and then the executioners90 carried out their orders and strangled him . 6 Thus that patrician , of the illustrious stock of the Cornelii , who had held consular authority at Rome , ended his life in a manner befitting his character and his crimes . Cethegus , Statilius , Gabinius , and Caeparius suffered the same punishment .