Sophie Pike

Furman University

BC Chapter 18

Sophie Pike /
Latin
English
Previously a small number likewise conspired against the commonwealth , and one of them was Catiline ; I shall speak about the matter as briefly as I can .

In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .

( 36 ) 18% LAT
( 161 ) 82% LAT - ENG

( 274 ) 91% LAT - ENG
( 28 ) 9% ENG

Sophie BC Chapter 19

Sophie Pike /
Latin
English

( 26 ) 18% LAT
( 115 ) 82% LAT - ENG

( 182 ) 90% LAT - ENG
( 21 ) 10% ENG

Sophie BC Chapter 20

Sophie Pike /
Latin
English
[ 20 ] Catilīna , ubi eōs quōs paulō ante memorāvī convēnisse videt , tametsī cum singulīs multa saepe ēgerat , tamen in rem fore crēdēns univorsōs appellāre et cohortārī , in abditam partem aedium sēcēdit atque ibi , omnibus arbitrīs procul āmōtīs , ōrātiōnem huiusce modī habuit :

2 " virtūs fidēsque vostra spectāta mihi forent , nēquīquam opportūna rēs cecidisset ; spēs magna , dominātiō in manibus frūstrā fuissent , neque ego per ignāviam aut vāna ingenia incerta prō certīs captārem . 3 sed quia multīs et magnīs tempestātibus vōs cognōvī fortīs fīdōsque mihi , animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere , simul quia vōbīs eadem quae mihi bona malaque esse intellēxī : 4 nam idem velle atque idem nōlle , ea dēmum firma amīcitia est .

5 " sed ego quae mente agitāvī omnēs iam anteā dīvorsī audīstis . 6 cēterum mihi in diēs magis animus accenditur , cum cōnsīderō quae condiciō vītae futūra sit , nisi nōsmet ipsī vindicāmus in lībertātem . 7 nam postquam rēs pūblica in paucōrum potentium iūs atque diciōnem concessit , semper illīs rēgēs , tetrarchae vectīgālēs esse , populī , nātiōnēs stīpendia pendēre ; cēterī omnēs , strēnuī , bonī , nōbilēs atque ignōbilēs , volgus fuimus sine grātiā , sine auctōritāte , iīs obnoxiī quibus , rēs pūblica valēret , formīdinī essēmus . 8 itaque omnis grātia , potentia , honōs , dīvitiae apud illōs sunt aut ubi illī volunt ; nōbīs relīquēre perīcula , repulsās , iūdicia , egestātem .

When he saw that those whom I recalled a little before had assembled , Catiline , despite the frequent and detailed discussions which he had had with individuals , nevertheless believed it would be pertinent to call upon them collectively and encourage them , so he withdrew to a secluded part of the house and there , with all witnesses moved well away , he made a speech of this type :

‘If your prowess and loyalty had not been demonstrated to my satisfaction , this favourable circumstance would have fallen to us in vain , and the high hopes and dominion in our grasp would have been to no purpose and I am not a man who would clutch at uncertainties instead of certainties , aided by cowards of unreliable disposition . But , because I have come to know , through many great turmoils , that you are courageous and loyal to me , that is the reason why my spirit has dared to embark on the greatest and finest of deeds , and also because I have come to understand that your perception of goodness and wickedness is the same as mine : wanting and not wanting the same things that , ultimately , is firm friendship .

‘You have already heard before , separately , what I have pondered in my mind . Yet my spirit is kindled more and more each day when I reflect what the conditions of life will be if we do not assert our freedom ourselves . For , ever since the commonwealth passed to the jurisdiction of a powerful few , it has always been to them that the dues of kings and tetrarchs go , that the taxes of peoples and nations are paid ; the rest of us all the committed and good , noble and ignoble have been simply " the masses " , denied favour , denied influence , beholden to those to whom , if the commonwealth thrived , we would be a source of fear . Hence all favour , power , honour and riches rest with them or are where they want them ; to us they have left the dangers , rejections , lawsuits and destitution .

( 66 ) 26% LAT
( 190 ) 74% LAT - ENG

( 297 ) 78% LAT - ENG
( 82 ) 22% ENG

Sophie with Rules BC 13

Sophie Pike /
  • Created on 2021-10-04 04:22:11
  • Modified on 2021-10-04 22:36:17
  • Aligned by Sophie Pike
Latin
English

( 31 ) 24% LAT
( 100 ) 76% LAT - ENG

( 151 ) 81% LAT - ENG
( 35 ) 19% ENG

54

Sophie Pike /
Latin
English
English
Latin Text
Woodman
LucusCurtius
igitur iīs genus , aetās , ēloquentia prope aequālia fuēre ; magnitūdō animī pār , item glōria , sed alia aliī . 2 Caesar beneficiīs ac mūnificentiā magnus habēbātur , integritāte vītae Catō . ille mānsuētūdine et misericordiā clārus factus , huic sevēritās dignitātem addiderat . 3 Caesar dandō , sublevandō , ignōscundō , Catō nihil largiundō glōriam adeptus est . in alterō miserīs perfugium erat , in alterō mālīs perniciēs . illīus facilitās , huius cōnstantia laudābātur . 4 postrēmō Caesar in animum indūxerat labōrāre , vigilāre ; negōtiīs amīcōrum intentus sua neglegere , nihil dēnegāre quod dōnō dignum esset ; sibi magnum imperium , exercitum , bellum novom exoptābat ubi virtūs ēnitēscere posset . 5 at Catōnī studium modestiae , decōris , sed maxumē sevēritātis erat . 6 nōn dīvitiīs cum dīvite neque factiōne cum factiōsō , sed cum strēnuō virtūte , cum modestō pudōre , cum innocente abstinentiā certābat . esse quam vidērī bonus mālēbat ; ita , quō minus petēbat glōriam , magis illum assequēbātur .
Their background , age and eloquence , then , were almost equal ; their greatness of spirit was parallel ; likewise their glory , different though it was in each case . Caesar was regarded as great for his kindnesses and munificence , Cato for the integrity of his life . The former achieved distinction for his mercy and pity ; the latter’s strictness had brought him prestige . Caesar acquired glory by giving , by supporting , by forgiving ; Cato by granting nothing . In the one , the wretched found their refuge ; in the other , the wicked their ruin . The former’s complaisance was praised , the latter’s steadfastness . Caesar , finally , had made up his mind to be hard-working and vigilant ; devoted to the enterprises of his friends , he would neglect his own and refuse nothing that was worth giving ; what he desired for himself was a great command , an army , and a new war where his prowess could shine . But Cato’s enthusiasm was for restraint , honour , but especially strictness ; he did not compete in riches with the rich or in factionalism with the factious , but with the committed in prowess , with the restrained in propriety , with the innocent in self-denial ; he preferred to be , rather than to seem , a good man : thus , the less he sought glory , the more it attended him .
In birth then , in years and in eloquence , p113 they were about equal ; in greatness of soul they were evenly matched , and likewise in renown , although the renown of each was different . 2 Caesar was held great because of his benefactions and lavish generosity , Cato for the uprightness of his life . 3 The former became famous for his gentleness and compassion , the austerity of the latter had brought him prestige . Caesar gained glory by giving , helping , and forgiving ; Cato by never stooping to bribery . ​84 One was a refuge for the unfortunate , the other a scourge for the wicked . The good nature of the one was applauded , the steadfastness of the other . 4 Finally , Caesar had schooled himself to work hard and sleep little , to devote himself to the welfare of his friends and neglect his own , to refuse nothing which was worth the giving . He longed for great power , an army , a new​85 war to give scope for his brilliant merit . 5 Cato , on the contrary , cultivated self-control , propriety , but above all austerity . 6 He did not vie with the rich in riches nor in intrigue with the intriguer , but with the active in good works , with the self-restrained in moderation , with the blameless in integrity . He preferred to be , rather than to seem , virtuous ; ​86 hence the less he sought fame , the more it pursued him .

( 158 ) 92% LAT
( 13 ) 8% LAT - ENG

( 15 ) 6% LAT - ENG
( 235 ) 94% ENG

( 15 ) 6% LAT - ENG
( 235 ) 94% ENG

Pike 55

Sophie Pike /
  • Created on 2021-12-01 20:39:01
  • Modified on 2021-12-03 20:21:18
  • Aligned by Sophie Pike
Latin
English
English
Latin Text
Woodman
LucusCurtius
postquam , ut dīxī , senātus in Catōnis sententiam discessit , cōnsul optumum factū ratus noctem quae īnstābat antecapere quid spatiō novārētur , triumvirōs quae supplicium postulābat parāre iubet ; 2 ipse , praesidiīs dispositīs , Lentulum in carcerem dēdūcit ; idem fit cēterīs per praetōrēs . 3 est in carcere locus , quod Tulliānum appellātur , ubi paululum ascenderīs ad laevam , circiter duodecim pedēs humī dēpressus . 4 eum mūniunt undique parietēs atque īnsuper camera lapideīs fornicibus iūncta ; sed incultū , tenebrīs , odōre foeda atque terribilis eius faciēs est . 5 in eum locum postquam dēmissus est Lentulus , vindicēs rērum capitālium , quibus praeceptum erat , laqueō gulam frēgēre . 6 ita ille patricius ex gente clārissumā Cornēliōrum , quī cōnsulāre imperium Rōmae habuerat , dignum mōribus factīsque suīs exitium vītae invēnit . Cethēgō , Statiliō , Gabīniō , Caepāriō eōdem modō supplicium sūmptum est .
After the senate ( as I have said ) had divided in favour of Cato’s proposal , the consul , deeming that the best thing to do was to forestall the impending night to prevent any revolutionary move during the course of it , ordered the triumvirs to prepare what the punishment demanded . After the deployment of guards , he personally escorted Lentulus to the gaol ; the same was done for the others by the praetors . There is in the gaol a place called the Tullianum , on the left when you have gone up a short way , and sunk into the ground about twelve feet . It is fortified on all sides by walls , and the roof above is spanned by stone vaulting ; but neglect , gloom and stench give it a foul and terrifying appearance . That was the place to which Lentulus was taken down , whereupon the executioners of capital cases , whose commission it was , broke his neck with a noose . So it was that a patrician from the most distinguished clan of the Cornelii , who had held consular command at Rome , met the end which his behaviour and deeds deserved . From Cethegus , Statilius , Gabinius and Caeparius punishment was exacted in the same way .
After the senate had adopted the recommendation of Cato , as I have said , the consul thought it best to forestall any new movement during the approaching night . He therefore ordered the triumvirs​87 to make the necessary preparations for the p115 execution . 2 After setting guards , he personally led Lentulus to the dungeon , while the praetors performed the same office for the others .

3 [ Legamen ad paginam Latinam ] In the prison , when you have gone up a little way towards the left , ​88 there is a place called the Tullianum , ​89 about twelve feet below the surface of the ground . 4 It is enclosed on all sides by walls , and above it is a chamber with a vaulted roof of stone . Neglect , darkness , and stench make it hideous and fearsome to behold . 5 Into this place Lentulus was let down , and then the executioners​90 carried out their orders and strangled him . 6 Thus that patrician , of the illustrious stock of the Cornelii , who had held consular authority at Rome , ended his life in a manner befitting his character and his crimes . Cethegus , Statilius , Gabinius , and Caeparius suffered the same punishment .

( 36 ) 23% LAT
( 118 ) 77% LAT - ENG

( 182 ) 82% LAT - ENG
( 41 ) 18% ENG

( 182 ) 82% LAT - ENG
( 41 ) 18% ENG