Sophie Pike
Furman University
BC Chapter 18
Sophie Pike /
- Created on 2021-09-27 19:08:49
- Aligned by Sophie Pike
Latin
English
sed anteā item coniūrāvēre paucī contrā rem pūblicam , in quīs Catilīna fuit ; 2 dē quā quam vērissumē poterō dicam .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
Previously
a
small
number
likewise
conspired
against
the
commonwealth
,
and
one
of
them
was
Catiline
;
I
shall
speak
about
the
matter
as
briefly
as
I
can
.
In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .
In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .
Sophie BC Chapter 19
Sophie Pike /
- Created on 2021-09-29 19:39:16
- Aligned by Sophie Pike
Latin
English
posteā Pīsō in citeriōrem Hispāniam quaestor prō praetōre missus est , annītente Crassō , quod eum īnfestum inimīcum Cn . Pompeiō cognōverat . 2 neque tamen senātus prōvinciam invītus dederat , quippe foedum hominem ā rē pūblicā procul esse volēbat ; simul , quia bonī complūrēs praesidium in eō putābant , et iam tum potentia Pompeī formīdulōsa erat . 3 sed is Pīsō in prōvinciā ab equitibus Hispānīs quōs in exercitū ductābat , iter faciēns occīsus est . 4 sunt quī ita dīcant , imperia eius iniūsta , superba , crūdēlia barbarōs nequīvisse patī ; 5 aliī autem equitēs illōs , Cn . Pompeī veterēs fīdōsque clientīs , voluntāte eius Pīsōnem aggressōs ; numquam Hispānōs praetereā tāle facinus fēcisse , sed imperia saeva multa anteā perpessōs . nōs eam rem in mediō relinquēmus . 6 dē superiōre coniūrātiōne satis dictum .
Afterwards
Piso
was
sent
to
Nearer
Spain
as
quaestor
with
praetorian
power
thanks
to
the
efforts
of
Crassus
,
because
he
knew
that
he
was
a
fierce
antagonist
of
Cn
.
Pompeius
.
And
yet
the
senate
had
not
been
unwilling
to
give
him
the
province
,
since
it
wanted
a
foul
individual
to
be
far
away
from
political
life
,
as
well
as
because
numerous
good
men
saw
in
him
a
bulwark
,
and
at
that
time
Pompeius’
power
was
already
a
source
of
fear
.
But
he
was
the
Piso
who
,
during
a
journey
in
the
province
,
was
killed
by
Spanish
cavalry
whom
he
was
leading
as
part
of
his
army
.
There
are
those
who
say
that
the
barbarians
were
unable
to
tolerate
his
unjust
,
haughty
and
cruel
commands
;
but
others
that
the
cavalry
,
as
long-standing
and
loyal
clients
of
Cn
.
Pompeius
,
attacked
Piso
with
his
blessing
:
the
Spanish
had
never
done
such
a
deed
apart
from
that
,
they
say
,
even
though
they
had
previously
endured
many
savage
commands
.
We
shall
leave
the
matter
undecided
between
the
two
;
and
about
the
earlier
conspiracy
enough
has
been
said
.
Sophie BC Chapter 20
Sophie Pike /
- Created on 2021-10-01 19:41:46
- Aligned by Sophie Pike
Latin
English
[ 20 ] Catilīna , ubi eōs quōs paulō ante memorāvī convēnisse videt , tametsī cum singulīs multa saepe ēgerat , tamen in rem fore crēdēns univorsōs appellāre et cohortārī , in abditam partem aedium sēcēdit atque ibi , omnibus arbitrīs procul āmōtīs , ōrātiōnem huiusce modī habuit :
2 " nī virtūs fidēsque vostra spectāta mihi forent , nēquīquam opportūna rēs cecidisset ; spēs magna , dominātiō in manibus frūstrā fuissent , neque ego per ignāviam aut vāna ingenia incerta prō certīs captārem . 3 sed quia multīs et magnīs tempestātibus vōs cognōvī fortīs fīdōsque mihi , eō animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere , simul quia vōbīs eadem quae mihi bona malaque esse intellēxī : 4 nam idem velle atque idem nōlle , ea dēmum firma amīcitia est .
5 " sed ego quae mente agitāvī omnēs iam anteā dīvorsī audīstis . 6 cēterum mihi in diēs magis animus accenditur , cum cōnsīderō quae condiciō vītae futūra sit , nisi nōsmet ipsī vindicāmus in lībertātem . 7 nam postquam rēs pūblica in paucōrum potentium iūs atque diciōnem concessit , semper illīs rēgēs , tetrarchae vectīgālēs esse , populī , nātiōnēs stīpendia pendēre ; cēterī omnēs , strēnuī , bonī , nōbilēs atque ignōbilēs , volgus fuimus sine grātiā , sine auctōritāte , iīs obnoxiī quibus , sī rēs pūblica valēret , formīdinī essēmus . 8 itaque omnis grātia , potentia , honōs , dīvitiae apud illōs sunt aut ubi illī volunt ; nōbīs relīquēre perīcula , repulsās , iūdicia , egestātem .
2 " nī virtūs fidēsque vostra spectāta mihi forent , nēquīquam opportūna rēs cecidisset ; spēs magna , dominātiō in manibus frūstrā fuissent , neque ego per ignāviam aut vāna ingenia incerta prō certīs captārem . 3 sed quia multīs et magnīs tempestātibus vōs cognōvī fortīs fīdōsque mihi , eō animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere , simul quia vōbīs eadem quae mihi bona malaque esse intellēxī : 4 nam idem velle atque idem nōlle , ea dēmum firma amīcitia est .
5 " sed ego quae mente agitāvī omnēs iam anteā dīvorsī audīstis . 6 cēterum mihi in diēs magis animus accenditur , cum cōnsīderō quae condiciō vītae futūra sit , nisi nōsmet ipsī vindicāmus in lībertātem . 7 nam postquam rēs pūblica in paucōrum potentium iūs atque diciōnem concessit , semper illīs rēgēs , tetrarchae vectīgālēs esse , populī , nātiōnēs stīpendia pendēre ; cēterī omnēs , strēnuī , bonī , nōbilēs atque ignōbilēs , volgus fuimus sine grātiā , sine auctōritāte , iīs obnoxiī quibus , sī rēs pūblica valēret , formīdinī essēmus . 8 itaque omnis grātia , potentia , honōs , dīvitiae apud illōs sunt aut ubi illī volunt ; nōbīs relīquēre perīcula , repulsās , iūdicia , egestātem .
When
he
saw
that
those
whom
I
recalled
a
little
before
had
assembled
,
Catiline
,
despite
the
frequent
and
detailed
discussions
which
he
had
had
with
individuals
,
nevertheless
believed
it
would
be
pertinent
to
call
upon
them
collectively
and
encourage
them
,
so
he
withdrew
to
a
secluded
part
of
the
house
and
there
,
with
all
witnesses
moved
well
away
,
he
made
a
speech
of
this
type
:
‘If your prowess and loyalty had not been demonstrated to my satisfaction , this favourable circumstance would have fallen to us in vain , and the high hopes and dominion in our grasp would have been to no purpose — and I am not a man who would clutch at uncertainties instead of certainties , aided by cowards of unreliable disposition . But , because I have come to know , through many great turmoils , that you are courageous and loyal to me , that is the reason why my spirit has dared to embark on the greatest and finest of deeds , and also because I have come to understand that your perception of goodness and wickedness is the same as mine : wanting and not wanting the same things — that , ultimately , is firm friendship .
‘You have already heard before , separately , what I have pondered in my mind . Yet my spirit is kindled more and more each day when I reflect what the conditions of life will be if we do not assert our freedom ourselves . For , ever since the commonwealth passed to the jurisdiction of a powerful few , it has always been to them that the dues of kings and tetrarchs go , that the taxes of peoples and nations are paid ; the rest of us — all the committed and good , noble and ignoble — have been simply " the masses " , denied favour , denied influence , beholden to those to whom , if the commonwealth thrived , we would be a source of fear . Hence all favour , power , honour and riches rest with them or are where they want them ; to us they have left the dangers , rejections , lawsuits and destitution .
‘If your prowess and loyalty had not been demonstrated to my satisfaction , this favourable circumstance would have fallen to us in vain , and the high hopes and dominion in our grasp would have been to no purpose — and I am not a man who would clutch at uncertainties instead of certainties , aided by cowards of unreliable disposition . But , because I have come to know , through many great turmoils , that you are courageous and loyal to me , that is the reason why my spirit has dared to embark on the greatest and finest of deeds , and also because I have come to understand that your perception of goodness and wickedness is the same as mine : wanting and not wanting the same things — that , ultimately , is firm friendship .
‘You have already heard before , separately , what I have pondered in my mind . Yet my spirit is kindled more and more each day when I reflect what the conditions of life will be if we do not assert our freedom ourselves . For , ever since the commonwealth passed to the jurisdiction of a powerful few , it has always been to them that the dues of kings and tetrarchs go , that the taxes of peoples and nations are paid ; the rest of us — all the committed and good , noble and ignoble — have been simply " the masses " , denied favour , denied influence , beholden to those to whom , if the commonwealth thrived , we would be a source of fear . Hence all favour , power , honour and riches rest with them or are where they want them ; to us they have left the dangers , rejections , lawsuits and destitution .
Sophie with Rules BC 13
Sophie Pike /
- Created on 2021-10-04 04:22:11
- Modified on 2021-10-04 22:36:17
- Aligned by Sophie Pike
Latin
English
[ 13 ] nam quid ea memorem quae nisi iīs quī vīdēre nēminī crēdibilia sunt , ā prīvātīs complūribus subvorsōs montīs , maria cōnstrāta esse ? 2 quibus mihi videntur lūdibriō fuisse dīvitiae ; quippe quās honestē habēre licēbat abūtī per turpitūdinem properābant . 3 sed lubīdō stuprī , gāneae , cēterīque cultūs nōn minor incesserat : virī muliebria patī , mulierēs pudīcitiam in prōpatulō habēre ; vēscendī causā terrā marīque omnia exquīrere , dormīre prius quam somnī cupīdō esset , nōn famem aut sitim , neque frīgus neque lassitūdinem opperīrī , sed ea omnia luxū antecapere . 4 haec iuventūtem , ubi familiārēs opēs dēfēcerant , ad facinora incendēbant . 5 animus imbūtus malīs artibus haud facile lubīdinibus carēbat ; eō profūsius omnibus modīs quaestuī atque sūmptuī dēditus erat .
Why
should
I
recall
that
numerous
private
individuals
undermined
mountains
and
paved
over
the
seas
-
things
which
are
credible
to
no
one
except
those
who
have
seen
them
?
To
such
men
,
it
seems
to
me
,
their
riches
were
a
plaything
:
when
they
could
have
held
them
with
honour
,
they
hurried
to
misuse
them
disgracefully
.
But
the
lust
which
had
arisen
for
illicit
sex
,
gluttony
and
the
other
refinements
was
no
less
:
men
took
the
passive
role
of
women
,
women
made
their
chastity
openly
available
;
everywhere
,
by
land
and
by
sea
,
was
ransacked
for
the
sake
of
feeding
;
they
slept
before
there
could
be
any
desire
for
slumber
:
they
did
not
wait
for
hunger
or
thirst
nor
for
cold
nor
tiredness
but
in
their
luxuriousness
anticipated
them
all
.
It
was
these
things
which
inflamed
young
men
to
crime
when
their
private
wealth
failed
:
a
mentality
saturated
in
wicked
practices
did
not
easily
forgo
its
lusts
,
so
its
comprehensive
dedication
to
profit
and
expenditure
was
all
the
more
prodigal
.
54
Sophie Pike /
- Created on 2021-12-01 20:14:27
- Aligned by Sophie Pike
Latin
English
English
Latin Text
Woodman
LucusCurtius
igitur iīs genus , aetās , ēloquentia prope aequālia fuēre ; magnitūdō animī pār , item glōria , sed alia aliī . 2 Caesar beneficiīs ac mūnificentiā magnus habēbātur , integritāte vītae Catō . ille mānsuētūdine et misericordiā clārus factus , huic sevēritās dignitātem addiderat . 3 Caesar dandō , sublevandō , ignōscundō , Catō nihil largiundō glōriam adeptus est . in alterō miserīs perfugium erat , in alterō mālīs perniciēs . illīus facilitās , huius cōnstantia laudābātur . 4 postrēmō Caesar in animum indūxerat labōrāre , vigilāre ; negōtiīs amīcōrum intentus sua neglegere , nihil dēnegāre quod dōnō dignum esset ; sibi magnum imperium , exercitum , bellum novom exoptābat ubi virtūs ēnitēscere posset . 5 at Catōnī studium modestiae , decōris , sed maxumē sevēritātis erat . 6 nōn dīvitiīs cum dīvite neque factiōne cum factiōsō , sed cum strēnuō virtūte , cum modestō pudōre , cum innocente abstinentiā certābat . esse quam vidērī bonus mālēbat ; ita , quō minus petēbat glōriam , eō magis illum assequēbātur .
Their background , age and eloquence , then , were almost equal ; their greatness of spirit was parallel ; likewise their glory , different though it was in each case . Caesar was regarded as great for his kindnesses and munificence , Cato for the integrity of his life . The former achieved distinction for his mercy and pity ; the latter’s strictness had brought him prestige . Caesar acquired glory by giving , by supporting , by forgiving ; Cato by granting nothing . In the one , the wretched found their refuge ; in the other , the wicked their ruin . The former’s complaisance was praised , the latter’s steadfastness . Caesar , finally , had made up his mind to be hard-working and vigilant ; devoted to the enterprises of his friends , he would neglect his own and refuse nothing that was worth giving ; what he desired for himself was a great command , an army , and a new war where his prowess could shine . But Cato’s enthusiasm was for restraint , honour , but especially strictness ; he did not compete in riches with the rich or in factionalism with the factious , but with the committed in prowess , with the restrained in propriety , with the innocent in self-denial ; he preferred to be , rather than to seem , a good man : thus , the less he sought glory , the more it attended him .
In birth then , in years and in eloquence , p113 they were about equal ; in greatness of soul they were evenly matched , and likewise in renown , although the renown of each was different . 2 Caesar was held great because of his benefactions and lavish generosity , Cato for the uprightness of his life . 3 The former became famous for his gentleness and compassion , the austerity of the latter had brought him prestige . Caesar gained glory by giving , helping , and forgiving ; Cato by never stooping to bribery . 84 One was a refuge for the unfortunate , the other a scourge for the wicked . The good nature of the one was applauded , the steadfastness of the other . 4 Finally , Caesar had schooled himself to work hard and sleep little , to devote himself to the welfare of his friends and neglect his own , to refuse nothing which was worth the giving . He longed for great power , an army , a new85 war to give scope for his brilliant merit . 5 Cato , on the contrary , cultivated self-control , propriety , but above all austerity . 6 He did not vie with the rich in riches nor in intrigue with the intriguer , but with the active in good works , with the self-restrained in moderation , with the blameless in integrity . He preferred to be , rather than to seem , virtuous ; 86 hence the less he sought fame , the more it pursued him .
Pike 55
Sophie Pike /
- Created on 2021-12-01 20:39:01
- Modified on 2021-12-03 20:21:18
- Aligned by Sophie Pike
Latin
English
English
Latin Text
Woodman
LucusCurtius
postquam , ut dīxī , senātus in Catōnis sententiam discessit , cōnsul optumum factū ratus noctem quae īnstābat antecapere nē quid eō spatiō novārētur , triumvirōs quae supplicium postulābat parāre iubet ; 2 ipse , praesidiīs dispositīs , Lentulum in carcerem dēdūcit ; idem fit cēterīs per praetōrēs . 3 est in carcere locus , quod Tulliānum appellātur , ubi paululum ascenderīs ad laevam , circiter duodecim pedēs humī dēpressus . 4 eum mūniunt undique parietēs atque īnsuper camera lapideīs fornicibus iūncta ; sed incultū , tenebrīs , odōre foeda atque terribilis eius faciēs est . 5 in eum locum postquam dēmissus est Lentulus , vindicēs rērum capitālium , quibus praeceptum erat , laqueō gulam frēgēre . 6 ita ille patricius ex gente clārissumā Cornēliōrum , quī cōnsulāre imperium Rōmae habuerat , dignum mōribus factīsque suīs exitium vītae invēnit . dē Cethēgō , Statiliō , Gabīniō , Caepāriō eōdem modō supplicium sūmptum est .
After the senate ( as I have said ) had divided in favour of Cato’s proposal , the consul , deeming that the best thing to do was to forestall the impending night to prevent any revolutionary move during the course of it , ordered the triumvirs to prepare what the punishment demanded . After the deployment of guards , he personally escorted Lentulus to the gaol ; the same was done for the others by the praetors . There is in the gaol a place called the Tullianum , on the left when you have gone up a short way , and sunk into the ground about twelve feet . It is fortified on all sides by walls , and the roof above is spanned by stone vaulting ; but neglect , gloom and stench give it a foul and terrifying appearance . That was the place to which Lentulus was taken down , whereupon the executioners of capital cases , whose commission it was , broke his neck with a noose . So it was that a patrician from the most distinguished clan of the Cornelii , who had held consular command at Rome , met the end which his behaviour and deeds deserved . From Cethegus , Statilius , Gabinius and Caeparius punishment was exacted in the same way .
After the senate had adopted the recommendation of Cato , as I have said , the consul thought it best to forestall any new movement during the approaching night . He therefore ordered the triumvirs87 to make the necessary preparations for the p115 execution . 2 After setting guards , he personally led Lentulus to the dungeon , while the praetors performed the same office for the others .
3 [ Legamen ad paginam Latinam ] In the prison , when you have gone up a little way towards the left , 88 there is a place called the Tullianum , 89 about twelve feet below the surface of the ground . 4 It is enclosed on all sides by walls , and above it is a chamber with a vaulted roof of stone . Neglect , darkness , and stench make it hideous and fearsome to behold . 5 Into this place Lentulus was let down , and then the executioners90 carried out their orders and strangled him . 6 Thus that patrician , of the illustrious stock of the Cornelii , who had held consular authority at Rome , ended his life in a manner befitting his character and his crimes . Cethegus , Statilius , Gabinius , and Caeparius suffered the same punishment .
3 [ Legamen ad paginam Latinam ] In the prison , when you have gone up a little way towards the left , 88 there is a place called the Tullianum , 89 about twelve feet below the surface of the ground . 4 It is enclosed on all sides by walls , and above it is a chamber with a vaulted roof of stone . Neglect , darkness , and stench make it hideous and fearsome to behold . 5 Into this place Lentulus was let down , and then the executioners90 carried out their orders and strangled him . 6 Thus that patrician , of the illustrious stock of the Cornelii , who had held consular authority at Rome , ended his life in a manner befitting his character and his crimes . Cethegus , Statilius , Gabinius , and Caeparius suffered the same punishment .