Marco savarese

Università di Napoli Federico II

Tucidide

Marco savarese /
Ἑλληνική Transliterate
italiano

81 . οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ᾽ οἴκου παρὰ τὴν γῆν : καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς ναῦς , ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν , ἀποκομίζονται . [ 2 ] Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας , λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας , καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα , ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο , τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν , ἀπέκτεινον : καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο , ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον . [ 3 ] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν , ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν , ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα , διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους , καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο , οἱ δ᾽ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο . [ 4 ] ἡμέρας τε ἑπτά , ἃς ἀφικόμενος Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε , Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον , τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν , ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα , καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων :
Così i Peloponnesiaci di notte partirono subito per tornare in gran fretta in patria , navigando lungo la costa : trasportate le navi sull ' istmodi Leucade 1 , per non farsi vedere mentre lo doppiavano , effet- tuarono il loro ritorno . [ 2 ] I Corciresi , appena si accorsero che le navi ateniesi si stavano avvicinando e quelle del ne mico erano partite , presero i Messeni2 , che prima erano fuori della città , e li condusserodentro ; diedero ordine che le navi che avevano equipaggiatofacesseroil giro entrando nel porto Illaico3 ; e mentre queste erano in viaggio uccidevano tutti i nemici che prendevano : uccisero anche coloro che avevano persuaso a imbarcarsi , facendoliscendere dalle navi ; e an- darono nel tempio di Era e persuasero circa cinquanta sup- plici a sottoporsi a un processo , e li condannarono tutti a morte . [ 3 ] Ma la maggior parte dei supplici , cioè tutti coloro che non si lasciarono persuadere , quando videro ciò che stava accadendo , si uccisero a vicenda nel tempio stesso , e alcuni s ' impiccavano agli alberi , mentre gli altri si uccidevano comne ciascuno poteva . [ 4 ] Per sette giorni , durante i quali Euri- medonte , arrivato all ' isola , vi si trattenne con le sue sessanta navi , i Corciresi trucidarono quelli dei loro concittadini che consideravano nemici : l ' accusa che rivolgevano loro era di voler rovesciare la democrazia , ma alcuni furono uccisi anche per inimiciziapersonale , e altri , ai quali era dovuto del denaro , furono soppressidai loro debitori .

( 204 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ITA

( 0 ) 0% GRC - ITA
( 273 ) 100% ITA

Tucidide

Marco savarese /
Ἑλληνική Transliterate
italiano

81 . οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ᾽ οἴκου παρὰ τὴν γῆν : καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς ναῦς , ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν , ἀποκομίζονται . [ 2 ] Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας , λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας , καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα , ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο , τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν , ἀπέκτεινον : καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο , ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον . [ 3 ] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν , ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν , ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα , διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους , καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο , οἱ δ᾽ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο . [ 4 ] ἡμέρας τε ἑπτά , ἃς ἀφικόμενος Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε , Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον , τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν , ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα , καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων :
Così i Peloponnesiaci di notte partirono subito per tornare in gran fretta in patria , navigando lungo la costa : trasportate le navi sull ' istmodi Leucade 1 , per non farsi vedere mentre lo doppiavano , effet- tuarono il loro ritorno . [ 2 ] I Corciresi , appena si accorsero che le navi ateniesi si stavano avvicinando e quelle del ne mico erano partite , presero i Messeni2 , che prima erano fuori della città , e li condusserodentro ; diedero ordine che le navi che avevano equipaggiatofacesseroil giro entrando nel porto Illaico3 ; e mentre queste erano in viaggio uccidevano tutti i nemici che prendevano : uccisero anche coloro che avevano persuaso a imbarcarsi , facendoliscendere dalle navi ; e an- darono nel tempio di Era e persuasero circa cinquanta sup- plici a sottoporsi a un processo , e li condannarono tutti a morte . [ 3 ] Ma la maggior parte dei supplici , cioè tutti coloro che non si lasciarono persuadere , quando videro ciò che stava accadendo , si uccisero a vicenda nel tempio stesso , e alcuni s ' impiccavano agli alberi , mentre gli altri si uccidevano comne ciascuno poteva . [ 4 ] Per sette giorni , durante i quali Euri- medonte , arrivato all ' isola , vi si trattenne con le sue sessanta navi , i Corciresi trucidarono quelli dei loro concittadini che consideravano nemici : l ' accusa che rivolgevano loro era di voler rovesciare la democrazia , ma alcuni furono uccisi anche per inimiciziapersonale , e altri , ai quali era dovuto del denaro , furono soppressidai loro debitori .

( 204 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ITA

( 0 ) 0% GRC - ITA
( 273 ) 100% ITA