Tucidide
Marco savarese /
- Created on 2021-09-28 03:18:06
- Aligned by Marco savarese
Ἑλληνική Transliterate
italiano
81 . οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ᾽ οἴκου παρὰ τὴν γῆν : καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς ναῦς , ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν , ἀποκομίζονται . [ 2 ] Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας , λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας , καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα , ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο , τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν , ἀπέκτεινον : καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο , ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον . [ 3 ] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν , ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν , ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα , διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους , καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο , οἱ δ᾽ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο . [ 4 ] ἡμέρας τε ἑπτά , ἃς ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε , Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον , τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν , ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα , καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων :
Così
i
Peloponnesiaci
di
notte
partirono
subito
per
tornare
in
gran
fretta
in
patria
,
navigando
lungo
la
costa
:
trasportate
le
navi
sull
'
istmodi
Leucade
1
,
per
non
farsi
vedere
mentre
lo
doppiavano
,
effet-
tuarono
il
loro
ritorno
.
[
2
]
I
Corciresi
,
appena
si
accorsero
che
le
navi
ateniesi
si
stavano
avvicinando
e
quelle
del
ne
mico
erano
partite
,
presero
i
Messeni2
,
che
prima
erano
fuori
della
città
,
e
li
condusserodentro
;
diedero
ordine
che
le
navi
che
avevano
equipaggiatofacesseroil
giro
entrando
nel
porto
Illaico3
;
e
mentre
queste
erano
in
viaggio
uccidevano
tutti
i
nemici
che
prendevano
:
uccisero
anche
coloro
che
avevano
persuaso
a
imbarcarsi
,
facendoliscendere
dalle
navi
;
e
an-
darono
nel
tempio
di
Era
e
persuasero
circa
cinquanta
sup-
plici
a
sottoporsi
a
un
processo
,
e
li
condannarono
tutti
a
morte
.
[
3
]
Ma
la
maggior
parte
dei
supplici
,
cioè
tutti
coloro
che
non
si
lasciarono
persuadere
,
quando
videro
ciò
che
stava
accadendo
,
si
uccisero
a
vicenda
nel
tempio
stesso
,
e
alcuni
s
'
impiccavano
agli
alberi
,
mentre
gli
altri
si
uccidevano
comne
ciascuno
poteva
.
[
4
]
Per
sette
giorni
,
durante
i
quali
Euri-
medonte
,
arrivato
all
'
isola
,
vi
si
trattenne
con
le
sue
sessanta
navi
,
i
Corciresi
trucidarono
quelli
dei
loro
concittadini
che
consideravano
nemici
:
l
'
accusa
che
rivolgevano
loro
era
di
voler
rovesciare
la
democrazia
,
ma
alcuni
furono
uccisi
anche
per
inimiciziapersonale
,
e
altri
,
ai
quali
era
dovuto
del
denaro
,
furono
soppressidai
loro
debitori
.
Tucidide
Marco savarese /
- Created on 2021-09-28 03:20:30
- Aligned by Marco savarese
Ἑλληνική Transliterate
italiano
81 . οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ᾽ οἴκου παρὰ τὴν γῆν : καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς ναῦς , ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν , ἀποκομίζονται . [ 2 ] Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας , λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας , καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα , ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο , τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν , ἀπέκτεινον : καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο , ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον . [ 3 ] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν , ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν , ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα , διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους , καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο , οἱ δ᾽ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο . [ 4 ] ἡμέρας τε ἑπτά , ἃς ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε , Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον , τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν , ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα , καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων :
Così
i
Peloponnesiaci
di
notte
partirono
subito
per
tornare
in
gran
fretta
in
patria
,
navigando
lungo
la
costa
:
trasportate
le
navi
sull
'
istmodi
Leucade
1
,
per
non
farsi
vedere
mentre
lo
doppiavano
,
effet-
tuarono
il
loro
ritorno
.
[
2
]
I
Corciresi
,
appena
si
accorsero
che
le
navi
ateniesi
si
stavano
avvicinando
e
quelle
del
ne
mico
erano
partite
,
presero
i
Messeni2
,
che
prima
erano
fuori
della
città
,
e
li
condusserodentro
;
diedero
ordine
che
le
navi
che
avevano
equipaggiatofacesseroil
giro
entrando
nel
porto
Illaico3
;
e
mentre
queste
erano
in
viaggio
uccidevano
tutti
i
nemici
che
prendevano
:
uccisero
anche
coloro
che
avevano
persuaso
a
imbarcarsi
,
facendoliscendere
dalle
navi
;
e
an-
darono
nel
tempio
di
Era
e
persuasero
circa
cinquanta
sup-
plici
a
sottoporsi
a
un
processo
,
e
li
condannarono
tutti
a
morte
.
[
3
]
Ma
la
maggior
parte
dei
supplici
,
cioè
tutti
coloro
che
non
si
lasciarono
persuadere
,
quando
videro
ciò
che
stava
accadendo
,
si
uccisero
a
vicenda
nel
tempio
stesso
,
e
alcuni
s
'
impiccavano
agli
alberi
,
mentre
gli
altri
si
uccidevano
comne
ciascuno
poteva
.
[
4
]
Per
sette
giorni
,
durante
i
quali
Euri-
medonte
,
arrivato
all
'
isola
,
vi
si
trattenne
con
le
sue
sessanta
navi
,
i
Corciresi
trucidarono
quelli
dei
loro
concittadini
che
consideravano
nemici
:
l
'
accusa
che
rivolgevano
loro
era
di
voler
rovesciare
la
democrazia
,
ma
alcuni
furono
uccisi
anche
per
inimiciziapersonale
,
e
altri
,
ai
quali
era
dovuto
del
denaro
,
furono
soppressidai
loro
debitori
.