Robert Lester
Tufts University
Odyssey 9.1-38 Wilson Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-02 18:57:15
- Modified on 2019-04-08 15:46:04
- Translated by Wilson
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
" Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδʼ οἷος ὅδʼ ἐστί , θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν .
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ἢ ὅτʼ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα ,
δαιτυμόνες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δʼ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθʼ , ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ·
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δʼ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδεʼ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δʼ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετʼ , ἐγὼ δʼ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμʼ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
ναιετάω δʼ Ἰθάκην ἐυδείελον · ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ
Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι ,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος .
αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον , αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε ,
τρηχεῖʼ , ἀλλʼ ἀγαθὴ κουροτρόφος · οὔ τοι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι .
ἦ μέν μʼ αὐτόθʼ ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ὣς δʼ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ἀλλʼ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον .
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
γίγνεται , εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων .
εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέʼ ἐνίσπω ,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι .
" Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδʼ οἷος ὅδʼ ἐστί , θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν .
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ἢ ὅτʼ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα ,
δαιτυμόνες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δʼ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθʼ , ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ·
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δʼ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδεʼ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δʼ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετʼ , ἐγὼ δʼ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμʼ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
ναιετάω δʼ Ἰθάκην ἐυδείελον · ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ
Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι ,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος .
αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον , αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε ,
τρηχεῖʼ , ἀλλʼ ἀγαθὴ κουροτρόφος · οὔ τοι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι .
ἦ μέν μʼ αὐτόθʼ ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ὣς δʼ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ἀλλʼ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον .
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
γίγνεται , εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων .
εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέʼ ἐνίσπω ,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι .
Wily
Odysseus
,
the
lord
of
lies
,
answered ,
" My lord Alcinous , great king ,
it is a splendid thing to hear a poet
as talented as this . His voice is godlike .
I think that there can be no greater pleasure
than when the whole community enjoys
a banquet , as we sit inside the house ,
and listen to the singer , and the tables
are heaped with bread and meat ; the wine boy ladles
drink from the bowl and pours it into cups .
To me this seems ideal , a thing of beauty .
Now something prompted you to ask about
my own sad story . I will tell you , though
the memory increases my despair .
Where shall I start ? Where can I end ? The gods
have given me so much to cry about .
First I will tell my name , so we will be
acquainted and if I survive , you can
" quainted and if I survive , you can
be my guest in my distant home one day .
I am Odysseus , Laertes’ son ,
known for my many clever tricks and lies .
My fame extends to heaven , but I live
in Ithaca , where shaking forest hides
Mount Neriton . Close by are other islands :
Dulichium , and wooded Zacynthus
and Same . All the others face the dawn ;
my Ithaca is set apart , most distant ,
facing the dark . It is a rugged land ,
but good at raising children . To my eyes
no country could be sweeter . As you know ,
divine Calpyso held me in her cave ,
wanting to marry me ; and likewise Circe ,
the trickster , trapped me , and she wanted me
to be her husband . But she never swayed
my heart , since when a man is far from home ,
living abroad , there is no sweeter thing
than his own native land and family .
Now let me tell you all the trouble Zeus
has caused me on my journey home from Troy . "
answered ,
" My lord Alcinous , great king ,
it is a splendid thing to hear a poet
as talented as this . His voice is godlike .
I think that there can be no greater pleasure
than when the whole community enjoys
a banquet , as we sit inside the house ,
and listen to the singer , and the tables
are heaped with bread and meat ; the wine boy ladles
drink from the bowl and pours it into cups .
To me this seems ideal , a thing of beauty .
Now something prompted you to ask about
my own sad story . I will tell you , though
the memory increases my despair .
Where shall I start ? Where can I end ? The gods
have given me so much to cry about .
First I will tell my name , so we will be
acquainted and if I survive , you can
" quainted and if I survive , you can
be my guest in my distant home one day .
I am Odysseus , Laertes’ son ,
known for my many clever tricks and lies .
My fame extends to heaven , but I live
in Ithaca , where shaking forest hides
Mount Neriton . Close by are other islands :
Dulichium , and wooded Zacynthus
and Same . All the others face the dawn ;
my Ithaca is set apart , most distant ,
facing the dark . It is a rugged land ,
but good at raising children . To my eyes
no country could be sweeter . As you know ,
divine Calpyso held me in her cave ,
wanting to marry me ; and likewise Circe ,
the trickster , trapped me , and she wanted me
to be her husband . But she never swayed
my heart , since when a man is far from home ,
living abroad , there is no sweeter thing
than his own native land and family .
Now let me tell you all the trouble Zeus
has caused me on my journey home from Troy . "
Odyssey 9.1-38 Fagles Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-04 07:13:36
- Modified on 2019-04-15 20:18:53
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
" Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδʼ οἷος ὅδʼ ἐστί , θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν .
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ἢ ὅτʼ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα ,
δαιτυμόνες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δʼ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθʼ , ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ·
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δʼ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδεʼ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δʼ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετʼ , ἐγὼ δʼ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμʼ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
ναιετάω δʼ Ἰθάκην ἐυδείελον · ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ
Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι ,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος .
αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον , αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε ,
τρηχεῖʼ , ἀλλʼ ἀγαθὴ κουροτρόφος · οὔ τοι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι .
ἦ μέν μʼ αὐτόθʼ ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ὣς δʼ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ἀλλʼ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον .
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
γίγνεται , εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων .
εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέʼ ἐνίσπω ,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι .
" Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδʼ οἷος ὅδʼ ἐστί , θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν .
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ἢ ὅτʼ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα ,
δαιτυμόνες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δʼ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
σοὶ δʼ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθʼ , ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω ·
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δʼ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδεʼ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δʼ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετʼ , ἐγὼ δʼ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμʼ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
ναιετάω δʼ Ἰθάκην ἐυδείελον · ἐν δʼ ὄρος αὐτῇ
Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι ,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος .
αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον , αἱ δέ τʼ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε ,
τρηχεῖʼ , ἀλλʼ ἀγαθὴ κουροτρόφος · οὔ τοι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι .
ἦ μέν μʼ αὐτόθʼ ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ὣς δʼ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ἀλλʼ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον .
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
γίγνεται , εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων .
εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέʼ ἐνίσπω ,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι .
Odysseus
,
the
great
teller
of
tales
,
launched
out
on
his
story
:
" Alcinous , majesty , shining among your island people ,
what a fine thing it is to listen to such a bard
as we have here—the man sings like a god .
The crown of life , I’d say . There’s nothing better
than when deep joy holds sway throughout the realm
and banqueters up and down the palace sit in ranks ,
enthralled to hear the bard , and before them all , the tables
heaped with bread and meats , and drawing wine from a mixing-bowl the steward makes his rounds and keeps the winecups flowing .
This , to my mind , is the best that life can offer .
But now you’re set on probing the bitter pains I’ve borne ,
so I’m to weep and grieve , it seems , still more . Well then , what shall I go through first ,
what shall I save for last ?
What pains—the gods have given me my share .
Now let me begin by telling you my name . . .
so you may know it well and I in times to come , if I can escape the fatal day , will be your host ,
your sworn friend , though my home is far from here .
I am Odysseus , son of Laertes , known to the world
for every kind of craft—my fame has reached the skies .
Sunny Ithaca is my home . Atop her stands our seamark ,
Mount Neriton’s leafy ridges shimmering in the wind .
Around her a ring of islands circle side-by-side , Dulichion , Same , wooded Zacynthus too , but mine lies low and away , the farthest out to sea ,
rearing into the western dusk
while the others face the east and breaking day . Mine is a rugged land but good for raising sons—
and I myself , I know no sweeter sight on earth than a man’s own native country .
True enough , Calypso the lustrous goddess tried to hold me back ,
deep in her arching caverns , craving me for a husband . So did Circe , holding me just as warmly in her halls , the bewitching queen of Aeaea keen to have me too . But they never won the heart inside me , never .
So nothing is as sweet as a man’s own country , his own parents , even though he’s settled down in some luxurious house , off in a foreign land and far from those who bore him .
No more . Come ,
let me tell you about the voyage fraught with hardship
Zeus inflicted on me , homeward bound from Troy
" Alcinous , majesty , shining among your island people ,
what a fine thing it is to listen to such a bard
as we have here—the man sings like a god .
The crown of life , I’d say . There’s nothing better
than when deep joy holds sway throughout the realm
and banqueters up and down the palace sit in ranks ,
enthralled to hear the bard , and before them all , the tables
heaped with bread and meats , and drawing wine from a mixing-bowl the steward makes his rounds and keeps the winecups flowing .
This , to my mind , is the best that life can offer .
But now you’re set on probing the bitter pains I’ve borne ,
so I’m to weep and grieve , it seems , still more . Well then , what shall I go through first ,
what shall I save for last ?
What pains—the gods have given me my share .
Now let me begin by telling you my name . . .
so you may know it well and I in times to come , if I can escape the fatal day , will be your host ,
your sworn friend , though my home is far from here .
I am Odysseus , son of Laertes , known to the world
for every kind of craft—my fame has reached the skies .
Sunny Ithaca is my home . Atop her stands our seamark ,
Mount Neriton’s leafy ridges shimmering in the wind .
Around her a ring of islands circle side-by-side , Dulichion , Same , wooded Zacynthus too , but mine lies low and away , the farthest out to sea ,
rearing into the western dusk
while the others face the east and breaking day . Mine is a rugged land but good for raising sons—
and I myself , I know no sweeter sight on earth than a man’s own native country .
True enough , Calypso the lustrous goddess tried to hold me back ,
deep in her arching caverns , craving me for a husband . So did Circe , holding me just as warmly in her halls , the bewitching queen of Aeaea keen to have me too . But they never won the heart inside me , never .
So nothing is as sweet as a man’s own country , his own parents , even though he’s settled down in some luxurious house , off in a foreign land and far from those who bore him .
No more . Come ,
let me tell you about the voyage fraught with hardship
Zeus inflicted on me , homeward bound from Troy
Odyssey 1.1-21 Fitzgerald Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-16 15:09:58
- Modified on 2019-04-16 15:32:33
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δʼ ὅ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δʼ ὅ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Sing
in
me
,
Muse
,
and
through
me
tell
the
story
of
that
man
skilled
in
all
ways
of
contending
,
the
wanderer
,
harried
for
years
on
end
,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy .
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men ,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea , while he fought only
to save his life , to bring his shipmates home .
But not by will nor valor could he save them ,
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools , they killed and feasted
on the cattle of Lord Hêlios , the Sun ,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return .
Of these adventures , Muse , daughter of Zeus ,
tell us in our time , lift the great song again .
Begin when all the rest who left behind
them headlong death in battle or at sea
had long ago returned , while he alone still
hungered for home and wife . Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves—
a nymph , immortal and most beautiful ,
who craved him for her own .
And when long years and seasons
wheeling brought around that point of time
ordained for him to make his passage homeward ,
trials and dangers , even so , attended him
even in Ithaka , near those he loved .
Yet all the gods had pitied Lord Odysseus ,
all but Poseidon , raging cold and rough
against the brave king till he came ashore
at last on his own land .
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy .
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men ,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea , while he fought only
to save his life , to bring his shipmates home .
But not by will nor valor could he save them ,
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools , they killed and feasted
on the cattle of Lord Hêlios , the Sun ,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return .
Of these adventures , Muse , daughter of Zeus ,
tell us in our time , lift the great song again .
Begin when all the rest who left behind
them headlong death in battle or at sea
had long ago returned , while he alone still
hungered for home and wife . Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves—
a nymph , immortal and most beautiful ,
who craved him for her own .
And when long years and seasons
wheeling brought around that point of time
ordained for him to make his passage homeward ,
trials and dangers , even so , attended him
even in Ithaka , near those he loved .
Yet all the gods had pitied Lord Odysseus ,
all but Poseidon , raging cold and rough
against the brave king till he came ashore
at last on his own land .
Odyssey 1.1-21 Lombardo Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-16 15:41:06
- Modified on 2019-04-16 15:55:19
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Speak
,
Muse—
Of the cunning hero ,
The wanderer , blown off course time and again
After he plundered Troy ' s sacred heights .
Speak
Of all the cities he saw , the minds he grasped ,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home
But could not save them , hard as he tried—
The fools—destroyed by their own recklessness
When they ate the oxen of Hyperion the Sun ,
And that god snuffed out their day of return .
Of these things ,
Speak , Immortal One ,
And tell the tale once more in our time .
By now , all the others who had fought at Troy—
At least those who had survived the war and the sea—
Were safely back home . Only Odysseus
Still longed to return to his home and his wife .
The nymph Calypso , a powerful goddess—
And beautiful—was clinging to him
In her caverns and yearned to possess him .
The seasons rolled by , and the year came
In which the gods spun the thread
For Odysseus to return home to Ithaca ,
Though not even there did his troubles end ,
Even with his dear ones around him .
All the gods pitied him , except Poseidon ,
Who stormed against the godlike hero
Until he finally reached his own native land .
Of the cunning hero ,
The wanderer , blown off course time and again
After he plundered Troy ' s sacred heights .
Speak
Of all the cities he saw , the minds he grasped ,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home
But could not save them , hard as he tried—
The fools—destroyed by their own recklessness
When they ate the oxen of Hyperion the Sun ,
And that god snuffed out their day of return .
Of these things ,
Speak , Immortal One ,
And tell the tale once more in our time .
By now , all the others who had fought at Troy—
At least those who had survived the war and the sea—
Were safely back home . Only Odysseus
Still longed to return to his home and his wife .
The nymph Calypso , a powerful goddess—
And beautiful—was clinging to him
In her caverns and yearned to possess him .
The seasons rolled by , and the year came
In which the gods spun the thread
For Odysseus to return home to Ithaca ,
Though not even there did his troubles end ,
Even with his dear ones around him .
All the gods pitied him , except Poseidon ,
Who stormed against the godlike hero
Until he finally reached his own native land .
Odyssey 1.22-43 Fitzgerald Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-23 16:04:55
- Modified on 2019-04-23 16:23:10
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : ‘
ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν . ’
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : ‘
ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν . ’
But
now
that
god
had
gone
far
off
among
the
sunburnt
races
,
most remote of men , at earth’s two verges ,
in sunset lands and lands of the rising sun ,
to be regaled by smoke of thighbones burning ,
haunches of rams and bulls , a hundred fold .
He lingered delighted at the banquet side .
In the bright hall of Zeus upon Olympos
the other gods were all at home , and Zeus ,
the father of gods and men , made conversation .
For he had meditated on Aigísthos , dead
by the hand of Agamémnon’s son , Orestês ,
and spoke his thought aloud before them all :
" My word , how mortals take the gods to task !
All their afflictions come from us , we hear .
And what of their own failings ? Greed and folly
double the suffering in the lot of man .
See how Aigísthos , for his double portion ,
stole Agamémnon’s wife and killed the soldier
on his homecoming day . And yet Aigísthos
knew that his own doom lay in this . We gods
had warned him , sent down Hermês Argeiphontês ,
our most observant courier , to say :
‘Don’t kill the man , don’t touch his wife ,
or face a reckoning with Orestês
the day he comes of age and wants his patrimony .
Friendly advice—but would Aigísthos take it ?
Now he has paid the reckoning in full . "
most remote of men , at earth’s two verges ,
in sunset lands and lands of the rising sun ,
to be regaled by smoke of thighbones burning ,
haunches of rams and bulls , a hundred fold .
He lingered delighted at the banquet side .
In the bright hall of Zeus upon Olympos
the other gods were all at home , and Zeus ,
the father of gods and men , made conversation .
For he had meditated on Aigísthos , dead
by the hand of Agamémnon’s son , Orestês ,
and spoke his thought aloud before them all :
" My word , how mortals take the gods to task !
All their afflictions come from us , we hear .
And what of their own failings ? Greed and folly
double the suffering in the lot of man .
See how Aigísthos , for his double portion ,
stole Agamémnon’s wife and killed the soldier
on his homecoming day . And yet Aigísthos
knew that his own doom lay in this . We gods
had warned him , sent down Hermês Argeiphontês ,
our most observant courier , to say :
‘Don’t kill the man , don’t touch his wife ,
or face a reckoning with Orestês
the day he comes of age and wants his patrimony .
Friendly advice—but would Aigísthos take it ?
Now he has paid the reckoning in full . "
Odyssey 1.22-43 Lombardo Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-23 16:26:01
- Modified on 2019-05-03 02:58:21
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
‘ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν . ’
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
‘ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν . ’
But
Poseidon
was
away
now
,
among
the
Ethiopians
,
Those burnished people at the ends of the earth—
Some near the sunset , some near the sunrise—
To receive a grand sacrifice of rams and bulls .
There he sat , enjoying the feast .
The other gods
Were assembled in the halls of Olympian Zeus ,
And the Father of Gods and Men was speaking .
He couldn ' t stop thinking about Aegisthus ,
Whom Agamemnon ' s son , Orestes , had killed :
" Mortals ! They are always blaming the gods
For their troubles , when their own witlessness
Causes them more than they were destined for !
Take Aegisthus now . He marries Agamemnon ' s
Lawful wife and murders the man on his return
Knowing it meant disaster—because we did warn him ,
Sent our messenger , quicksilver Hermes ,
To tell him not to kill the man and marry his wife ,
Or Agamemnon ' s son , Orestes , would pay him back
When he came of age and wanted his inheritance .
Hermes told him all that , but his good advice
Meant nothing to Aegisthus . Now he ' s paid in full . "
Those burnished people at the ends of the earth—
Some near the sunset , some near the sunrise—
To receive a grand sacrifice of rams and bulls .
There he sat , enjoying the feast .
The other gods
Were assembled in the halls of Olympian Zeus ,
And the Father of Gods and Men was speaking .
He couldn ' t stop thinking about Aegisthus ,
Whom Agamemnon ' s son , Orestes , had killed :
" Mortals ! They are always blaming the gods
For their troubles , when their own witlessness
Causes them more than they were destined for !
Take Aegisthus now . He marries Agamemnon ' s
Lawful wife and murders the man on his return
Knowing it meant disaster—because we did warn him ,
Sent our messenger , quicksilver Hermes ,
To tell him not to kill the man and marry his wife ,
Or Agamemnon ' s son , Orestes , would pay him back
When he came of age and wanted his inheritance .
Hermes told him all that , but his good advice
Meant nothing to Aegisthus . Now he ' s paid in full . "