Hyginus
Cyrus Bleakley /
- Created on 2021-09-20 14:40:47
- Modified on 2021-10-26 20:23:36
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
Pasiphae , Solis filia , uxor Minois , sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat . Ob id , Venus amorem infandum illi obiecit , ut taurum amaret . In hoc Daedalus exsul cum venisset , petiit ab eo auxilium . Is ei vaccam ligneam fecit et verae vaccae corium induxit , in qua illa cum tauro concubuit ; ex quo compressu Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana . Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit , in quo est conclusus .
Pasiphae
,
the
daughter
of
the
Sun
,
the
wife
of
Minos
,
had
not
made
sacred
things
for
goddess
Venus
for
a
few
years
.
On
account
of
this
,
Venus
threw
an
unspeakable
love
into
her
so
that
she
would
love
a
bull
.
Into
this
matter
when
Daedalus
came
as
an
exile
,
she
asked
for
help
from
him
.
He
made
a
wooden
cow
for
her
and
he
lead
in
the
skin
of
a
real
cow
,
in
which
she
laid
with
a
bull
;
out
of
this
union
she
gave
birth
to
the
Minotaur
that
was
part
bull
and
part
human
.
Then
,
Daedalus
made
the
Minotaur
be
exiled
to
the
labyrinth
,
in
which
he
was
confined
.
Cyrus Paragraph 4
Cyrus Bleakley /
- Created on 2021-10-26 20:43:34
- Modified on 2021-10-27 19:09:04
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
Ad quam Eurylochum cum viginti duobus sociis misit , quos illa ab humana specie immutavit . Eurylochus timens , qui non intraverat , inde fugit et Ulixi nuntiavit , qui solus ad eam se contulit ; sed in itinere Mercurius ei remedium dedit monstravitque , quomodo Circen deciperet . Qui postquam ad Circen venit et poculum ab ea accepit , remedium Mercurii monitu coniecit ensemque strinxit minatus , nisi socios sibi restitueret , se eam interfecturum . Tunc Circe intellexit non sine voluntate deorum id esse factum ; itaque fide data se nihil tale commissuram socios eius ad pristinam formam restituit , ipsa cum eodem concubuit , ex quo filios duos procreavit , Nausithoum et Telegonum .
He
sent
Eurylochus
to
her
with
twenty
two
men
,
whom
she
transformed
from
their
human
form
.
Eurylochus
,
being
afraid
,
who
did
not
enter
,
fled
from
there
and
reported
to
Odysseus
,
who
brought
himself
to
her
alone
.
But
on
his
way
Mercury
gave
a
cure
to
him
and
showed
him
how
to
trick
Circe
.
After
he
came
to
Circe
and
accepted
the
cup
from
her
,
because
of
the
warning
of
Mercury
,
he
threw
the
cure
in
and
drew
his
sword
,
threatening
that
,
unless
she
restored
his
men
to
him
,
he
would
kill
her
.
Then
Circe
understood
that
this
has
been
done
not
without
the
will
of
the
gods
.
Therefore
,
with
trust
having
been
given
that
she
would
do
no
such
thing
,
she
returned
his
men
to
their
former
condition
.
She
laid
with
him
,
from
whom
she
gave
birth
to
two
sons
,
Nausithous
and
Telegonus
.
Werewolf Story
Cyrus Bleakley /
- Created on 2021-11-08 17:31:00
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
" Forte dominus Capuae exierat ad scruta scita expedienda . Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum , ut mecum ad quintum miliarium veniat . Erat autem miles , fortis tanquam Orcus . Apoculamus nos circa gallicinia ; luna lucebat tanquam meridie . Venimus inter monimenta : homo meus coepit ad stelas facere ; sedeo ego cantabundus et stelas numero . Deinde ut respexi ad comitem , ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit . Mihi anima in naso esse ; stabam tanquam mortuus . At ille circumminxit vestimenta sua , et subito lupus factus est . Nolite me iocari putare ; ut mentiar , nullius patrimonium tanti facio .
By
chance
,
my
master
had
gone
out
to
Capua
to
acquire
odds
and
ends
.
I
,
having
obtained
the
opportunity
,
persuade
our
guest
that
he
come
with
me
to
the
fifth
mile
marker
.
However
,
he
was
a
soldier
,
strong
as
Orcus
.
We
wander
off
around
the
rooster
'
s
crow
;
the
moon
was
shining
like
midday
.
We
come
among
the
gravestones
;
my
guy
begins
to
pee
among
the
gravestones
,
I
sit
,
singing
,
and
count
the
gravestones
.
Then
,
as
I
looked
back
at
my
companion
,
he
stripped
himself
and
placed
all
his
clothes
along
the
road
.
My
soul
was
in
my
nose
;
I
was
standing
like
I
was
dead
.
But
he
peed
in
a
circle
around
his
clothes
and
suddenly
became
a
wolf
.
Don
'
t
think
that
I
am
joking
!
I
would
make
no
such
inheritance
,
if
I
were
lying
4
Cyrus Bleakley /
- Created on 2021-11-17 20:45:45
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
Melissa mea mirari coepit , quod tam sero ambularem , et " Si ante , " inquit , " venisses , saltem nobis adiutasses ; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit . Nec tamen derisit , etiamsi fugit ; senius enim noster lancea collum eius traiecit ' . Haec ut audivi , operire oculos amplius non potui , sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus ; et postquam veni in illum locum , in quo lapidea vestimenta erant facta , nihil inveni nisi sanguinem . Ut vero domum veni , iacebat miles meus in lecto tanquam bovis , et collum illius medicus curabat . Intellexi illum versipellem esse , nec postea cum illo panem gustare potui , non si me occidisses . Viderint quid de hoc alii exopinissent ; ego si mentior , genios vestros iratos habeam . "
My
Melissa
began
to
marvel
that
I
was
walking
so
slowly
and
said
,
"
If
you
had
come
earlier
,
you
would
have
at
least
been
a
help
to
us
.
For
a
wolf
entered
the
house
and
slaughtered
all
of
the
flocks
like
a
butcher
.
Nor
,
however
,
did
he
get
the
last
laugh
,
even
though
he
fled
.
For
our
older
[
slave
]
pierced
his
neck
with
a
spear
.
"
As
I
heard
these
things
,
I
was
not
able
to
close
my
eyes
any
more
,
but
with
the
light
being
bright
I
fled
to
the
house
of
our
guy
Gaius
like
a
robbed
innkeeper
.
And
after
I
came
back
to
that
place
in
which
the
clothes
had
been
turned
into
stone
,
I
found
nothing
except
blood
.
But
as
I
came
to
the
house
,
my
soldier
was
lying
in
bed
like
a
bull
,
and
a
doctor
was
caring
for
his
neck
.
I
understood
that
he
was
a
werewolf
,
and
afterwards
I
was
not
able
to
share
bread
with
him
,
even
if
you
were
to
kill
me
.
Let
others
see
whatever
they
may
think
about
this
,
if
I
am
lying
,
let
me
have
your
angry
gods
.
Nepos
Cyrus Bleakley /
- Created on 2022-01-20 18:18:12
- Modified on 2022-01-20 18:32:10
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
HANNIBAL , Hamilcaris filius , Carthaginiensis . Si verum est , quod nemo dubitat , ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit , non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia , quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes . Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia , semper discessit superior . Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset , Romanos videtur superare potuisse . Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret , numquam destiterit animo bellare cum Romanis .
Hannibal
,
the
son
of
Hamilcar
,
a
Carthaginian
.
If
it
is
true
,
which
no
one
doubts
,
that
the
Roman
people
surpass
all
peoples
in
respect
to
manly
virtue
,
it
must
not
be
denied
that
Hannibal
stands
out
over
the
other
commanders
in
respect
to
prudence
as
much
as
the
Roman
people
were
before
all
other
nations
in
respect
to
strength
.
For
as
many
times
as
he
met
with
them
in
Italy
,
he
always
went
away
being
superior
.
But
if
he
had
not
been
weakened
by
the
jealousy
of
his
own
citizens
at
home
,
he
would
seem
to
have
been
able
to
conquer
the
Romans
.
But
the
bad-mouthing
of
many
conquered
the
manly
virtue
of
one
man
.
However
,
this
man
preserved
the
fatherly
hatred
against
the
Romans
,
having
been
left
behind
as
an
inheritance
,
so
much
that
he
would
give
up
his
soul
earlier
than
that
.
He
,
indeed
,
when
he
had
been
driven
out
from
his
fatherland
and
was
in
need
of
foreign
aid
,
he
never
stopped
waging
war
with
the
Romans
in
his
mind
.
Nepos 4
Cyrus Bleakley /
- Created on 2022-02-14 18:16:51
- Modified on 2022-02-14 19:10:11
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente . In propinquis urbi montibus moratus est . Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur , Q . Fabius Maximus , dictator Romanus , in agro Falerno ei se obiecit . Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit ; Fabioque , callidissimo imperatori , dedit verba . Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit et multitudinem magnam dispalatam immisit . Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum , ut egredi extra vallum nemo sit ausus . Hanc post rem gestam non ita multis diebus M . Minucium Rufum , magistrum equitum pari dictatorem imperio , dolo productum in proelium fugavit . M . Claudium Marcellum , V consulem , apud Venusiam pari modo interfecit . Longum est omnia enumerare proelia . Quare hoc unum satis erit dictum , ex quo intellegi possit , quantus ille fuerit : quamdiu in Italia fuit , nemo ei in acie restitit , nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit .
With
this
fight
having
been
fought
,
he
set
out
for
Roman
with
no
one
resisting
.
He
has
been
delayed
in
the
mountains
close
to
the
city
.
When
he
had
held
camp
there
for
so
many
days
and
had
turned
back
to
Capua
,
Quintus
Fabius
Maximus
,
the
Roman
dictator
,
threw
himself
against
him
in
the
Falerian
field
.
He
,
having
been
closed
off
by
the
narrowness
of
the
terrain
,
extracted
himself
at
night
without
any
harm
of
his
army
,
and
he
tricked
Fabius
,
the
cleverest
commander
.
For
,
with
night
having
been
led
in
,
he
lit
on
fire
bundles
of
sticks
,
having
been
tied
on
the
horns
of
cattle
,
and
sent
down
a
great
multitude
having
wandered
around
.
With
this
sudden
sight
having
been
thrown
in
,
he
threw
in
such
great
terror
to
the
army
of
the
Romans
with
the
result
that
no
one
dared
to
go
outside
of
the
intrenchment
.
After
this
thing
having
been
done
,
in
not
so
many
days
,
he
routed
Marcus
Minucius
Rufus
,
the
commander
of
Master
of
the
Horse
with
equal
power
to
the
dictator
,
having
been
led
into
a
battle
by
a
trick
.
He
killed
Marcus
Claudius
Marcellus
,
consul
for
the
fifth
time
,
at
Venusia
in
a
similar
way
.
It
would
take
a
long
time
to
count
his
battles
.
For
this
reason
,
this
alone
will
be
enough
to
have
been
said
,
from
which
it
is
able
to
be
known
how
great
he
was
:
as
long
as
he
was
in
Italy
,
no
one
resisted
him
in
the
battle
lines
,
no
one
set
up
camps
in
the
battlefield
against
him
after
the
Battle
of
Cannae
.
Cyrus Bleakley Nepos 5
Cyrus Bleakley /
- Created on 2022-03-31 19:26:13
- Modified on 2022-03-31 19:59:17
- Aligned by Cyrus Bleakley
Latin
English
Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes , Romanis amicissimus , bellumque inter eos gerebatur et mari et terra ; sed utrobique Eumenes plus valebat propter Romanorum societatem . Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi ; quem si removisset , faciliora sibi cetera fore arbitrabatur . Ad hunc interficiundum talem iniit rationem . Classe paucis diebus erant decreturi . Superabatur navium multitudine ; dolo erat pugnandum , cum par non esset armis . Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa conici . Harum cum effecisset magnam multitudinem , die ipso , quo facturus erat navale proelium , classiarios convocat hisque praecipit , omnes ut in unam Eumenis regis concurrant navem , a ceteris tantum satis habeant se defendere . Id illos facile serpentium multitudine consecuturos .
King
Eumenes
of
Pergamon
,
the
most
friendly
to
the
Romans
,
differed
from
him
(
King
Prusias
)
and
war
was
waged
between
them
both
on
land
and
on
sea
,
but
on
both
sides
Eumenes
was
stronger
because
of
the
allyship
of
the
Romans
.
Because
of
this
,
Hannibal
wanted
him
to
be
pressed
down
even
more
,
if
he
were
to
remove
him
,
he
thought
that
everything
else
would
be
easier
for
him
.
He
entered
into
such
a
plan
in
order
to
kill
him
.
They
were
going
to
fight
by
ships
in
a
few
days
.
He
was
conquered
by
the
multitude
of
ships
,
so
it
must
be
fought
by
a
trick
,
because
he
was
not
equal
in
arms
.
He
ordered
as
many
as
possible
living
venomous
snakes
to
be
collected
and
to
be
thrown
into
jars
.
When
he
had
made
a
great
multitude
of
them
,
on
that
very
day
which
he
was
going
to
make
a
naval
battle
,
he
called
together
his
captains
and
ordered
them
that
all
of
them
should
rush
the
ship
of
King
Eumenes
alone
,
and
they
should
consider
it
enough
to
only
defend
themselves
from
the
others
.
[
He
said
that
]
they
would
achieve
this
easily
because
of
the
multitude
of
snakes
.