kimia
tehran university of art
Cr.48b.1 - Cr.48b.9
kimia /
- Created on 2022-09-08 20:39:07
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἀλλὰ μὲν δή , ’ φαίη γ᾽ ἄν τις , ‘οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι . ’ [ 48β ]
Κρίτων
δῆλα δὴ καὶ ταῦτα : φαίη γὰρ ἄν , ὦ Σώκρατες . ἀληθῆ λέγεις .
Σωκράτης
ἀλλ᾽ , ὦ θαυμάσιε , οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον : καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ , ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν .
Κρίτων
ἀλλὰ μένει .
Σωκράτης
τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν , μένει ἢ οὐ μένει ;
Κρίτων
μένει .
Κρίτων
δῆλα δὴ καὶ ταῦτα : φαίη γὰρ ἄν , ὦ Σώκρατες . ἀληθῆ λέγεις .
Σωκράτης
ἀλλ᾽ , ὦ θαυμάσιε , οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον : καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ , ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν .
Κρίτων
ἀλλὰ μένει .
Σωκράτης
τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν , μένει ἢ οὐ μένει ;
Κρίτων
μένει .
سقراط
بااینحال البته که میتوان گفت عموم قادرند ما را محکوم به مرگ کنند .
کریتون
اینها روشن است : بهراستی سقراط میتوان گفت . درست میگویی .
سقراط
اما ای [ دوستِ ] ستودنی , به نظر من این بحثی که [ بهتازگی ] از آن عبور کردهایم هنوز مانند قبل است . بار دیگر بیندیش به اینکه آیا هنوز ما به این پایبندیم یا نه : اینکه نه زیستن بلکه نیک زیستن را باید مهمترین شمرد .
کریتون
پایبندیم .
سقراط
باری نیک بودن و برحق و صواب بودن اینهمان هستند , آیا [ به این ] پایبندیم یا نه؟
بااینحال البته که میتوان گفت عموم قادرند ما را محکوم به مرگ کنند .
کریتون
اینها روشن است : بهراستی سقراط میتوان گفت . درست میگویی .
سقراط
اما ای [ دوستِ ] ستودنی , به نظر من این بحثی که [ بهتازگی ] از آن عبور کردهایم هنوز مانند قبل است . بار دیگر بیندیش به اینکه آیا هنوز ما به این پایبندیم یا نه : اینکه نه زیستن بلکه نیک زیستن را باید مهمترین شمرد .
کریتون
پایبندیم .
سقراط
باری نیک بودن و برحق و صواب بودن اینهمان هستند , آیا [ به این ] پایبندیم یا نه؟
Cr. 48c.1 - Cr. 48d.1.
kimia /
- Created on 2022-09-16 08:04:02
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον , πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων [ 48ξ ] Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον : καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον , πειρώμεθα , εἰ δὲ μή , ἐῶμεν . ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς , μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα , ὦ Κρίτων , σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν , εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν , οὐδενὶ ξὺν νῷ , τούτων τῶν πολλῶν . ἡμῖν δ᾽ , ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ , μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν , πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις [ 48δ ] τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας , καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι , ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες :
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον , πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων [ 48ξ ] Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον : καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον , πειρώμεθα , εἰ δὲ μή , ἐῶμεν . ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς , μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα , ὦ Κρίτων , σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν , εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν , οὐδενὶ ξὺν νῷ , τούτων τῶν πολλῶν . ἡμῖν δ᾽ , ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ , μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν , πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις [ 48δ ] τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας , καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι , ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες :
سقراط
بنابراین , باتوجهبه این همرأیی باید این را در نظر گرفت که آیا اهتمام به فرارکردن از اینجا بدون جواز خروج آتنیان مرا صواب است یا ناصواب : اگر صواب نمایانده میشود , بیا که اهتمام ورزیم ; وگر نه , بیا رهاش کنیم . باری , تو ملاحظات کسانی را دربارهی پرداخت پول , حیثیت , تربیت فرزندان به زبان میآوری که در حقیقت امر مسئلهی اینان نیست ; کسانی که لاقید حکم به مرگ میدهند و زندگی دوباره میبخشند اگر که به آن قادر باشند , و همه هم بیدلیل , این کسان همان مردم اند . بااینحال , از آنجایی که بحث ما چنین مسیری را اقتضا میکند , همچنان هیچیک نباید برای ما قابلملاحظه باشد جز همانی که اکنون گفتهایم , آیا چه در پول دادن به و قدردانی از کسانی که مرا از اینجا فراری خواهند داد , چه اینکه ما خود فرار کرده یا فراری داده شویم صواب عمل خواهیم کرد یا درحقیقت انجام همهی اینها ناصواب خواهد بود؟
بنابراین , باتوجهبه این همرأیی باید این را در نظر گرفت که آیا اهتمام به فرارکردن از اینجا بدون جواز خروج آتنیان مرا صواب است یا ناصواب : اگر صواب نمایانده میشود , بیا که اهتمام ورزیم ; وگر نه , بیا رهاش کنیم . باری , تو ملاحظات کسانی را دربارهی پرداخت پول , حیثیت , تربیت فرزندان به زبان میآوری که در حقیقت امر مسئلهی اینان نیست ; کسانی که لاقید حکم به مرگ میدهند و زندگی دوباره میبخشند اگر که به آن قادر باشند , و همه هم بیدلیل , این کسان همان مردم اند . بااینحال , از آنجایی که بحث ما چنین مسیری را اقتضا میکند , همچنان هیچیک نباید برای ما قابلملاحظه باشد جز همانی که اکنون گفتهایم , آیا چه در پول دادن به و قدردانی از کسانی که مرا از اینجا فراری خواهند داد , چه اینکه ما خود فرار کرده یا فراری داده شویم صواب عمل خواهیم کرد یا درحقیقت انجام همهی اینها ناصواب خواهد بود؟
Cr. 48d.2.
kimia /
- Created on 2023-01-06 07:10:49
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Cr. 49a.1.
kimia /
- Created on 2023-01-06 07:30:00
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia