kimia
tehran university of art
Cr.45b
kimia /
- Created on 2022-05-27 09:37:30
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα , ὡς ἐγὼ οἶμαι , ἱκανά : ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος
οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά , ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν : εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν
ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν , Σιμμίας ὁ Θηβαῖος , ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ
πάνυ . ὥστε , ὅπερ λέγω , μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι , μήτε , ὃ ἔλεγες
ἐν τῷ δικαστηρίῳ , δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ :
οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά , ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν : εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν
ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν , Σιμμίας ὁ Θηβαῖος , ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ
πάνυ . ὥστε , ὅπερ λέγω , μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι , μήτε , ὃ ἔλεγες
ἐν τῷ δικαστηρίῳ , δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ :
کریتون
ولیکن بیشک داراییهای ما , که فکر میکنم کافی است , برای تو حیوحاضر است / متعلق به توست . افزون بر این , اگر نگران منی و فکر میکنی لزومی به خرجکردن داراییهای ما نیست , بیگانگان اینجا [ نیز ] خود دست به نقدند . و یک نفر [ از اینان ] , سیمیاس تبسی , به همین منظور , این مقدار پول / وجه مورد نیاز را تأمین کرده است / [ تقبل ] وجه مورد نیاز را بر عهده گرفته است . و کبس و بسیاری دیگر [ نیز ] در دسترساند . بنابراین , همانطور که گفتم , ترسان از این [ وقایع ] , از نجات خود صرف نظر مکن و غمت نباشد از بابت آنچه در دادگاه گفته بودی که با روانهشدن [ از اینجا ] نمیدانی از [ وجود ] خود چه نصیب بری .
ولیکن بیشک داراییهای ما , که فکر میکنم کافی است , برای تو حیوحاضر است / متعلق به توست . افزون بر این , اگر نگران منی و فکر میکنی لزومی به خرجکردن داراییهای ما نیست , بیگانگان اینجا [ نیز ] خود دست به نقدند . و یک نفر [ از اینان ] , سیمیاس تبسی , به همین منظور , این مقدار پول / وجه مورد نیاز را تأمین کرده است / [ تقبل ] وجه مورد نیاز را بر عهده گرفته است . و کبس و بسیاری دیگر [ نیز ] در دسترساند . بنابراین , همانطور که گفتم , ترسان از این [ وقایع ] , از نجات خود صرف نظر مکن و غمت نباشد از بابت آنچه در دادگاه گفته بودی که با روانهشدن [ از اینجا ] نمیدانی از [ وجود ] خود چه نصیب بری .
Cr.45c
kimia /
- Created on 2022-06-02 12:05:15
- Aligned by kimia
Cr.45c
kimia /
- Created on 2022-06-02 12:17:11
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Cr.45c - Cr.45d
kimia /
- Created on 2022-06-08 23:36:26
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἔτι δέ , ὦ Σώκρατες , οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα , σαυτὸν προδοῦναι , ἐξὸν σωθῆναι , καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι . πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι , οὕς σοι [ 45δ ] ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι
و
از
اینها
گذشته
سقراط
من
گمان
میکنم
اهتمام
به
چنین
اقدامی
منصفانه
نیست
که
خودت
را
تسلیم
کنی
[
وقتی
]
نجاتیافتن
امکانپذیر
است
.
و
بدینقرار
تو
راغبی
به
محققشدن
همان
چیزی
نسبت
به
خود
که
بدخواهان
تو
بدان
راغب
بودند
و
سرنگونی
تو
را
خواسته
بدان
رغبت
داشتند
.
و
درعینحال
در
نظر
من
تو
فرزندانت
را
نیز
ترک
میکنی
همانان
که
چهبسا
آموزش
و
پرورششان
برایت
مقدور
بوده
Cr. 45e.46a
kimia /
- Created on 2022-06-23 22:34:40
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ
πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι , καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ
δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν , καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο , καὶ τὸ
τελευταῖον δὴ τουτί , ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως , κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ
διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν , οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν , οἷόν τε ὂν καὶ
δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν .
πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι , καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ
δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν , καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο , καὶ τὸ
τελευταῖον δὴ τουτί , ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως , κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ
διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν , οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν , οἷόν τε ὂν καὶ
δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν .
بدانجهت , من بهجای تو و بهجای خودمان , دوستان تو , روسیاهام مبادا بیندیشند جملگی این قضایای مرتبط با تو از روی قسمی ناجوانمردی از جانب ما انجام گرفته است : چه راهیابی این دعوی به دادگاه که میتوانست راه نیابد , چه دادرسیای که به انجام رسید , و درنهایت اینکه , بهعنوان مضحکترین بخش این قضیه , با قباحت و ناجوانمردی ازسوی ما , فکر میکنند فرصت از کف دادهایم که تو را نجات ندادیم , و [ نیز ] تو خودت را [ گرچه ] ممکن و میسر مینمود اگر اندک مددی ازسوی ما میشد .
Cr. 45e.46a 2
kimia /
- Created on 2022-06-24 09:32:24
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ταῦτα οὖν , ὦ Σώκρατες , ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ
αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν . ἀλλὰ βουλεύου — μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ
βεβουλεῦσθαι — μία δὲ βουλή : τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι , εἰ δ᾽
ἔτι περιμενοῦμεν , ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε . ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ , ὦ Σώκρατες , πείθου μοι
καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει .
αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν . ἀλλὰ βουλεύου — μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ
βεβουλεῦσθαι — μία δὲ βουλή : τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι , εἰ δ᾽
ἔτι περιμενοῦμεν , ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε . ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ , ὦ Σώκρατες , πείθου μοι
καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει .
بنابراین
سقراط
این
مسائل
را
در
دیدرس
داشته
باش
تا
برای
تو
و
ما
قبیح
و
ننگین
نباشد
.
بااینحال
تصمیم
بگیر
,
یا
بهتر
,
دیگر
وقت
تصمیمگرفتن
نیست
بلکه
باید
تصمیم
گرفته
باشی
,
یگانه
برنامه
برنامه
این
است
:
در
طول
شب
آینده
اینهمه
باید
انجام
شود
,
اگر
تعلل
کنیم
دیگر
ممکن
نخواهد
بود
,
اما
به
هر
طریق
سقراط
,
به
من
گوش
فرا
ده
و
اقدام
دیگری
نکن
Cr.46b
kimia /
- Created on 2022-06-30 17:08:08
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης . ὦ φίλε Κρίτων , ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη : εἰ δὲ μή , ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα . σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή : ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνητα
سقراط
کریتون عزیز , دلبستگی تو بسیار مغتنم است , اگر مقرون به نوعی راستکیشی باشد , در غیر این صورت هرچه [ این دلبستگی ] شدیدتر باشد دشوارتر است . درحقیقت , ما را بینشی لازم است درخصوص اینکه آیا باید این امور را انجام دهیم یا نه . بنابراین , من نه اکنون برای اولینبار , بلکه همیشه از آن دست کسانی بودهام که از هیچچیز فرمان نبردهام جز برهانی که مستدل شده بر من معلوم شود بهترین است .
کریتون عزیز , دلبستگی تو بسیار مغتنم است , اگر مقرون به نوعی راستکیشی باشد , در غیر این صورت هرچه [ این دلبستگی ] شدیدتر باشد دشوارتر است . درحقیقت , ما را بینشی لازم است درخصوص اینکه آیا باید این امور را انجام دهیم یا نه . بنابراین , من نه اکنون برای اولینبار , بلکه همیشه از آن دست کسانی بودهام که از هیچچیز فرمان نبردهام جز برهانی که مستدل شده بر من معلوم شود بهترین است .
Cr.46e - Cr.47a.5
kimia /
- Created on 2022-07-28 16:09:49
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
πονηραὶ
جا افتاده است
«به معنای «بیارزش
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
τοῦτο πρὸς θεῶν , ὦ Κρίτων , οὐ δοκεῖ καλῶς σοι λέγεσθαι ; — σὺ γάρ , ὅσα γε τἀνθρώπεια , ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀποθνῄσκειν [ 47α ] αὔριον , καὶ οὐκ ἂν σὲ παρακρούοι ἡ παροῦσα συμφορά : σκόπει δή— οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι ὅτι οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν ἀλλὰ τὰς μέν , τὰς δ᾽ οὔ , οὐδὲ πάντων ἀλλὰ τῶν μέν , τῶν δ᾽ οὔ ; τί φῄς ; ταῦτα οὐχὶ καλῶς λέγεται ;
Κρίτων
καλῶς .
Σωκράτης
οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν , τὰς δὲ πονηρὰς μή ;
Κρίτων
ναί .
Σωκράτης
χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων , πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων ;
Κρίτων
πῶς δ᾽ οὔ ;
Κρίτων
καλῶς .
Σωκράτης
οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν , τὰς δὲ πονηρὰς μή ;
Κρίτων
ναί .
Σωκράτης
χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων , πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων ;
Κρίτων
πῶς δ᾽ οὔ ;
به
خدایان
سوگند
,
کریتون
,
این
سخن
برای
تو
برحق
نمینماید؟
چراکه
تو
فردا
,
دستکم
تا
آنجا
که
نفس
انسانی
حکم
میکند
,
خارج
از
دایره
اجل
مقرر
هستی
و
این
مصیبتهای
سررسیده
تو
را
گمراه
نخواهند
کرد
.
حال
,
ملاحظه
کن
:
برای
تو
این
سخنی
درخور
نمینماید
که
بهادادن
به
جملگی
عقاید
آدمیان
الزامی
نیست
,
بلکه
تنها
پارهای
از
عقاید
,
اما
نه
همه
.
آنهم
نه
همهی
آدمیان
بلکه
شماری
از
آنها
,
نه
همه
.
چه
میگویی؟
اینها
سخنانی
برحق
نیستند؟
کریتون
برحق هستند .
سقراط
و بر این اساس , امر سودمند را بهادادن و نه امر بیارزش را؟
کریتون
بله .
سقراط
آیا اینگونه نیست که عقاید خردمندان سودمند است و عقاید نابخردان خیر؟
کریتون
البته
کریتون
برحق هستند .
سقراط
و بر این اساس , امر سودمند را بهادادن و نه امر بیارزش را؟
کریتون
بله .
سقراط
آیا اینگونه نیست که عقاید خردمندان سودمند است و عقاید نابخردان خیر؟
کریتون
البته
Cr.47a.6 - Cr.47b.4
kimia /
- Created on 2022-08-05 07:30:26
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
φέρε δή , πῶς αὖ τὰ τοιαῦτα ἐλέγετο ; γυμναζόμενος [ 47β ] ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων πότερον παντὸς ἀνδρὸς ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ καὶ δόξῃ τὸν νοῦν προσέχει , ἢ ἑνὸς μόνου ἐκείνου ὃς ἂν τυγχάνῃ ἰατρὸς ἢ παιδοτρίβης ὤν ;
Κρίτων
ἑνὸς μόνου .
Σωκράτης
οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν .
Κρίτων
δῆλα δή .
Σωκράτης
ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον , ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ , τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι , μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις .
Κρίτων
ἔστι ταῦτα . [ 47ξ ]
φέρε δή , πῶς αὖ τὰ τοιαῦτα ἐλέγετο ; γυμναζόμενος [ 47β ] ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων πότερον παντὸς ἀνδρὸς ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ καὶ δόξῃ τὸν νοῦν προσέχει , ἢ ἑνὸς μόνου ἐκείνου ὃς ἂν τυγχάνῃ ἰατρὸς ἢ παιδοτρίβης ὤν ;
Κρίτων
ἑνὸς μόνου .
Σωκράτης
οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν .
Κρίτων
δῆλα δή .
Σωκράτης
ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον , ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ , τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι , μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις .
Κρίτων
ἔστι ταῦτα . [ 47ξ ]
سقراط
پس بیا و درنگر , چگونه این چیزها گفته میشد؟ آیا مردی ورزشکرده که آن [ عمل ] را حرفهی خود ساخته , ذهنش را به مدح و شماتت و عقیدهی همهی مردان محول میکند , یا فقط آنِ مردی که پیش میآید که پزشک یا مربی ورزش باشد .
کریتون
فقط آن یک نفر .
سقراط
بنابراین , هراسیدن از شماتت و استقبالکردن از مدح آن یک نفر و نه همگان ضروری است .
کریتون
روشن است .
سقراط
بدین قرار , او باید که عمل کند , ورزش کند , بخورد و بیاشامد بدانگونه که آن یگانهفرد میاندیشد , همو که عهدهدار است و کارآزموده بسی بیشتر از جملگی آن دیگران .
کریتون
چنین است .
پس بیا و درنگر , چگونه این چیزها گفته میشد؟ آیا مردی ورزشکرده که آن [ عمل ] را حرفهی خود ساخته , ذهنش را به مدح و شماتت و عقیدهی همهی مردان محول میکند , یا فقط آنِ مردی که پیش میآید که پزشک یا مربی ورزش باشد .
کریتون
فقط آن یک نفر .
سقراط
بنابراین , هراسیدن از شماتت و استقبالکردن از مدح آن یک نفر و نه همگان ضروری است .
کریتون
روشن است .
سقراط
بدین قرار , او باید که عمل کند , ورزش کند , بخورد و بیاشامد بدانگونه که آن یگانهفرد میاندیشد , همو که عهدهدار است و کارآزموده بسی بیشتر از جملگی آن دیگران .
کریتون
چنین است .
Cr.48a.1 - Cr.48a.4
kimia /
- Created on 2022-09-01 20:04:15
- Translated by kimia nikpoor
- Aligned by kimia
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Κρίτων
οὐδαμῶς .
Σωκράτης
ἀλλὰ τιμιώτερον ;
Κρίτων
πολύ γε .
Σωκράτης
οὐκ ἄρα , ὦ βέλτιστε , πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς , ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων , ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια . ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ , εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων .
οὐδαμῶς .
Σωκράτης
ἀλλὰ τιμιώτερον ;
Κρίτων
πολύ γε .
Σωκράτης
οὐκ ἄρα , ὦ βέλτιστε , πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς , ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων , ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια . ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ , εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων .
کریتون
هرگز .
سقراط
در غیر این صورت , ارزندهتر است؟
کریتون
البته , بس بسیار .
سقراط
پس , ای بهترین دوستان , بر جملگی ماست بیپروایی نسبت به آنچه عموم مردم از ما خواهند گفت , مگر [ سخن ] آنکس که دانندهی صواب و ناصواب است : همو و حقیقت بهخودیخود . بدین سبب , در ابتدا درست طرحِ مسئله نکردی وقتی ضرورت پرواداشتن ما از عقیدهی عموم مردم را پیرامون صواب و فضیلت و نیک و نقیضهایشان مطرح کردی .
هرگز .
سقراط
در غیر این صورت , ارزندهتر است؟
کریتون
البته , بس بسیار .
سقراط
پس , ای بهترین دوستان , بر جملگی ماست بیپروایی نسبت به آنچه عموم مردم از ما خواهند گفت , مگر [ سخن ] آنکس که دانندهی صواب و ناصواب است : همو و حقیقت بهخودیخود . بدین سبب , در ابتدا درست طرحِ مسئله نکردی وقتی ضرورت پرواداشتن ما از عقیدهی عموم مردم را پیرامون صواب و فضیلت و نیک و نقیضهایشان مطرح کردی .