Homeric Greek Assignment Session 6

Saleh Moghimi / Homeric Greek Assignment
  • Created on 2021-08-26 18:14:23
  • Modified on 2021-09-16 11:10:43
  • Translated by Farnoosh Shamsian
  • Aligned by Saleh Moghimi
Ἑλληνική
فارسی
Ainu
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος , τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων ,

βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ ,

τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην :

ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο ,

αὐτοῦ κινηθέντος : δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς .

ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν , μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε :

δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο :

οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς ,

αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς

βάλλ᾽ : αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί .

ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο ,

τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς :

دعاکنان چنین ‌می‌گفت و آپولون فویْبوس او را می‌شنید . با دلی خشمگین , کمان و تیردان دوسرپوشیده بر دوش گرفته , از بلندای المپ پایین آمد ; هنگامی که خود حرکت کرد تیرها بر شانه‌های آن خشمگین [ به هم خورده ] به صدا درآمدند و او همچون شب می‌آمد . آنگاه دور از ناوها نشست , و تیری به میان انداخت ; بانگ کمان سیمین , سهمگین بود . نخست پی قاطران و سگانِ چابک می‌تاخت اما سپس تیری بُرنده سوی خود آنان انداخت و به هدف می‌زد , و هیمه‌‌های آتشِ اجساد , پرازدحام , بی‌وقفه می‌سوختند .

خدنگ‌های خداوند نه روز بر فراز لشکر می‌رفت و در [ روز ] دهم آخیلئوس مردم را به مجمع فرا خواند .

( 19 ) 19% GRC
( 80 ) 81% GRC - FAR

( 109 ) 89% GRC - FAR
( 14 ) 11% FAR

( 109 ) 89% GRC - FAR
( 14 ) 11% FAR

Homeric Greek Assignment Session 8

Saleh Moghimi / Homeric Greek Assignment
  • Created on 2021-09-16 11:09:56
  • Modified on 2021-09-16 12:24:10
  • Translated by Farnoosh Shamsian
  • Aligned by Saleh Moghimi
Ἑλληνική
English
فارسی
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων :

οὔ τ᾽ ἄρ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης ,

ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων ,

95οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα ,

τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἄλγε᾽ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾽ ἔτι δώσει
Then the blameless seer took heart , and spoke : It is not then because of a vow that he finds fault , nor because of a hecatomb , but because of the priest whom Agamemnon dishonoured , and did not release his daughter nor accept the ransom . For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them
آنگاه پیشگوی پارسا , شهامت یافت و زبان می‌گشود : همانا او نه از نیایشی و نه از قربانی شکوه می‌کند , بلکه به خاطر کاهن , همو که آگاممنون بی‌احترامش کرد , دخترش را آزاد نکرد و جان‌بها را نپذیرفت ; از همین رو آن دورتیرانداز رنج داد و همچنان خواهد داد

( 0 ) 0% GRC
( 42 ) 100% GRC - ENG

( 64 ) 97% GRC - ENG
( 2 ) 3% ENG

( 64 ) 97% GRC - ENG
( 2 ) 3% ENG

Homeric Greek Assignment Session 9 Part 1

Saleh Moghimi / Homeric Greek Assignment
  • Created on 2021-09-30 15:43:49
  • Modified on 2021-09-30 16:17:49
  • Translated by Farnoosh Shamsian
  • Aligned by Saleh Moghimi
Ἑλληνική
English
فارسی
αὐτὰρ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς · οὔτέ ποτ ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν οὔτέ ποτ ' ἐς πόλεμον , ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων , ποθέεσκε δ ' ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε .
But he in his wrath sat beside his swift-faring ships , the Zeus-sprung son of Peleus , swift-footed Achilles . Never did he go forth to the place of gathering , where men win glory , nor ever to war , but wasted away his own heart , as he tarried where he was ; and he longed for the war-cry and the battle .
در همان حال او , پسر زئوس‌تبار پلئوس , آخیلئوس تیز پا , کنار ناو‌های تیزرو نشسته , غضب می‌کرد . نه هرگز سوی مجمع شوکت‌آفرین می‌رفت و نه حتی به جنگ ; بلکه قلب عزیزش را می‌پژمرد , آنجا مانده , و هیاهوی پیکار و جنگ را آرزو می‌کرد .

( 10 ) 24% GRC
( 31 ) 76% GRC - ENG

( 55 ) 85% GRC - ENG
( 10 ) 15% ENG

( 55 ) 85% GRC - ENG
( 10 ) 15% ENG

Homeric Greek Assignment Session 9 Part 2

Saleh Moghimi / Homeric Greek Assignment
  • Created on 2021-09-30 16:19:57
  • Modified on 2021-09-30 16:36:18
  • Translated by Farnoosh Shamsian
  • Aligned by Saleh Moghimi
Ἑλληνική
English
فارسی
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα δαίνυντ ' , οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης , οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ ' Ἀπόλλων , Μουσάων θ ' αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ .
Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted , nor did their heart lack anything of the equal feast , nor of the beauteous lyre , that Apollo held , nor yet of the Muses , who sang , replying one to the other with sweet voices .
سپس تمام روز تا پایین رفتن خورشید جشن گرفتند و دل‌شان در آن ضیافت منصفانه هیچ کم نمی‌داشت , نه چنگ بس‌زیبا را , که آپولون [ به دست ] می‌گرفت ; و نه میوزها را , که به نوبت با صدای زیبایشان می‌سرودند .

( 6 ) 17% GRC
( 30 ) 83% GRC - ENG

( 46 ) 87% GRC - ENG
( 7 ) 13% ENG

( 46 ) 87% GRC - ENG
( 7 ) 13% ENG