Shouresh ASSIMI

ترجمه کریتون بند [48ξ]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2022-09-15 00:55:30
  • Modified on 2022-09-15 01:13:19
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 33 ) 25% GRC
( 100 ) 75% GRC - FAR

( 125 ) 87% GRC - FAR
( 19 ) 13% FAR

ترجمه کریتون بند [48δ]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-01-11 22:10:04
  • Modified on 2023-01-11 22:21:49
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
خط آخر "اینجای" به جای ایجای
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 19 ) 21% GRC
( 71 ) 79% GRC - FAR

( 101 ) 83% GRC - FAR
( 21 ) 17% FAR

ترجمه کریتون بند [49c-d-e]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-02-10 01:31:53
  • Modified on 2023-02-10 01:59:37
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
κοινὴ βουλή بحث-بنیاد مشترک
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει .

Κρίτων
ἀληθῆ λέγεις .

Σωκράτης
οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων , οὐδ᾽ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ᾽ αὐτῶν . καὶ ὅρα , [ 49δ ] Κρίτων , ταῦτα καθομολογῶν , ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς : οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει . οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή , τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή , ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλήλων τὰ βουλεύματα . σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι , ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς , ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς ; [ 49ε ] ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ , σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται , λέγε καὶ δίδασκε . εἰ δ᾽ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε , τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε .

Κρίτων
ἀλλ᾽ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι : ἀλλὰ λέγε .

Σωκράτης
λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο , μᾶλλον δ᾽ ἐρωτῶ : πότερον ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἐξαπατητέον ;

Κρίτων
ποιητέον .
سقراط
زیرا به هر روی بدی رساندن به آدمیان هیچ فرقی با خطاکاری ندارد .
کریتون
درست می گویی .
سقراط
پس هیچ انسانی را نه می بایست بدی رساند و نه پاد-آزرد , صرف نظر از آنچه که بر ما رفته باشد . و بنگر ای کریتون که با پذیرفتن این سخن به هر صورت مبادا با چیزی ناسازگار با رای متعارف موافقت کرده باشی , زیرا می دانم که اندک اند کسانی که این را باور دارند و باور خواهند داشت . حال آنان که چنین باوری دارند و آنانکه نه , هیچ بنیاد مشترکی در بحث نداشته و ضرورت برای آنها تحقیر یکدیگر با نگاه بر غایات همدیگر است . تو نیز حقیقتا بس نیک بسنج که آیا همراهی و در نظرت همینطور است تا سپس با این فرض آغاز کنیم که هرگز نه آزردن و نه پاد-آزردن و نه بدی رساندن و در مقام دفاع با بدی واکنش کردن درست نیست و یا مخالفی و با این سرآغاز همراه نیستی ؟ زیرا دیری است که مرا باور چنین است و اکنون نیز . اگر به هر روی تو را باور دیگر است بگو و تعلیم ده , اما اگر به سخن پیشین ما پایبندی , بعدی را بنیوش .
کریتون
هم پایبندم و هم در نزدم نیک است , باری بگو
سقراط
حال دیگر نکته بعد را می گویم , بلکه می پرسم : آیا آنکس که پذیرفته که عادل باشد بایسته است که اهل عمل باشد یا اهل دغل ؟
کریتون
اهل عمل

( 54 ) 27% GRC
( 149 ) 73% GRC - FAR

( 193 ) 78% GRC - FAR
( 55 ) 22% FAR

ترجمه کریتون بند [49ε] و [50α]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-02-17 00:35:57
  • Modified on 2023-02-17 00:54:11
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
ἀποδιδράσκειν فرار برده وار
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 51 ) 33% GRC
( 104 ) 67% GRC - FAR

( 129 ) 77% GRC - FAR
( 38 ) 23% FAR

ترجمه کریتون بند [50β] و [50ξ]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-02-23 22:49:40
  • Modified on 2023-02-23 23:04:39
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
‘εἰπέ μοι , Σώκρατες , τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν ; ἄλλο τι τούτῳ [ 50β ] τῷ ἔργῳ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος ; δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι , ἐν ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται ; τί ἐροῦμεν , Κρίτων , πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα ; πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι , ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ , εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὃς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι . [ 50ξ ] ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι ‘ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς πόλις καὶ οὐκ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν ; ταῦτα τί ἐροῦμεν ;

Κρίτων
ταῦτα νὴ Δία , Σώκρατες .

Σωκράτης
τί οὖν ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι : ‘ὦ Σώκρατες , καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί , ἐμμενεῖν ταῖς δίκαις αἷς ἂν πόλις δικάζῃ ;

( 62 ) 36% GRC
( 109 ) 64% GRC - FAR

( 141 ) 77% GRC - FAR
( 43 ) 23% FAR

ترجمه کریتون بند [50δ] و [50ε]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-03-09 22:20:48
  • Modified on 2023-03-09 22:31:16
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate

( 45 ) 32% GRC
( 94 ) 68% GRC - FAR

( 137 ) 79% GRC - FAR
( 37 ) 21% FAR

ترجمه کریتون بند [52α]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-04-06 23:47:04
  • Modified on 2023-04-07 00:01:57
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ , ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν , ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα , καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν , ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται , καὶ ὅτι τροφεῦσι , καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς , εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν , προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἂν κελεύωμεν , ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα , πείθειν ἡμᾶς ποιεῖν , τούτων οὐδέτερα ποιεῖ . ταύταις δή φαμεν καὶ σέ , Σώκρατες , ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι , εἴπερ ποιήσεις ἐπινοεῖς , καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ , ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα . εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι : ‘διὰ τί δή ; ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν .

( 48 ) 31% GRC
( 107 ) 69% GRC - FAR

( 159 ) 79% GRC - FAR
( 43 ) 21% FAR

ترجمه کریتون بند [52β]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-04-13 23:09:26
  • Modified on 2023-04-13 23:33:44
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι [ 52β ] ‘ὦ Σώκρατες , μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν , ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ πόλις : οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς [ 52ξ ] σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡμετέρα πόλις : οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι , τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω , ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως . ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου , καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς , τότε ἑκούσης ποιῆσαι .
زیرا ممکن است بگویند : " ای سقراط ما را گواه نیرومندی است برای اینکه هم ما و هم دولت-شهر مورد پسند تو بوده ایم . زیرا که تو هرگز نزد ما به نحو متفاوتی از جملۀ دیگر آتنیان نمی ماندی اگر ما را به نحو متفاوتی نمی پسندیدی . تو تاکنون هرگز برای تماشای بازی ها از دولت-شهر برون نرفته ای جز یک باری که به ایسثموس ( تنگه کورنت ) رفتی و نه هیچ جای دیگر , به جز اینجا و آنجا که به خدمت نظام رفتی و هرگز سفر دیگری نکردی چنانکه دیگر مردمان می کنند . تو هیچ میلی به شناختن دولت-شهر دیگر و قوانین دیگری نداشتی بلکه به ما و دولت-شهر ما خشنود بودی .
بدینسان تو به قوت ما را برگرفتی و موافقت نمودی که در مطابقت با ما شهروند بشوی به علاوه تو ( در اینجا ) فرزند آوردی پس دولت-شهر مورد پسند تو بود .
از این گذشته در خود محکمه تو را این امکان بود که برای خودت مجازات تبعید معین کنی اگر میخواستی و همان کار را که اکنون بی رخصت دولت-شهر بدان دست میبری در آن صورت با رضایتش انجام می دادی .

( 42 ) 28% GRC
( 110 ) 72% GRC - FAR

( 149 ) 77% GRC - FAR
( 45 ) 23% FAR

ترجمه کریتون بند [52δ]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-04-18 23:46:24
  • Modified on 2023-04-19 00:05:11
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε , ἀλλὰ ᾑροῦ , ὡς ἔφησθα , πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον : νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ , οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ , ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι , πράττεις [ 52δ ] τε ἅπερ ἂν δοῦλος φαυλότατος πράξειεν , ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι . πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι , εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ , οὐκ ἀληθῆ . τί φῶμεν πρὸς ταῦτα , Κρίτων ; ἄλλο τι ὁμολογῶμεν ;

Κρίτων
ἀνάγκη , Σώκρατες .

Σωκράτης
‘ἄλλο τι οὖν , ἂν φαῖεν , ‘ἢ συνθήκας τὰς πρὸς [ 52ε ] ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις , οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι , ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα , ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι , εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι .
اما تو در آن وقت لاف می زدی که باک ات نیست حتی اگر می بایست مرد و می گفتی که مرگ را بر تبعید ترجیح می دهی . اکنون نیز از آن سخنان شرمسار نیستی و ما قوانین را حرمت نمی نهی و در تباهی ما میکوشی و آنچه را که دون ترین برده انجام می دهد تو با کوشش برای فرار بر خلاف پیمان ها و توافقاتی که در مطابقت با ما و برای شهروندی متعهد شدی , انجام می دهی . پس اول به ما در این مورد پاسخ بده که آیا راست می گوییم وقتی اعلام میکنیم که تو توافق کردی که در مطابقت با ما شهروند شوی , در عمل و نه در حرف , یا این راست نیست ؟ " برای اینها چه پاسخی بگوییم ای کریتون ؟ چیزی غیر از اینکه موافقت کنیم ؟
کریتون
می بایست , ای سقراط .
سقراط
می گویند : " پس این چیز دیگری نیست جز تخطی از پیمان ها و توافقاتی که با ما کردی , توافقاتی که نه به اجبار , نه با اغفال و نه در تنگنای مجال , عمل بدانها بر تو الزام شد بلکه در هفتاد سال که در آن امکان داشتی که جای دیگر رَوی اگر ما مورد پسندت نبودیم و توافقات در نظرت ناعادلانه می نمود .

( 54 ) 31% GRC
( 118 ) 69% GRC - FAR

( 164 ) 76% GRC - FAR
( 53 ) 24% FAR

ترجمه کریتون بند [53β]

Shouresh ASSIMI /
  • Created on 2023-05-05 02:34:58
  • Modified on 2023-05-05 02:48:56
  • Translated by شورش اثیمی
  • Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , Θήβαζε Μέγαράδε εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι πολέμιος ἥξεις , Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν [ 53ξ ] δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος τίνας λόγους , Σώκρατες ; οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν [ 53δ ] φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή .

( 49 ) 32% GRC
( 103 ) 68% GRC - FAR

( 153 ) 81% GRC - FAR
( 35 ) 19% FAR