Shouresh ASSIMI
ترجمه کریتون بند [48ξ]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-09-15 00:55:30
- Modified on 2022-09-15 01:13:19
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον , πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων [ 48ξ ] Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον : καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον , πειρώμεθα , εἰ δὲ μή , ἐῶμεν . ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς , μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα , ὦ Κρίτων , σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν , εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν , οὐδενὶ ξὺν νῷ , τούτων τῶν πολλῶν . ἡμῖν δ᾽ , ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ , μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν , πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας , καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι , ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες :
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον , πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων [ 48ξ ] Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον : καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον , πειρώμεθα , εἰ δὲ μή , ἐῶμεν . ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς , μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα , ὦ Κρίτων , σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν , εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν , οὐδενὶ ξὺν νῷ , τούτων τῶν πολλῶν . ἡμῖν δ᾽ , ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ , μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν , πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας , καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι , ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες :
سقراط
پس با این توافقات , این کاویدنی است که آیا مرا عادلانه است کوشیدن برای گریز از اینجای بی رخصت آتنیان یا ناعادلانه ؟ که اگر عادلانه به نظر می رسد بکوشیم و اگر نه وانهیم . اما ملاحظاتی که تو پیرامون خرج مال و آبرو و پرورش کودکان بیان می کنی , مبادا به راستی اینها , ای کریتون , ملاحظاتِ آنهایی باشد که سبکسرانه به کشتن می دهند و اگر بتوانند بی هیچ دلیلی باز زنده می کنند ; همان بسیاران . ولی ما را از آنجا که خرد اینچنین پابند کرده هیچ چیز کاویدنی نباشد جز آنچه تازه گفتیم : آیا با بذل مال و سپاس به آنان که مرا از اینجای برون خواهند برد و با برون بردن و یا برون برده شدن عدالت را خواهیم پیمود یا براستی با جمله این کنش ها بی عدالتی خواهیم نمود ؟
پس با این توافقات , این کاویدنی است که آیا مرا عادلانه است کوشیدن برای گریز از اینجای بی رخصت آتنیان یا ناعادلانه ؟ که اگر عادلانه به نظر می رسد بکوشیم و اگر نه وانهیم . اما ملاحظاتی که تو پیرامون خرج مال و آبرو و پرورش کودکان بیان می کنی , مبادا به راستی اینها , ای کریتون , ملاحظاتِ آنهایی باشد که سبکسرانه به کشتن می دهند و اگر بتوانند بی هیچ دلیلی باز زنده می کنند ; همان بسیاران . ولی ما را از آنجا که خرد اینچنین پابند کرده هیچ چیز کاویدنی نباشد جز آنچه تازه گفتیم : آیا با بذل مال و سپاس به آنان که مرا از اینجای برون خواهند برد و با برون بردن و یا برون برده شدن عدالت را خواهیم پیمود یا براستی با جمله این کنش ها بی عدالتی خواهیم نمود ؟
ترجمه کریتون بند [48δ]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-01-11 22:10:04
- Modified on 2023-01-11 22:21:49
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
خط آخر "اینجای" به جای ایجای
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι , μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας , οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν .
Κρίτων
καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν , ὦ Σώκρατες , ὅρα δὲ τί δρῶμεν .
Σωκράτης
σκοπῶμεν , ὦ ἀγαθέ , κοινῇ , καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν [ 48ε ] ἐμοῦ λέγοντος , ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι : εἰ δὲ μή , παῦσαι ἤδη , ὦ μακάριε , πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον , ὡς χρὴ ἐνθένδε ἀκόντων Ἀθηναίων ἐμὲ ἀπιέναι
Κρίτων
καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν , ὦ Σώκρατες , ὅρα δὲ τί δρῶμεν .
Σωκράτης
σκοπῶμεν , ὦ ἀγαθέ , κοινῇ , καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν [ 48ε ] ἐμοῦ λέγοντος , ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι : εἰ δὲ μή , παῦσαι ἤδη , ὦ μακάριε , πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον , ὡς χρὴ ἐνθένδε ἀκόντων Ἀθηναίων ἐμὲ ἀπιέναι
لیک
اگر
عمل
بدانها
بر
ما
نادرست
نماید
,
شاید
نمی
بایست
نه
این
را
بیش
از
نادرستی
کردن
به
حساب
آورد
که
مردن
می
باید
اگر
اینجا
بمانیم
و
خاموشی
گزینیم
و
نه
این
را
که
چیزی
دیگر
هر
چه
باشد
متحمل
باید
شد
.
کریتون
ای سقراط یقینا بر آنی که به من نیک می گویی , لیک بنگر که چه باید کرد .
سقراط
بیا ای نیکمرد تا با هم بسنجیم و اگر هرجا پادگفت سخن مرا داشتی باری بگو و از تو خواهم پذیرفت ولی اگر نه , ای نیکبخت دیگر دست بردار از اینکه بارها و بارها همان یک سخن خود را به من بگویی ; که من باید از ایجای بی اذن آتنیان برون روم .
کریتون
ای سقراط یقینا بر آنی که به من نیک می گویی , لیک بنگر که چه باید کرد .
سقراط
بیا ای نیکمرد تا با هم بسنجیم و اگر هرجا پادگفت سخن مرا داشتی باری بگو و از تو خواهم پذیرفت ولی اگر نه , ای نیکبخت دیگر دست بردار از اینکه بارها و بارها همان یک سخن خود را به من بگویی ; که من باید از ایجای بی اذن آتنیان برون روم .
ترجمه کریتون بند [49c-d-e]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-02-10 01:31:53
- Modified on 2023-02-10 01:59:37
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
κοινὴ βουλή بحث-بنیاد مشترک
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει .
Κρίτων
ἀληθῆ λέγεις .
Σωκράτης
οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων , οὐδ᾽ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ᾽ αὐτῶν . καὶ ὅρα , ὦ [ 49δ ] Κρίτων , ταῦτα καθομολογῶν , ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς : οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει . οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή , τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή , ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλήλων τὰ βουλεύματα . σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι , ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς , ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς ; [ 49ε ] ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ , σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται , λέγε καὶ δίδασκε . εἰ δ᾽ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε , τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε .
Κρίτων
ἀλλ᾽ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι : ἀλλὰ λέγε .
Σωκράτης
λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο , μᾶλλον δ᾽ ἐρωτῶ : πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον ;
Κρίτων
ποιητέον .
τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει .
Κρίτων
ἀληθῆ λέγεις .
Σωκράτης
οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων , οὐδ᾽ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ᾽ αὐτῶν . καὶ ὅρα , ὦ [ 49δ ] Κρίτων , ταῦτα καθομολογῶν , ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς : οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει . οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή , τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή , ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλήλων τὰ βουλεύματα . σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι , ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς , ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς ; [ 49ε ] ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ , σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται , λέγε καὶ δίδασκε . εἰ δ᾽ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε , τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε .
Κρίτων
ἀλλ᾽ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι : ἀλλὰ λέγε .
Σωκράτης
λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο , μᾶλλον δ᾽ ἐρωτῶ : πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον ;
Κρίτων
ποιητέον .
سقراط
زیرا به هر روی بدی رساندن به آدمیان هیچ فرقی با خطاکاری ندارد .
کریتون
درست می گویی .
سقراط
پس هیچ انسانی را نه می بایست بدی رساند و نه پاد-آزرد , صرف نظر از آنچه که بر ما رفته باشد . و بنگر ای کریتون که با پذیرفتن این سخن به هر صورت مبادا با چیزی ناسازگار با رای متعارف موافقت کرده باشی , زیرا می دانم که اندک اند کسانی که این را باور دارند و باور خواهند داشت . حال آنان که چنین باوری دارند و آنانکه نه , هیچ بنیاد مشترکی در بحث نداشته و ضرورت برای آنها تحقیر یکدیگر با نگاه بر غایات همدیگر است . تو نیز حقیقتا بس نیک بسنج که آیا همراهی و در نظرت همینطور است تا سپس با این فرض آغاز کنیم که هرگز نه آزردن و نه پاد-آزردن و نه بدی رساندن و در مقام دفاع با بدی واکنش کردن درست نیست و یا مخالفی و با این سرآغاز همراه نیستی ؟ زیرا دیری است که مرا باور چنین است و اکنون نیز . اگر به هر روی تو را باور دیگر است بگو و تعلیم ده , اما اگر به سخن پیشین ما پایبندی , بعدی را بنیوش .
کریتون
هم پایبندم و هم در نزدم نیک است , باری بگو
سقراط
حال دیگر نکته بعد را می گویم , بلکه می پرسم : آیا آنکس که پذیرفته که عادل باشد بایسته است که اهل عمل باشد یا اهل دغل ؟
کریتون
اهل عمل
زیرا به هر روی بدی رساندن به آدمیان هیچ فرقی با خطاکاری ندارد .
کریتون
درست می گویی .
سقراط
پس هیچ انسانی را نه می بایست بدی رساند و نه پاد-آزرد , صرف نظر از آنچه که بر ما رفته باشد . و بنگر ای کریتون که با پذیرفتن این سخن به هر صورت مبادا با چیزی ناسازگار با رای متعارف موافقت کرده باشی , زیرا می دانم که اندک اند کسانی که این را باور دارند و باور خواهند داشت . حال آنان که چنین باوری دارند و آنانکه نه , هیچ بنیاد مشترکی در بحث نداشته و ضرورت برای آنها تحقیر یکدیگر با نگاه بر غایات همدیگر است . تو نیز حقیقتا بس نیک بسنج که آیا همراهی و در نظرت همینطور است تا سپس با این فرض آغاز کنیم که هرگز نه آزردن و نه پاد-آزردن و نه بدی رساندن و در مقام دفاع با بدی واکنش کردن درست نیست و یا مخالفی و با این سرآغاز همراه نیستی ؟ زیرا دیری است که مرا باور چنین است و اکنون نیز . اگر به هر روی تو را باور دیگر است بگو و تعلیم ده , اما اگر به سخن پیشین ما پایبندی , بعدی را بنیوش .
کریتون
هم پایبندم و هم در نزدم نیک است , باری بگو
سقراط
حال دیگر نکته بعد را می گویم , بلکه می پرسم : آیا آنکس که پذیرفته که عادل باشد بایسته است که اهل عمل باشد یا اهل دغل ؟
کریتون
اهل عمل
ترجمه کریتون بند [49ε] و [50α]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-02-17 00:35:57
- Modified on 2023-02-17 00:54:11
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
ἀποδιδράσκειν فرار برده وار
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ , σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται , λέγε καὶ δίδασκε . εἰ δ᾽ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε , τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε .
Κρίτων
ἀλλ᾽ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι : ἀλλὰ λέγε .
Σωκράτης
λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο , μᾶλλον δ᾽ ἐρωτῶ : πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον ;
Κρίτων
ποιητέον .
Σωκράτης
ἐκ τούτων δὴ ἄθρει . ἀπιόντες ἐνθένδε ἡμεῖς μὴ [ 50α ] πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν , καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ , ἢ οὔ ; καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ ;
Κρίτων
οὐκ ἔχω , ὦ Σώκρατες , ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς : οὐ γὰρ ἐννοῶ .
Σωκράτης
ἀλλ᾽ ὧδε σκόπει . εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν , εἴθ᾽ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο , ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο :
Κρίτων
ἀλλ᾽ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι : ἀλλὰ λέγε .
Σωκράτης
λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο , μᾶλλον δ᾽ ἐρωτῶ : πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον ;
Κρίτων
ποιητέον .
Σωκράτης
ἐκ τούτων δὴ ἄθρει . ἀπιόντες ἐνθένδε ἡμεῖς μὴ [ 50α ] πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν , καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ , ἢ οὔ ; καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ ;
Κρίτων
οὐκ ἔχω , ὦ Σώκρατες , ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς : οὐ γὰρ ἐννοῶ .
Σωκράτης
ἀλλ᾽ ὧδε σκόπει . εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν , εἴθ᾽ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο , ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο :
زیرا
دیری
است
که
مرا
باور
چنین
است
و
اکنون
نیز
.
اگر
به
هر
روی
تو
را
باور
دیگر
است
بگو
و
تعلیم
ده
,
اما
اگر
به
سخن
پیشین
ما
پایبندی
,
بعدی
را
بنیوش
.
کریتون
هم پایبندم و هم در نزدم نیک است , باری بگو
سقراط
حال دیگر نکته بعد را می گویم , بلکه می پرسم : آیا آنکس که پذیرفته که عادل باشد بایسته است که اهل عمل باشد یا اهل دغل ؟
کریتون
اهل عمل
سقراط
از همین جا بنگر , آیا برون رفتن ما از اینجا بی اجازه دولت-شهر بدی کردن به کسانی است که کمترین بدی را می باید یا خیر ؟ و ما بر سر آنچه توافق کردیم که درست است ایستاده ایم یا خیر ؟
کریتون
ای سقراط پاسخی برای پرسش تو ندارم زیرا درکش نمیکم .
سقراط
پس چنین بسنج : اگر قوانین و جمهور دولت-شهر به ما در هنگام فرار از اینجا یا هر چه که بایدش نامید ظاهر شوند و بپرسند :
کریتون
هم پایبندم و هم در نزدم نیک است , باری بگو
سقراط
حال دیگر نکته بعد را می گویم , بلکه می پرسم : آیا آنکس که پذیرفته که عادل باشد بایسته است که اهل عمل باشد یا اهل دغل ؟
کریتون
اهل عمل
سقراط
از همین جا بنگر , آیا برون رفتن ما از اینجا بی اجازه دولت-شهر بدی کردن به کسانی است که کمترین بدی را می باید یا خیر ؟ و ما بر سر آنچه توافق کردیم که درست است ایستاده ایم یا خیر ؟
کریتون
ای سقراط پاسخی برای پرسش تو ندارم زیرا درکش نمیکم .
سقراط
پس چنین بسنج : اگر قوانین و جمهور دولت-شهر به ما در هنگام فرار از اینجا یا هر چه که بایدش نامید ظاهر شوند و بپرسند :
ترجمه کریتون بند [50β] و [50ξ]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-02-23 22:49:40
- Modified on 2023-02-23 23:04:39
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
‘εἰπέ μοι , ὦ Σώκρατες , τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν ; ἄλλο τι ἢ τούτῳ [ 50β ] τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος ; ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι , ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται ; ’ τί ἐροῦμεν , ὦ Κρίτων , πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα ; πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι , ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ , εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὃς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι . [ 50ξ ] ἢ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι ‘ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν ; ’ ταῦτα ἢ τί ἐροῦμεν ;
Κρίτων
ταῦτα νὴ Δία , ὦ Σώκρατες .
Σωκράτης
τί οὖν ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι : ‘ὦ Σώκρατες , ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί , ἢ ἐμμενεῖν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ ;
Κρίτων
ταῦτα νὴ Δία , ὦ Σώκρατες .
Σωκράτης
τί οὖν ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι : ‘ὦ Σώκρατες , ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί , ἢ ἐμμενεῖν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ ;
به
من
بگو
ای
سقراط
,
انجام
چه
چیزی
را
در
سر
داری
؟
چیزی
غیر
از
اینست
که
با
آهنگ
بدین
کار
که
در
دست
داری
ما
را
,
قوانین
و
کل
دولت-شهر
را
,
به
سهم
خود
تباه
می
کنی
؟
یا
به
نظر
ات
می
رسد
که
ممکن
است
جایی
که
در
آن
احکام
صادره
فاقد
اقتدار
باشند
و
به
دست
عوام
ملغی
گردند
و
بی
اعتبار
شوند
دولت-شهر
بماند
و
سرنگون
نشود
؟
ای
کریتون
در
برابر
اینها
و
امثال
اینها
چه
بگوئیم
؟
زیرا
که
هر
کس
]
دلیل
[
بسیار
می
تواند
بیاورد
,
به
ویژه
یک
خطیب
درباره
همان
قانون
تباه
شده
می
گوید
که
اقتدار
احکام
و
محکومیت
ها
را
مقرر
می
دارد
.
یا
به
آنها
می
گوئیم
که
دولت-شهر
بر
ما
ستم
کرد
و
محکمه
را
نا
راست
داوری
نمود
.
این
را
می
گوئیم
یا
دیگر
چه
؟
کریتون
به زئوس سوگند که همین را , ای سقراط
سقراط
اما چه اگر قوانین بگویند : ای سقراط , آیا بین تو و ما این پیمان بسته شد یا پایبندی به احکام دولت-شهر ؟
کریتون
به زئوس سوگند که همین را , ای سقراط
سقراط
اما چه اگر قوانین بگویند : ای سقراط , آیا بین تو و ما این پیمان بسته شد یا پایبندی به احکام دولت-شهر ؟
ترجمه کریتون بند [50δ] و [50ε]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-03-09 22:20:48
- Modified on 2023-03-09 22:31:16
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἢ οὐ καλῶς προσέταττον ἡμῶν οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοι νόμοι , παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν [ 50ε ] μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν ; ’ ‘καλῶς , ’ φαίην ἄν . ‘εἶεν . ἐπειδὴ δὲ ἐγένου τε καὶ ἐξετράφης καὶ ἐπαιδεύθης , ἔχοις ἂν εἰπεῖν πρῶτον μὲν ὡς οὐχὶ ἡμέτερος ἦσθα καὶ ἔκγονος καὶ δοῦλος , αὐτός τε καὶ οἱ σοὶ πρόγονοι ; καὶ εἰ τοῦθ᾽ οὕτως ἔχει , ἆρ᾽ ἐξ ἴσου οἴει εἶναι σοὶ τὸ δίκαιον καὶ ἡμῖν , καὶ ἅττ᾽ ἂν ἡμεῖς σε ἐπιχειρῶμεν ποιεῖν , καὶ σοὶ ταῦτα ἀντιποιεῖν οἴει δίκαιον εἶναι ; ἢ πρὸς μὲν ἄρα σοι τὸν πατέρα οὐκ ἐξ ἴσου ἦν τὸ δίκαιον καὶ πρὸς δεσπότην , εἴ σοι ὢν ἐτύγχανεν , ὥστε ἅπερ πάσχοις ταῦτα καὶ ἀντιποιεῖν , οὔτε κακῶς ἀκούοντα ἀντιλέγειν οὔτε τυπτόμενον ἀντιτύπτειν οὔτε ἄλλα τοιαῦτα πολλά :
نه
آیا
آنانی
از
ما
که
بدین
امور
گماشته
شده
اند
به
نیکی
فرمان
داده
اند
وقتی
که
پدر
تو
را
به
آموزش
ورزش
و
رامش
گری
به
تو
رهنمون
گشته
اند
؟
خواهم
گفت
:
نیک
بود
.
"
خب
پس
بعد
از
آن
که
زاده
شدی
و
نمو
کردی
و
آموخته
گشتی
از
ابتدا
ادعا
داری
که
نه
از
آن
ما
بوده
ای
و
نه
زاده
ما
و
نه
بنده
ما
,
هم
خودت
و
هم
نیاکانت
؟
و
اگر
چنین
است
می
اندیشی
که
تو
و
ما
در
پیشگاه
عدالت
برابر
باشیم
؟
و
هر
چه
که
ما
به
انجام
آن
در
مورد
تو
دست
بریم
فکر
می
کنی
برای
تو
نیز
همان
در
مقام
واکنش
عادلانه
است
؟
یقینا
تو
را
با
پدرت
و
با
اربابت
,
اگر
افتد
[
که
اربابی
داشته
باشی
]
,
برابری
در
پیشگاه
عدالت
آنطور
نباشد
که
هر
چه
متحمل
شدی
همان
را
واکنش
کنی
و
ناسزا
شنیدن
را
پاسخ
گویی
و
صدمه
را
با
صدمه
متقابل
تلافی
کنی
و
بسی
دیگر
مانند
اینها
ترجمه کریتون بند [52α]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-04-06 23:47:04
- Modified on 2023-04-07 00:01:57
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ , ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν , ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα , καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν , ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται , καὶ ὅτι τροφεῦσι , καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς , εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν , προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν , ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα , ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν , τούτων οὐδέτερα ποιεῖ . ταύταις δή φαμεν καὶ σέ , ὦ Σώκρατες , ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι , εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς , καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ , ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα . ’ εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι : ‘διὰ τί δή ; ’ ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν .
اما
به
آنکس
از
شما
که
می
ماند
و
می
بیند
که
ما
چطور
عدالت
می
ورزیم
و
در
سایر
امور
,
دولت-شهر
را
اداره
می
کنیم
دیگر
اینک
می
گوییم
که
با
ما
در
این
امر
توافق
کرده
است
که
به
هر
چه
ما
فرمان
دهیم
عمل
کند
و
اعلام
می
داریم
که
آنکس
که
پیروی
نکند
سه
ستم
روا
داشته
;
هم
پدیدآورندگانش
را
که
ما
باشیم
پیروی
ننموده
و
هم
پرورانندگانش
را
و
هم
با
اینکه
توافق
کرده
که
ما
را
پیروی
خواهد
کرد
نه
ما
را
اتباع
نموده
و
نه
اقناع
,
اگر
که
نادرست
عمل
کرده
باشیم
.
ما
فقط
پیش
روی
او
نهادیم
و
با
خشونت
به
اجرای
فرمان
خودمان
مجبورش
نکردیم
.
باری
دو
گزینه
را
به
او
وانهادیم
;
یا
اقناع
یا
اقدام
;
او
به
هیچ
کدام
عمل
نکرد
.
می گوییم که ای سقراط تو نیز در معرض این اتهامات هستی اگر به آنچه در فکرش هستی عمل کنی و تو نه کمترین در میان آتنیان بلکه حتی بیشتر . سپس اگر من بگویم : آخر برای چه ؟ لابد با تغیر و به درستی پاسخ می دهند که من بیش از آتنیان با آنها بر این پیمان توافق کرده ام .
می گوییم که ای سقراط تو نیز در معرض این اتهامات هستی اگر به آنچه در فکرش هستی عمل کنی و تو نه کمترین در میان آتنیان بلکه حتی بیشتر . سپس اگر من بگویم : آخر برای چه ؟ لابد با تغیر و به درستی پاسخ می دهند که من بیش از آتنیان با آنها بر این پیمان توافق کرده ام .
ترجمه کریتون بند [52β]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-04-13 23:09:26
- Modified on 2023-04-13 23:33:44
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι [ 52β ] ‘ὦ Σώκρατες , μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν , ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ ἡ πόλις : οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς [ 52ξ ] σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις : οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι , τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω , ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως . ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου , καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς , τότε ἑκούσης ποιῆσαι .
زیرا
ممکن
است
بگویند
:
"
ای
سقراط
ما
را
گواه
نیرومندی
است
برای
اینکه
هم
ما
و
هم
دولت-شهر
مورد
پسند
تو
بوده
ایم
.
زیرا
که
تو
هرگز
نزد
ما
به
نحو
متفاوتی
از
جملۀ
دیگر
آتنیان
نمی
ماندی
اگر
ما
را
به
نحو
متفاوتی
نمی
پسندیدی
.
تو
تاکنون
هرگز
برای
تماشای
بازی
ها
از
دولت-شهر
برون
نرفته
ای
جز
یک
باری
که
به
ایسثموس
(
تنگه
کورنت
)
رفتی
و
نه
هیچ
جای
دیگر
,
به
جز
اینجا
و
آنجا
که
به
خدمت
نظام
رفتی
و
هرگز
سفر
دیگری
نکردی
چنانکه
دیگر
مردمان
می
کنند
.
تو
هیچ
میلی
به
شناختن
دولت-شهر
دیگر
و
قوانین
دیگری
نداشتی
بلکه
به
ما
و
دولت-شهر
ما
خشنود
بودی
.
بدینسان تو به قوت ما را برگرفتی و موافقت نمودی که در مطابقت با ما شهروند بشوی به علاوه تو ( در اینجا ) فرزند آوردی پس دولت-شهر مورد پسند تو بود .
از این گذشته در خود محکمه تو را این امکان بود که برای خودت مجازات تبعید معین کنی اگر میخواستی و همان کار را که اکنون بی رخصت دولت-شهر بدان دست میبری در آن صورت با رضایتش انجام می دادی .
بدینسان تو به قوت ما را برگرفتی و موافقت نمودی که در مطابقت با ما شهروند بشوی به علاوه تو ( در اینجا ) فرزند آوردی پس دولت-شهر مورد پسند تو بود .
از این گذشته در خود محکمه تو را این امکان بود که برای خودت مجازات تبعید معین کنی اگر میخواستی و همان کار را که اکنون بی رخصت دولت-شهر بدان دست میبری در آن صورت با رضایتش انجام می دادی .
ترجمه کریتون بند [52δ]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-04-18 23:46:24
- Modified on 2023-04-19 00:05:11
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε , ἀλλὰ ᾑροῦ , ὡς ἔφησθα , πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον : νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ , οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ , ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι , πράττεις [ 52δ ] τε ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν , ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι . πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι , εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ , ἢ οὐκ ἀληθῆ . ’ τί φῶμεν πρὸς ταῦτα , ὦ Κρίτων ; ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν ;
Κρίτων
ἀνάγκη , ὦ Σώκρατες .
Σωκράτης
‘ἄλλο τι οὖν , ’ ἂν φαῖεν , ‘ἢ συνθήκας τὰς πρὸς [ 52ε ] ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις , οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι , ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα , ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι , εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι .
Κρίτων
ἀνάγκη , ὦ Σώκρατες .
Σωκράτης
‘ἄλλο τι οὖν , ’ ἂν φαῖεν , ‘ἢ συνθήκας τὰς πρὸς [ 52ε ] ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις , οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι , ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα , ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι , εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι .
اما
تو
در
آن
وقت
لاف
می
زدی
که
باک
ات
نیست
حتی
اگر
می
بایست
مرد
و
می
گفتی
که
مرگ
را
بر
تبعید
ترجیح
می
دهی
.
اکنون
نیز
از
آن
سخنان
شرمسار
نیستی
و
ما
قوانین
را
حرمت
نمی
نهی
و
در
تباهی
ما
میکوشی
و
آنچه
را
که
دون
ترین
برده
انجام
می
دهد
تو
با
کوشش
برای
فرار
بر
خلاف
پیمان
ها
و
توافقاتی
که
در
مطابقت
با
ما
و
برای
شهروندی
متعهد
شدی
,
انجام
می
دهی
.
پس
اول
به
ما
در
این
مورد
پاسخ
بده
که
آیا
راست
می
گوییم
وقتی
اعلام
میکنیم
که
تو
توافق
کردی
که
در
مطابقت
با
ما
شهروند
شوی
,
در
عمل
و
نه
در
حرف
,
یا
این
راست
نیست
؟
"
برای
اینها
چه
پاسخی
بگوییم
ای
کریتون
؟
چیزی
غیر
از
اینکه
موافقت
کنیم
؟
کریتون
می بایست , ای سقراط .
سقراط
می گویند : " پس این چیز دیگری نیست جز تخطی از پیمان ها و توافقاتی که با ما کردی , توافقاتی که نه به اجبار , نه با اغفال و نه در تنگنای مجال , عمل بدانها بر تو الزام شد بلکه در هفتاد سال که در آن امکان داشتی که جای دیگر رَوی اگر ما مورد پسندت نبودیم و توافقات در نظرت ناعادلانه می نمود .
کریتون
می بایست , ای سقراط .
سقراط
می گویند : " پس این چیز دیگری نیست جز تخطی از پیمان ها و توافقاتی که با ما کردی , توافقاتی که نه به اجبار , نه با اغفال و نه در تنگنای مجال , عمل بدانها بر تو الزام شد بلکه در هفتاد سال که در آن امکان داشتی که جای دیگر رَوی اگر ما مورد پسندت نبودیم و توافقات در نظرت ناعادلانه می نمود .
ترجمه کریتون بند [53β]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2023-05-05 02:34:58
- Modified on 2023-05-05 02:48:56
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς , ἢ Θήβαζε ἢ Μέγαράδε — εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι — πολέμιος ἥξεις , ὦ Σώκρατες , τῇ τούτων πολιτείᾳ , καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων , καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν , ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν [ 53ξ ] δίκην δικάσαι : ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι . πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους ; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται ; ἢ πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος — τίνας λόγους , ὦ Σώκρατες ; ἢ οὕσπερ ἐνθάδε , ὡς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι ; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν [ 53δ ] φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα ; οἴεσθαί γε χρή .
و
تو
خود
اگر
به
یکی
از
نزدیک
ترین
دولت-شهرها
,
تبای
یا
مگارا
,
بروی
که
هر
دو
نیک
بسامان
اند
,
ای
سقراط
بمانند
دشمن
در
برابر
نظام
آنها
خواهی
رفت
و
آنهایی
که
دغدغه
دولت-شهر
خود
را
دارند
به
چشم
آغیل
در
تو
نظر
کنند
و
تباه
کننده
قوانین
ات
انگارند
و
تو
برای
قضات
خویش
آن
باور
را
تثبیت
خواهی
کرد
آنچنانکه
فکر
کنند
محکمه
تو
را
به
درستی
قضاوت
کرده
اند
.
زیرا
هرکه
تباه
کننده
قوانین
است
به
نظر
می
رسد
که
شدیدا
تباه
کننده
جوانان
و
آدمیان
بی
خرد
باشد
.
پس
آیا
تو
از
دولت-شهرهای
بسامان
و
مردمان
آداب
دان
روی
خواهی
گرداند
؟
و
با
انجام
این
کار
آیا
زندگی
برای
تو
ارزش
خواهد
داشت
؟
یا
تو
به
نزد
ایشان
خواهی
رفت
و
بی
شرمانه
بحث
خواهی
کرد
–
چه
بگویی
ای
سقراط
؟
همان
که
اینجا
(
میگفتی
)
,
که
فضیلت
و
عدالت
و
آداب
و
قوانین
بالاترین
ارزش
(
ها
)
برای
انسان
ها
هستند
؟
و
فکر
نمیکنی
که
رفتار
این
سقراط
ناپسند
به
نظر
خواهد
رسید
؟
به
نظر
چنین
باید
باشد
.