Shouresh ASSIMI
ترجمه کریتون تا بند [45ε]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-06-15 20:59:21
- Modified on 2022-06-15 21:15:32
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
τεύξονται δέ , ὡς τὸ εἰκός , τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς . ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα , σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι . χρὴ δέ , ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο , ταῦτα αἱρεῖσθαι , φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι
و
یحتمل
بر
آنان
همان
خواهد
رفت
که
معمولا
در
یتیمی
بر
یتیمان
می
رود
.
یا
نمی
باید
فرزندانی
آورد
یا
باید
در
سختی
همراهشان
بود
و
بزرگشان
کرد
و
تعلیمشان
داد
.
اما
به
نظر
من
می
رسد
که
تو
لاقیدترین
ها
را
برگزیده
ای
حال
آنکه
باید
آنچنان
که
مردی
نیک
و
پردل
می
گزیند
برگزید
.
بویژه
آنکس
که
دعوی
دارد
تمام
عمر
دغدغه
هنر
داشته
است
.
ترجمه کریتون بند [45ε]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-06-22 22:26:37
- Modified on 2022-06-22 22:48:34
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι , καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν , καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο , καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί , ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως , κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν , οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν , οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν . ταῦτα οὖν , ὦ Σώκρατες , ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν . ἀλλὰ βουλεύου — μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι — μία δὲ βουλή : τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι , εἰ δ᾽ ἔτι περιμενοῦμεν , ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε . ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ , ὦ Σώκρατες , πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει .
بنابراین
من
هم
برای
تو
و
هم
برای
ما
که
دوستان
تو
هستیم
شرمسارم
مبادا
بیاندیشند
که
کل
این
ماجرای
پیرامون
تو
ناشی
از
هراس
گونه
ای
از
سوی
ما
بوده
است
.
هم
ورود
این
دعوا
به
محکمه
آنچنان
که
وارد
شد
که
امکان
وارد
نشدن
را
هم
داشت
و
هم
خود
جلسه
مجمع
قضایی
آنطور
که
گذشت
و
هم
نهایتا
اینکه
چونان
اوج
مسخرگی
این
ماجرا
گمان
می
برند
که
تباهی
و
هراس
از
سوی
ما
موجب
شد
که
فرصت
از
ما
گریخت
و
نه
ما
تو
را
نجات
دادیم
و
نه
تو
خودت
را
,
با
اینکه
این
کار
ممکن
بود
اگر
ما
را
هیچ
فایده
ای
بود
.
بهوش
باش
ای
سقراط
که
مبادا
اینها
برای
تو
و
برای
ما
شرم
آور
و
درعین
حال
تباه
باشد
.
تامل
کن
و
شاید
دیگر
نه
زمان
تامل
کردن
بلکه
اتمام
تامل
است
تنها
یک
گزینه
باقیست
زیرا
همه
آن
می
بایست
که
در
شب
آتی
صورت
پذیرد
و
اگر
تعلل
کنیم
دیگر
نه
چنین
است
و
ناممکن
می
گردد
.
اما
به
هر
روی
ای
سقراط
از
من
پیروی
کن
و
هیچ
کار
دیگر
مکن
.
ترجمه کریتون بند[46β]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-07-06 20:29:40
- Modified on 2022-07-06 20:50:54
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὦ φίλε Κρίτων , ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη : εἰ δὲ μή , ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα . σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή : ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται . τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν , ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν , ἀλλὰ σχεδόν τι ὅμοιοι φαίνονταί μοι , καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον :
سقراط
:
ای
کریتون
عزیز
,
بی
قراری
تو
را
ارزش
بسیار
است
اگر
در
راه
نوعی
راستی
باشد
.
و
گر
نه
هر
چه
عظیم
تر
,
وخیم
تر
.
پس
ما
را
سنجیدن
باید
که
آیا
این
کار
بایسته
است
یا
خیر
.
زیرا
من
نه
اکنون
و
اول
بار
بلکه
همیشه
چنان
ام
که
به
هیچ
یک
از
خویشانم
گوش
نسپارم
مگر
آن
لفظ
معقولی
که
در
پیشگاه
خرد
مرا
بهترین
در
نظر
آید
.
و
معقولاتی
را
که
پیشتر
بیان
کرده
ام
به
خاطر
این
بداقبالی
که
حادث
شده
اکنون
فروگذاردن
نتوانم
,
لیک
کمابیش
چون
پیش
در
نظر
ام
آیند
و
من
همان
ها
را
همچون
گذشته
مقدم
و
شریف
می
دارم
.
ترجمه کریتون بند [46δ]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-07-20 22:34:37
- Modified on 2022-07-20 22:50:34
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἢ πρὶν μὲν ἐμὲ δεῖν ἀποθνῄσκειν καλῶς ἐλέγετο , νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο ὅτι ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο , ἦν δὲ παιδιὰ καὶ φλυαρία ὡς ἀληθῶς ; ἐπιθυμῶ δ᾽ ἔγωγ᾽ ἐπισκέψασθαι , ὦ Κρίτων , κοινῇ μετὰ σοῦ εἴ τί μοι ἀλλοιότερος φανεῖται , ἐπειδὴ ὧδε ἔχω , ἢ ὁ αὐτός , καὶ ἐάσομεν χαίρειν ἢ πεισόμεθα αὐτῷ . ἐλέγετο δέ πως , ὡς ἐγᾦμαι , ἑκάστοτε ὧδε ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν , ὥσπερ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον , ὅτι τῶν δοξῶν ἃς οἱ ἄνθρωποι δοξάζουσιν δέοι τὰς μὲν περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι , τὰς δὲ μή
یا
پیش
از
آنکه
مرا
مردن
می
بایست
نیک
خوانده
میشد
حال
آنکه
اکنون
آشکار
شده
است
که
صرفا
از
روی
سخن
وری
گفته
آمد
و
لیک
براستی
لَهو
بود
و
لَغو
و
من
ای
کریتون
راغبم
به
وارسیدن
همراه
با
تو
که
آن
آیا
مرا
بعد
از
این
و
چنانکه
در
پیش
رو
دارم
دیگرگون
در
نظر
خواهد
آمد
یا
یکسان
است
و
رهایش
کنیم
مرخص
شود
یا
پیروی
اش
کنیم
و
به
گمانم
هر
بار
که
به
هر
روی
بدین
صورت
از
جانب
آنانکه
اندیشیده
سخن
گویند
سخنی
گفته
شده
است
چنان
است
که
من
اکنون
گفتم
:
که
آرایی
که
آدمیان
باور
دارند
می
بایست
برخی
را
بسیار
به
حساب
آورد
و
برخی
دیگر
را
نه
.
ترجمه کریتون بند [46ε]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-07-28 21:44:22
- Modified on 2022-07-28 21:57:34
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
δή—οὐχ
این دو باید از هم جدا شوند
δή با پس تطبیق داده شود
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
τοῦτο πρὸς θεῶν , ὦ Κρίτων , οὐ δοκεῖ καλῶς σοι λέγεσθαι ; —σὺ γάρ , ὅσα γε τἀνθρώπεια , ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀποθνῄσκειν αὔριον , καὶ οὐκ ἂν σὲ παρακρούοι ἡ παροῦσα συμφορά : σκόπει δή—οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι ὅτι οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν ἀλλὰ τὰς μέν , τὰς δ᾽ οὔ , οὐδὲ πάντων ἀλλὰ τῶν μέν , τῶν δ᾽ οὔ ; τί φῄς ; ταῦτα οὐχὶ καλῶς λέγεται ;
Κρίτων
καλῶς .
Σωκράτης
οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν , τὰς δὲ πονηρὰς μή ;
Κρίτων
ναί .
Σωκράτης
χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων , πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων ;
Κρίτων
πῶς δ᾽ οὔ ;
Κρίτων
καλῶς .
Σωκράτης
οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν , τὰς δὲ πονηρὰς μή ;
Κρίτων
ναί .
Σωκράτης
χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων , πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων ;
Κρίτων
πῶς δ᾽ οὔ ;
برای
خاطر
خدایان
ای
کریتون
آیا
این
استدلال
ترا
نیک
در
نظر
نیاید
؟
زیرا
که
تو
لااقل
با
نگاهی
بشری
فردا
برون
از
تقدیر
مردن
هستی
و
باشد
که
بداقبالی
کنونی
ترا
منحرف
نکند
پس
بسنج
,
به
نظرت
این
استدلال
کافی
نمی
رسد
که
نه
همه
باورهای
آدمیان
,
بلکه
برخی
را
شریف
شمردن
دربایست
است
و
برخی
دیگر
را
نه
و
نه
همچنین
است
باورهایی
از
همه
آدمیان
,
بلکه
از
برخی
بلی
و
از
برخی
دیگر
نه
.
چه
می
گویی
؟
آیا
این
نیک
استدلال
نشده
است
؟
کریتون
نیک .
سقراط
پس یقینا سودمند را شریف شمردن بایست و نه بی فایده را ؟
کریتون
بلی
سقراط
و نه اینکه سودمند از آن خردمندان است و بی فایده از آن بی خردان ؟
کریتون
چرا که نه
کریتون
نیک .
سقراط
پس یقینا سودمند را شریف شمردن بایست و نه بی فایده را ؟
کریتون
بلی
سقراط
و نه اینکه سودمند از آن خردمندان است و بی فایده از آن بی خردان ؟
کریتون
چرا که نه
ترجمه کریتون بند [47β]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-08-03 22:14:07
- Modified on 2022-08-03 22:26:34
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
φέρε δή , πῶς αὖ τὰ τοιαῦτα ἐλέγετο ; γυμναζόμενος [ 47β ] ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων πότερον παντὸς ἀνδρὸς ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ καὶ δόξῃ τὸν νοῦν προσέχει , ἢ ἑνὸς μόνου ἐκείνου ὃς ἂν τυγχάνῃ ἰατρὸς ἢ παιδοτρίβης ὤν ;
Κρίτων
ἑνὸς μόνου .
Σωκράτης
οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν .
Κρίτων
δῆλα δή .
Σωκράτης
ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον , ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ , τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι , μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις .
Κρίτων
ἑνὸς μόνου .
Σωκράτης
οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν .
Κρίτων
δῆλα δή .
Σωκράτης
ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον , ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ , τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι , μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις .
سقراط
پس بیا بنگریم چطور سخن بدانها باز آمد , مردی که ورزش می کند و بدان مشتغل است آیا به ستایش و سرزنش و باور همه افراد اعتنا می کند یا تنها یکی از ایشان که اتفاقا پزشک یا مربی است ؟
کریتون
تنها یکی .
سقراط
پس او باید از سرزنش های همان یکی باکش باشد و ستایش های [ او ] را استقبال کند و نه بسیار کسان .
کریتون
روشن است .
سقراط
پس بدین صورت او می بایست چنان عمل نماید و ورزش کند و بخورد و بیاشامد که آن یک نفر که مدیر و مدبر است توقع دارد به جای آنچه آن دیگران جملگی [ توقع دارند ] .
پس بیا بنگریم چطور سخن بدانها باز آمد , مردی که ورزش می کند و بدان مشتغل است آیا به ستایش و سرزنش و باور همه افراد اعتنا می کند یا تنها یکی از ایشان که اتفاقا پزشک یا مربی است ؟
کریتون
تنها یکی .
سقراط
پس او باید از سرزنش های همان یکی باکش باشد و ستایش های [ او ] را استقبال کند و نه بسیار کسان .
کریتون
روشن است .
سقراط
پس بدین صورت او می بایست چنان عمل نماید و ورزش کند و بخورد و بیاشامد که آن یک نفر که مدیر و مدبر است توقع دارد به جای آنچه آن دیگران جملگی [ توقع دارند ] .
ترجمه کریتون بند [47ξ].
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-08-10 20:03:53
- Modified on 2022-08-10 20:11:04
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
εἶεν . ἀπειθήσας δὲ τῷ ἑνὶ καὶ ἀτιμάσας αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τοὺς ἐπαίνους , τιμήσας δὲ τοὺς τῶν πολλῶν λόγους καὶ μηδὲν ἐπαϊόντων , ἆρα οὐδὲν κακὸν πείσεται ; γ
Κρίτων
πῶς γὰρ οὔ ;
Σωκράτης
τί δ᾽ ἔστι τὸ κακὸν τοῦτο , καὶ ποῖ τείνει , καὶ εἰς τί τῶν τοῦ ἀπειθοῦντος ;
Κρίτων
δῆλον ὅτι εἰς τὸ σῶμα : τοῦτο γὰρ διόλλυσι .
εἶεν . ἀπειθήσας δὲ τῷ ἑνὶ καὶ ἀτιμάσας αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τοὺς ἐπαίνους , τιμήσας δὲ τοὺς τῶν πολλῶν λόγους καὶ μηδὲν ἐπαϊόντων , ἆρα οὐδὲν κακὸν πείσεται ; γ
Κρίτων
πῶς γὰρ οὔ ;
Σωκράτης
τί δ᾽ ἔστι τὸ κακὸν τοῦτο , καὶ ποῖ τείνει , καὶ εἰς τί τῶν τοῦ ἀπειθοῦντος ;
Κρίτων
δῆλον ὅτι εἰς τὸ σῶμα : τοῦτο γὰρ διόλλυσι .
ترجمه کریتون بند [47δ]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-08-17 21:11:21
- Modified on 2022-08-17 21:29:09
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
καλῶς λέγεις . οὐκοῦν καὶ τἆλλα , ὦ Κρίτων , οὕτως , ἵνα μὴ πάντα διΐωμεν , καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ αἰσχρῶν καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν , περὶ ὧν νῦν ἡ βουλὴ ἡμῖν ἐστιν , πότερον τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν ἢ τῇ τοῦ ἑνός , εἴ τίς ἐστιν ἐπαΐων , ὃν δεῖ καὶ αἰσχύνεσθαι καὶ φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ σύμπαντας τοὺς ἄλλους ; ᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν , διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα , ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτο . ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο ;
Κρίτων
οἶμαι ἔγωγε , ὦ Σώκρατες .
καλῶς λέγεις . οὐκοῦν καὶ τἆλλα , ὦ Κρίτων , οὕτως , ἵνα μὴ πάντα διΐωμεν , καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ αἰσχρῶν καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν , περὶ ὧν νῦν ἡ βουλὴ ἡμῖν ἐστιν , πότερον τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν ἢ τῇ τοῦ ἑνός , εἴ τίς ἐστιν ἐπαΐων , ὃν δεῖ καὶ αἰσχύνεσθαι καὶ φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ σύμπαντας τοὺς ἄλλους ; ᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν , διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα , ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτο . ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο ;
Κρίτων
οἶμαι ἔγωγε , ὦ Σώκρατες .
سقراط
نیک می گویی . پس در سایر امور نیز ای کریتون , برای اینکه همه را دوباره وارسی نکنیم , مثلا درباره امور عادلانه و ناعادلانه و یا شرم آور و با شکوه و یا زیبا و زشت , درباره همان هایی که اکنون بر ما مقدر است آیا ما را پیروی و بیم از رای بسیاران می بایست یا آنِ همان یکی , اگر باشد کسی که بداند , که می بایست از او بیش از دیگران جملگی , بیم و شرم داشت ؟ اگر او را متابعت نکنیم , ما آنچه را که با عدالت بهتر می شود از بی عدالتی نابود می گردد , آسیب رسانده و تباه خواهیم نمود . یا هیچ اینطور نیست ؟
کریتون
من باور دارم ای سقراط .
نیک می گویی . پس در سایر امور نیز ای کریتون , برای اینکه همه را دوباره وارسی نکنیم , مثلا درباره امور عادلانه و ناعادلانه و یا شرم آور و با شکوه و یا زیبا و زشت , درباره همان هایی که اکنون بر ما مقدر است آیا ما را پیروی و بیم از رای بسیاران می بایست یا آنِ همان یکی , اگر باشد کسی که بداند , که می بایست از او بیش از دیگران جملگی , بیم و شرم داشت ؟ اگر او را متابعت نکنیم , ما آنچه را که با عدالت بهتر می شود از بی عدالتی نابود می گردد , آسیب رسانده و تباه خواهیم نمود . یا هیچ اینطور نیست ؟
کریتون
من باور دارم ای سقراط .
ترجمه کریتون بند [48α]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-08-31 20:18:20
- Modified on 2022-08-31 20:27:29
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Κρίτων
οὐδαμῶς .
Σωκράτης
ἀλλὰ τιμιώτερον ;
Κρίτων
πολύ γε .
Σωκράτης
οὐκ ἄρα , ὦ βέλτιστε , πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς , ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων , ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια . ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ , εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων
οὐδαμῶς .
Σωκράτης
ἀλλὰ τιμιώτερον ;
Κρίτων
πολύ γε .
Σωκράτης
οὐκ ἄρα , ὦ βέλτιστε , πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς , ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων , ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια . ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ , εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων
کریتون
به هیچ وجه .
سقراط
لیکن ارزشمندتر است ؟
کریتون
بسی بیش
سقراط
پس ای نیکو ترین , قابل اعتنا نه آن است که بسیاران در باب ما خواهند گفت بلکه آن است که آنکس می گوید که به عدالت و بی عدالتی عالم است ; همان یکی و نیز خودِ حقیقت . پس بدینسان تو از ابتدا به نادرستی آغاز کردی , این آغاز که اعتنا به رای عموم پیرامون عدالت و شکوه و زیبایی و اضداد آنها ما را بایسته است .
به هیچ وجه .
سقراط
لیکن ارزشمندتر است ؟
کریتون
بسی بیش
سقراط
پس ای نیکو ترین , قابل اعتنا نه آن است که بسیاران در باب ما خواهند گفت بلکه آن است که آنکس می گوید که به عدالت و بی عدالتی عالم است ; همان یکی و نیز خودِ حقیقت . پس بدینسان تو از ابتدا به نادرستی آغاز کردی , این آغاز که اعتنا به رای عموم پیرامون عدالت و شکوه و زیبایی و اضداد آنها ما را بایسته است .
ترجمه کریتون بند [48β]
Shouresh ASSIMI /
- Created on 2022-09-07 21:07:35
- Modified on 2022-09-07 21:21:57
- Translated by شورش اثیمی
- Aligned by Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἀλλὰ μὲν δή , ’ φαίη γ᾽ ἄν τις , ‘οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι . ’
Κρίτων
δῆλα δὴ καὶ ταῦτα : φαίη γὰρ ἄν , ὦ Σώκρατες . ἀληθῆ λέγεις .
Σωκράτης
ἀλλ᾽ , ὦ θαυμάσιε , οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον : καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ , ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν .
Κρίτων
ἀλλὰ μένει .
Σωκράτης
τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν , μένει ἢ οὐ μένει ;
Κρίτων
μένει .
Κρίτων
δῆλα δὴ καὶ ταῦτα : φαίη γὰρ ἄν , ὦ Σώκρατες . ἀληθῆ λέγεις .
Σωκράτης
ἀλλ᾽ , ὦ θαυμάσιε , οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον : καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ , ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν .
Κρίτων
ἀλλὰ μένει .
Σωκράτης
τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν , μένει ἢ οὐ μένει ;
Κρίτων
μένει .
اما
لابد
گفته
می
شود
که
عوام
می
توانند
ما
را
به
کشتن
دهند
.
کریتون
این نیز واضح است ; چنین می گویند ای سقراط , راست می گویی .
سقراط
اما ای یار شگفت این استدلال که ما پیمودیم هنوز به قوّت همچون گذشته به نظر ام می رسد . حال وارسی کن که آیا آن هنوز برای ما برجاست یا خیر , این که بزرگترین تکلیف نه زیستن , که نیک زیستن است .
کریتون
باری برجاست .
سقراط
و این که نیک و باشکوه و عادلانه یکی هستند برجاست یا نه ؟
کریتون
برجاست .
کریتون
این نیز واضح است ; چنین می گویند ای سقراط , راست می گویی .
سقراط
اما ای یار شگفت این استدلال که ما پیمودیم هنوز به قوّت همچون گذشته به نظر ام می رسد . حال وارسی کن که آیا آن هنوز برای ما برجاست یا خیر , این که بزرگترین تکلیف نه زیستن , که نیک زیستن است .
کریتون
باری برجاست .
سقراط
و این که نیک و باشکوه و عادلانه یکی هستند برجاست یا نه ؟
کریتون
برجاست .