Katie Crockford

Furman University

Greek120-OdysseyAlignment

Katie Crockford /
  • Created on 2019-02-15 14:51:36
  • Modified on 2019-02-19 15:01:57
  • Aligned by Katie Crockford
English
Ἑλληνική
English
" Thence we sailed on , grieved at heart , and we came to the land of the Cyclopes , an overweening and lawless folk , who , trusting in the immortal gods , plant nothing with their hands nor plough ; but all these things spring up for them without sowing or ploughing , wheat , and barley , and vines , which bear the rich clusters of wine , and the rain of Zeus gives them increase . Neither assemblies nor council have they , nor appointed laws , but they dwell on the peaks of lofty mountains in hollow caves , and each one is lawgiver to his children and his wives , and they reck nothing one of another . "
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ :
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
110πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
We sailed on , our morale sinking ,
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything grows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other .

( 34 ) 27% ENG
( 91 ) 73% ENG - GRC

( 64 ) 76% ENG - GRC
( 20 ) 24% GRC

( 64 ) 76% ENG - GRC
( 20 ) 24% GRC

Dining

Katie Crockford /
  • Created on 2019-02-24 22:07:32
  • Modified on 2019-03-10 22:51:20
  • Aligned by Katie Crockford
English
Ἑλληνική
English
Murray
Illiad 9.200-9.224
Butler
Patroklos did as his comrade bade him ; he set the chopping-block in front of the fire , and on it he laid the loin of a sheep , the loin also of a goat , and the chine of a fat hog . Automedon held the meat while Achilles chopped it ; he then sliced the pieces and put them on spits while the son of Menoitios made the fire burn high . When the flame had died down , he spread the embers , laid the spits on top of them , lifting them up and setting them upon the spit-racks ; and he sprinkled them with salt . When the meat was roasted , he set it on platters , and handed bread round the table in fair baskets , while Achilles dealt them their portions . Then Achilles took his seat facing Odysseus against the opposite wall , and bade his comrade Patroklos offer sacrifice to the gods ; so he cast the offerings into the fire , and they laid their hands upon the good things that were before them . As soon as they had had enough to eat and drink , Ajax made a sign to Phoenix , and when he saw this , Odysseus filled his cup with wine and pledged Achilles .
ὣς φάτο , Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθʼ ἑταίρῳ .
αὐτὰρ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ ,
ἐν δʼ ἄρα νῶτον ἔθηκʼ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός ,
ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ .
τῷ δʼ ἔχεν Αὐτομέδων , τάμνεν δʼ ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς .
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειρε ,
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς .
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη ,
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε ,
πάσσε δʼ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας .
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε ,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν , ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς .
αὐτὸς δʼ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο
τοίχου τοῦ ἑτέροιο , θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει
Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον · δʼ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς .
οἳ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον .
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο ,
νεῦσʼ Αἴας Φοίνικι · νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς ,
πλησάμενος δʼ οἴνοιο δέπας δείδεκτʼ Ἀχιλῆα ·
So he spake , and Patroclus gave ear to his dear comrade . He cast down a great fleshing-block in the light of the fire and laid thereon a sheep ' s back and a fat goat ' s , and the chine of a great hog withal , rich with fat . And Automedon held them for him , while goodly Achilles carved . Then he sliced the meat with care and spitted it upon spits , and the son of Menoetius , a godlike man , made the fire blaze high . But when the fire had burned down and the flame was abated , he scattered the embers and laid thereover the spits , and sprinkled the morsels with holy salt when he had set them upon the fire-dogs . But when he had roasted the meat and laid it on platters , Patroclus took bread and dealt it forth on the table in fair baskets , while Achilles dealt the meat . Himself he sate him down over against godlike Odysseus , by the other wall , and bade Patroclus , his comrade , offer sacrifice to the gods ; and Patroclus cast burnt-offering into the fire . So they put forth their hands to the good cheer lying ready before them . But when they had put from them the desire of food and drink , Aias nodded to Phoenix ; and goodly Odysseus was ware thereof , and filling a cup with wine he pledged Achilles :

( 72 ) 33% ENG
( 149 ) 67% ENG - GRC

( 128 ) 75% ENG - GRC
( 43 ) 25% GRC

( 128 ) 75% ENG - GRC
( 43 ) 25% GRC

Luke Passage

Katie Crockford /
  • Created on 2019-03-15 14:04:25
  • Modified on 2019-04-04 07:30:13
  • Aligned by Katie Crockford
English
Ἑλληνική
English
Luke Chapter 2.1-19: American Standard Version of 1901
Luke Chapter 2.1-19: Westcott and Hort, edd. 1885.
Luke Chapter 2.1-19: King James Version. 1620.
[ 1 ] Now it happened in those days , that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled . [ 2 ] This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria . [ 3 ] All went to enroll themselves , everyone to his own city .

[ 4 ] Joseph also went up from Galilee , out of the city of Nazareth , into Judea , to the city of David , which is called Bethlehem , because he was of the house and family of David ; [ 5 ] to enroll himself with Mary , who was pledged to be married to him as wife , being great with child . [ 6 ] It happened , while they were there , that the day had come that she should give birth . [ 7 ] She brought forth her firstborn son , and she wrapped him in bands of cloth , and laid him in a feeding trough , because there was no room for them in the inn .

[ 8 ] There were shepherds in the same country staying in the field , and keeping watch by night over their flock . [ 9 ] Behold , an angel of the Lord stood by them , and the glory of the Lord shone around them , and they were terrified . [ 10 ] The angel said to them , " Don ' t be afraid , for behold , I bring you good news of great joy which will be to all the people . [ 11 ] For there is born to you , this day , in the city of David , a Savior , who is Christ the Lord . [ 12 ] This is the sign to you : you will find a baby wrapped in strips of cloth , lying in a feeding trough . "

[ 13 ] Suddenly , there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God , and saying , [ 14 ] " Glory to God in the highest , On earth peace , good will toward men . "

[ 15 ] It happened , when the angels went away from them into the sky , that the shepherds said one to another , " Let ' s go to Bethlehem , now , and see this thing that has happened , which the Lord has made known to us . " [ 16 ] They came with haste , and found both Mary and Joseph , and the baby lying in the feeding trough . [ 17 ] When they saw it , they publicized widely the saying which was spoken to them about this child .

[ 18 ] All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds . [ 19 ] But Mary kept all these sayings , pondering them in her heart .
[ 1 ] Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην : [ 2 ] (αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου : [ 3 ] καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι , ἔκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν .

[ 4 ] Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεἐμ , διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ , [ 5 ] ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ , οὔσῃ ἐνκύῳ . [ 6 ] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν , [ 7 ] καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον , καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ , διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι .

[ 8 ] Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν . [ 9 ] καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς , καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν : [ 10 ] καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε , ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ , [ 11 ] ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ : [ 12 ] καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον , εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ .

[ 13 ] καὶ ἐξέφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων [ 14 ] " Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας . "

[ 15 ] Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι , οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν . [ 16 ] καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ : [ 17 ] ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου .

[ 18 ] καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς , [ 19 ] δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .
[ 1 ] And it came to pass in those days , that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed . [ 2 ] ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria . ) [ 3 ] And all went to be taxed , every one into his own city .

[ 4 ] And Joseph also went up from Galilee , out of the city of Nazareth , into Judaea , unto the city of David , which is called Bethlehem ; ( because he was of the house and lineage of David : ) [ 5 ] To be taxed with Mary his espoused wife , being great with child . [ 6 ] And so it was , that , while they were there , the days were accomplished that she should be delivered . [ 7 ] And she brought forth her firstborn son , and wrapped him in swaddling clothes , and laid him in a manger ; because there was no room for them in the inn .

[ 8 ] And there were in the same country shepherds abiding in the field , keeping watch over their flock by night . [ 9 ] And , lo , the angel of the Lord came upon them , and the glory of the Lord shone round about them : and they were sore afraid . [ 10 ] And the angel said unto them , Fear not : for , behold , I bring you good tidings of great joy , which shall be to all people . [ 11 ] For unto you is born this day in the city of David a Saviour , which is Christ the Lord . [ 12 ] And this shall be a sign unto you ; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes , lying in a manger .

[ 13 ] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God , and saying , [ 14 ] Glory to God in the highest , and on earth peace , good will toward men .

[ 15 ] And it came to pass , as the angels were gone away from them into heaven , the shepherds said one to another , Let us now go even unto Bethlehem , and see this thing which is come to pass , which the Lord hath made known unto us . [ 16 ] And they came with haste , and found Mary , and Joseph , and the babe lying in a manger . [ 17 ] And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child .

[ 18 ] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds . [ 19 ] But Mary kept all these things , and pondered them in her heart .

( 137 ) 27% ENG
( 369 ) 73% ENG - GRC

( 267 ) 71% ENG - GRC
( 111 ) 29% GRC

( 267 ) 71% ENG - GRC
( 111 ) 29% GRC

Herodotus

Katie Crockford /
  • Created on 2019-04-23 06:43:58
  • Modified on 2019-04-25 14:55:29
  • Aligned by Katie Crockford
English
Ἑλληνική Transliterate
Herodotus Translation
Herodotus
Οὗτος δὴ ὦν Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός , ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην . ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων , ἦν γάρ οἱ τῶν αἰχμοφόρων Γύγης Δασκύλου ἀρεσκόμενος μάλιστα , τούτῳ τῷ Γύγῃ καὶ τὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων ὑπερετίθετο Κανδαύλης καὶ δὴ καὶ τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων . Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος , χρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς , ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε · " Γύγη , οὐ γάρ σε δοκέω πείθεσθαί μοι λέγοντι περὶ τοῦ εἴδεος τῆς γυναικός ὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν , ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν . " δὲ μέγα ἀμβώσας εἶπε · " Δέσποτα , τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα , κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν ; Ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή . Πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται , ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ · ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί , σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ . Ἐγὼ δὲ πείθομαι ἐκείνην εἶναι πασέων γυναικῶν καλλίστην , καί σεο δέομαι μὴ δέεσθαι ἀνόμων . "

( 146 ) 51% ENG
( 138 ) 49% ENG - GRC

( 92 ) 52% ENG - GRC
( 85 ) 48% GRC