Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
University of Leipzig
Thuc. 2.36.4 (1998)
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-05-15 15:36:26
- Modified on 2025-07-08 10:36:49
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὧν ἐγὼ τὰ μὲν κατὰ πολέμους ἔργα , οἷς ἕκαστα ἐκτήθη , ἢ εἴ τι αὐτοὶ ἢ οἱ πατέρες ἡμῶν βάρβαρον ἢ Ἕλληνα πολέμιον ἐπιόντα προθύμως ἠμυνάμεθα , μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος ἐάσω : ἀπὸ δὲ οἵας τε ἐπιτηδεύσεως ἤλθομεν ἐπ᾽ αὐτὰ καὶ μεθ᾽ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα ἐγένετο , ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον , νομίζων ἐπί τε τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν .
نمیخواهم
درباره
اموری
که
همه
میشناسید
سخن
را
به
درازا
بکشم
.
شما
همه
میدانید
که
ما
و
پدرانمان
چگونه
در
نبرد
با
دشمنانمان
,
چه
یونانی
و
چه
بیگانه
,
جانفشانی
کردیم
تا
به
قدرتی
که
امروز
داریم
,
دست
یافتیم
.
آنچه
میخواهم
امروز
در
درجهی
اول
باز
نمایم
روحیهای
است
که
با
آن
در
برابر
دشواریها
ایستادهایم
,
و
نظام
سیاسی
کشور
ما
و
شیوه
زندگی
ماست
که
ما
را
بدین
عظمت
رسانده
است
.
پس
از
آن
به
ستایش
شهیدانمان
خواهم
پرداخت
زیرا
چنین
ستایشی
امروز
در
اینجا
هم
به
جاست
و
هم
برای
همشهریان
و
بیگانگانی
که
در
این
مراسم
حضور
دارند
و
آن
را
میشنوند
,
سودمند
.
Thuc. 2.36.4 (1952)
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-05-15 15:38:40
- Modified on 2025-07-08 10:16:37
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὧν ἐγὼ τὰ μὲν κατὰ πολέμους ἔργα , οἷς ἕκαστα ἐκτήθη , ἢ εἴ τι αὐτοὶ ἢ οἱ πατέρες ἡμῶν βάρβαρον ἢ Ἕλληνα πολέμιον ἐπιόντα προθύμως ἠμυνάμεθα , μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος ἐάσω : ἀπὸ δὲ οἵας τε ἐπιτηδεύσεως ἤλθομεν ἐπ᾽ αὐτὰ καὶ μεθ᾽ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα ἐγένετο , ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον , νομίζων ἐπί τε τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν .
من
قصد
ندارم
درباره
عملیات
جنگی
که
ما
تک
تک
متصرفات
خود
را
مدیون
آن
هستیم
(
اعم
از
جنگهایی
که
خود
ما
یا
پدرانمان
در
برابر
هلنیها
و
باربارها
کردهایم
)
نطق
مفصلی
ایراد
کنم
چه
خود
شما
از
آنها
باخبرید
و
از
این
روی
من
نیز
در
آن
باره
سخن
نمیگویم
.
من
نخست
میخواهم
از
وضعی
که
ما
را
قادر
به
این
عملیات
کرده
و
قانون
اساسی
که
انجام
چنین
کارهایی
را
ممکن
ساخته
است
تعریف
کنم
و
معتقدم
که
چنین
تعریفی
در
اینجا
بیمورد
نیست
و
برای
همه
شنوندگان
نیز
اعم
از
خودی
و
بیگانه
شنیدن
آن
مفید
است
.
Thuc 2.46.1 (1998)
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-05-16 17:48:33
- Modified on 2025-07-08 10:16:58
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Thuc. 2.46.1 (1952)
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-05-16 17:50:28
- Modified on 2025-07-08 10:16:22
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Thuc. 2.46.1 (1954)
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-05-16 17:52:36
- Modified on 2025-07-08 10:16:08
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Thuc. 2.36.4 (1954)
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-07-01 17:06:03
- Modified on 2025-07-08 10:15:50
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὧν ἐγὼ τὰ μὲν κατὰ πολέμους ἔργα , οἷς ἕκαστα ἐκτήθη , ἢ εἴ τι αὐτοὶ ἢ οἱ πατέρες ἡμῶν βάρβαρον ἢ Ἕλληνα πολέμιον ἐπιόντα προθύμως ἠμυνάμεθα , μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος ἐάσω : ἀπὸ δὲ οἵας τε ἐπιτηδεύσεως ἤλθομεν ἐπ᾽ αὐτὰ καὶ μεθ᾽ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα ἐγένετο , ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον , νομίζων ἐπί τε τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν .
من
قصد
ندارم
درباره
عملیات
جنگی
که
ما
یک
یک
متصرفات
خود
را
مدیون
آن
هستیم
اعم
از
جنگهایی
که
خود
ما
یا
پدرانمان
در
برابر
هلنیها
و
باربارها
کردهایم
حرفهای
بزرگ
و
فریبنده
بزنم
چه
خود
شما
از
آنها
باخبرید
و
به
همین
جهت
من
نیز
در
آن
باره
سخن
نمیگویم
.
من
نخست
میخواهم
از
آنچه
که
ما
را
قادر
به
این
عملیات
کرده
و
راجع
به
روحیه
و
نیتی
که
این
بزرگیها
را
در
ما
بوجود
آورده
و
راجع
به
قانون
اساسی
که
انجام
چنین
کارهایی
را
ممکن
ساخته
است
تعریف
کنم
و
معتقدم
که
چنین
تعریفی
در
اینجا
بیمورد
نیست
و
برای
همه
شنوندگان
نیز
اعم
از
خودی
و
بیگانه
شنیدن
آن
مفید
است
.
Weinstock aligned with 1952 and 1954 translations
Farnoosh Shamsian / Thucydides Reception
- Created on 2025-07-11 10:19:15
- Modified on 2025-07-11 10:39:30
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Deutsch
فارسی
فارسی
Von den Kriegstaten , denen wir unseren Besitz im Einzelnen verdanken ( ob wir nun selbst oder unsere Väter einen aufziehenden Krieg von Barbaren oder Hellenen entschlossen abwehrten ) , ein großes Gerede zu machen , ist nicht meine Absicht . Ihr kennt sie , und ich will das lassen . Welche Haltung uns aber zu solcher Leistung befähigte , welche Verfassung sie ermöglichte , welche Gesinnung ihre Größe wirkte , das will ich zunächst darlegen und dann erst mich zum Preise der Gefallenen wenden . Denn ich glaube , eine solche Darstellung ist hier nicht fehl am Platze , aber auch für die ganze Versammlung , Einheimische und Fremde , nützlich zu hören .
من قصد ندارم درباره عملیات جنگی که ما تک تک متصرفات خود را مدیون آن هستیم ( اعم از جنگهایی که خود ما یا پدرانمان در برابر هلنیها و باربارها کردهایم ) نطق مفصلی ایراد کنم چه خود شما از آنها باخبرید و از این روی من نیز در آن باره سخن نمیگویم . من نخست میخواهم از وضعی که ما را قادر به این عملیات کرده و قانون اساسی که انجام چنین کارهایی را ممکن ساخته است تعریف کنم و معتقدم که چنین تعریفی در اینجا بیمورد نیست و برای همه شنوندگان نیز اعم از خودی و بیگانه شنیدن آن مفید است .
من قصد ندارم درباره عملیات جنگی که ما یک یک متصرفات خود را مدیون آن هستیم اعم از جنگهایی که خود ما یا پدرانمان در برابر هلنیها و باربارها کردهایم حرفهای بزرگ و فریبنده بزنم چه خود شما از آنها باخبرید و به همین جهت من نیز در آن باره سخن نمیگویم . من نخست میخواهم از آنچه که ما را قادر به این عملیات کرده و راجع به روحیه و نیتی که این بزرگیها را در ما بوجود آورده و راجع به قانون اساسی که انجام چنین کارهایی را ممکن ساخته است تعریف کنم و معتقدم که چنین تعریفی در اینجا بیمورد نیست و برای همه شنوندگان نیز اعم از خودی و بیگانه شنیدن آن مفید است .