Ghost story
Ryan Hester /
- Created on 2018-11-14 18:06:28
- Translated by Me
- Aligned by Ryan Hester
Ghost
English
Latin
In the city , there was a big but wicked house . At night , the noise of chains was not close at first , then it seemed to be close . Then the ghost appeared . The ghost was wearing chains on its hands .
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
When it was night , Athenodorus orders his servants to place a bed in the first part of the house , and also a table , a pen , and a lamp . Then he sends all of his servants into the interior of the house . He was sitting at the table and beginning to write . He did not want to imagine the ghost because of his empty mind and fear . In the beginning , he heard nothing ; then he heard the noise of chains . But Athenodorus did not raise his eyes .
Then there is a big noise and now the noise comes to the door . Athenodorus sees the ghost . The ghost stands and calls Athenodorus . Athenodorus says to the ghost " It is necessary for you to wait . " The philosopher completes his letter .
The ghost makes a noise in front of Athenodorus . The philosopher glances at the ghost . Then he lifts his lamp , and follows it . The ghost walks slowly . After it stands in the courtyard of the house , it leaves Athenodorus behind suddenly . The philosopher , having been deserted , places a sign in the place which the ghost left .
The next day , Athenodorus walks to the men of the city . He says " You should dig in that place . " The bones are found with chains . The body has rotted because of the years . Then the bones are buried . Afterwards , the house no longer has an evil ghost .
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
When it was night , Athenodorus orders his servants to place a bed in the first part of the house , and also a table , a pen , and a lamp . Then he sends all of his servants into the interior of the house . He was sitting at the table and beginning to write . He did not want to imagine the ghost because of his empty mind and fear . In the beginning , he heard nothing ; then he heard the noise of chains . But Athenodorus did not raise his eyes .
Then there is a big noise and now the noise comes to the door . Athenodorus sees the ghost . The ghost stands and calls Athenodorus . Athenodorus says to the ghost " It is necessary for you to wait . " The philosopher completes his letter .
The ghost makes a noise in front of Athenodorus . The philosopher glances at the ghost . Then he lifts his lamp , and follows it . The ghost walks slowly . After it stands in the courtyard of the house , it leaves Athenodorus behind suddenly . The philosopher , having been deserted , places a sign in the place which the ghost left .
The next day , Athenodorus walks to the men of the city . He says " You should dig in that place . " The bones are found with chains . The body has rotted because of the years . Then the bones are buried . Afterwards , the house no longer has an evil ghost .
In
the
city
,
there
was
a
big
but
wicked
house
.
At
night
,
the
noise
of
chains
was
not
close
at
first
,
then
it
seemed
to
be
close
.
Then
the
ghost
appeared
.
The
ghost
was
wearing
chains
on
its
hands
.
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
When it was night , Athenodorus orders his servants to place a bed in the first part of the house , and also a table , a pen , and a lamp . Then he sends all of his servants into the interior of the house . He was sitting at the table and beginning to write . He did not want to imagine the ghost because of his empty mind and fear . In the beginning , he heard nothing ; then he heard the noise of chains . But Athenodorus did not raise his eyes .
Then there is a big noise and now the noise comes to the door . Athenodorus sees the ghost . The ghost stands and calls Athenodorus . Athenodorus says to the ghost " It is necessary for you to wait . " The philosopher completes his letter .
The ghost makes a noise in front of Athenodorus . The philosopher glances at the ghost . Then he lifts his lamp , and follows it . The ghost walks slowly . After it stands in the courtyard of the house , it leaves Athenodorus behind suddenly . The philosopher , having been deserted , places a sign in the place which the ghost left .
The next day , Athenodorus walks to the men of the city . He says " You should dig in that place . " The bones are found with chains . The body has rotted because of the years . Then the bones are buried . Afterwards , the house no longer has an evil ghost .
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
When it was night , Athenodorus orders his servants to place a bed in the first part of the house , and also a table , a pen , and a lamp . Then he sends all of his servants into the interior of the house . He was sitting at the table and beginning to write . He did not want to imagine the ghost because of his empty mind and fear . In the beginning , he heard nothing ; then he heard the noise of chains . But Athenodorus did not raise his eyes .
Then there is a big noise and now the noise comes to the door . Athenodorus sees the ghost . The ghost stands and calls Athenodorus . Athenodorus says to the ghost " It is necessary for you to wait . " The philosopher completes his letter .
The ghost makes a noise in front of Athenodorus . The philosopher glances at the ghost . Then he lifts his lamp , and follows it . The ghost walks slowly . After it stands in the courtyard of the house , it leaves Athenodorus behind suddenly . The philosopher , having been deserted , places a sign in the place which the ghost left .
The next day , Athenodorus walks to the men of the city . He says " You should dig in that place . " The bones are found with chains . The body has rotted because of the years . Then the bones are buried . Afterwards , the house no longer has an evil ghost .
Nepos 1
Ryan Hester /
- Created on 2020-03-10 12:28:59
- Modified on 2020-03-10 14:33:39
- Aligned by Ryan Hester
English
Latin
Thus Hannibal , being born younger than 25 years , having been made commander , conquered all the tribes of Spain in the next tree years . He captured Saguntum , an allied city , by force . He prepared three big armies . Out of them , he sent one into Africa , the other he left with his brother Hasdrubal in Spain , he led the third with himself into Italy . He crossed the Pyrenees mountain pass . Wherever he made a journey , he clashed with all of the inhabitants . After he came to the Alps , which divide Italy from Gaul , which no one ever before him , except for the Greek Hercules , had crossed with an army . Because of this thing having been done , this today is called the Greek pass . He killed the Alpines , trying to prohibit his crossing . He opened up the places and made it so that an armored elephant was able to go there , where before one unarmed man scarcely was able to crawl . He led his trops there and came into Italy .
Sic
Hannibal
,
minor
V
et
XX
annis
natus
imperator
factus
,
proximo
triennio
omnes
gentes
Hispaniae
bello
subegit
.
Saguntum
,
foederatam
civitatem
,
vi
expugnavit
.
Tres
exercitus
maximos
comparavit
.
Ex
his
unum
in
Africam
misit
,
alterum
cum
Hasdrubale
fratre
in
Hispania
reliquit
,
tertium
in
Italiam
secum
duxit
.
Saltum
Pyrenaeum
transiit
.
Quacumque
iter
fecit
,
cum
omnibus
incolis
conflixit
.
Ad
Alpes
posteaquam
venit
,
quae
Italiam
ab
Gallia
seiungunt
,
quas
nemo
umquam
cum
exercitu
ante
eum
praeter
Herculem
Graium
transierat
,
quo
facto
is
hodie
saltus
Graius
appellatur
.
Alpicos
conantes
prohibere
transitu
concidit
.
Loca
patefecit
et
effecit
,
ut
ea
elephantus
ornatus
ire
posset
,
qua
antea
unus
homo
inermis
vix
poterat
repere
.
Hac
copias
traduxit
in
Italiamque
pervenit
.
Text allingment 1
Ryan Hester /
- Created on 2020-03-23 15:01:57
- Modified on 2020-03-23 15:23:14
- Aligned by Ryan Hester
Latin
English
Hannibal , Hamilcaris filius , Carthaginiensis . Si verum est , quod nemo dubitat , ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit , non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia , quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes . Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia , semper discessit superior . Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset , Romanos videtur superare potuisse . Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret , numquam destiterit animo bellare cum Romanis .
Hannibal , the son of Hamilcar , a Carthaginian . If it is true , which no one doubts , that the Roman people surpasses all peoples in respect to manly virtue , it must not be denied that Hannibal stands out over the other commanders in respect to prudence as much as the Roman people were before all other nations in respect to strength . For as many times as he met with them in Italy , he always went away being superior . But if he had not been weakened by the jealousy of his own citizens at home , he would have seemed to be able to conquer the Romans . But the bad-mouthing of many conquered the manly virtue of one man . However , this man preserved the fatherly hatred against the Romans , having been left behind as an inheritance , so much that he would give up his soul earlier than that . He , indeed , when he had been driven out from his fatherland and was in need of foreign aid , he never stopped waging war with the Romans in his
hannibal page 4
Ryan Hester /
- Created on 2020-04-14 19:47:37
- Modified on 2020-04-14 20:21:13
- Aligned by Ryan Hester
Latin
English
Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes , Romanis amicissimus , bellumque inter eos gerebatur et mari et terra ; sed utrobique Eumenes plus valebat propter Romanorum societatem . Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi ; quem si removisset , faciliora sibi cetera fore arbitrabatur . Ad hunc interficiundum talem iniit rationem . Classe paucis diebus erant decreturi . Superabatur navium multitudine ; dolo erat pugnandum , cum par non esset armis . Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa conici . Harum cum effecisset magnam multitudinem , die ipso , quo facturus erat navale proelium , classiarios convocat hisque praecipit , omnes ut in unam Eumenis regis concurrant navem , a ceteris tantum satis habeant se defendere . Id illos facile serpentium multitudine consecuturos .
King
Eumenes
of
Pergamon
differed
from
him
(
King
Prusias
)
,
being
the
most
friendly
to
the
romans
,
and
war
was
waged
between
them
both
on
land
and
on
sea
,
but
on
both
sides
Eumenes
was
stronger
because
of
the
society
of
the
Romans
.
Because
of
this
,
Hannibal
wanted
him
to
be
pressed
down
even
more
,
if
he
were
to
remove
him
,
he
thought
that
everything
else
would
be
easier
for
him
.
He
put
in
such
a
plan
in
order
to
kill
him
.
They
were
going
to
fight
by
ships
in
a
few
days
.
He
was
conquered
by
the
multitude
of
ships
,
so
it
must
be
fought
by
a
trick
,
because
he
was
not
equal
in
arms
.
He
ordered
as
many
as
possible
living
venomous
snakes
to
be
collected
and
to
be
thrown
into
jars
.
When
he
had
made
a
great
multitude
of
them
,
on
that
very
day
which
he
was
going
to
make
a
naval
battle
,
he
called
together
his
captains
and
ordered
them
that
all
of
them
should
rush
the
ship
of
King
Eumenes
alone
,
and
they
should
consider
it
enough
to
only
defend
themselves
from
the
others
.
[
He
said
that
]
they
would
achieve
this
easily
because
of
the
multitude
of
snakes
.
nepos 6
Ryan Hester /
- Created on 2020-04-28 19:46:10
- Modified on 2020-05-01 16:55:20
- Aligned by Ryan Hester
Latin
English
Tali cohortatione militum facta , classis ab utrisque in proelium deducitur . Quarum acie constituta , priusquam signum pugnae daretur , Hannibal nuntium in scapha cum caduceo mittit . Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere , statim ad Eumenem deductus est , quod nemo dubitabat , quin aliquid de pace esset scriptum . Nuntius ducis nave declarata suis se recepit . At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit , nisi quae ad irridendum eum pertinerent . Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat , tamen proelium statim committere non dubitavit . Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur . Quorum vim rex cum sustinere non posset , fuga salutem petit . Cum reliquae Pergamenae naves adversarios premerent acrius , repente in eas vasa conici coepta sunt . Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt , neque , quare id fieret , poterat intellegere . Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus , nova re perterriti , puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt . Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit .
With
such
a
cohort
of
soldiers
having
been
made
,
the
fleet
is
led
by
each
side
into
battle
.
With
the
battle
line
of
these
having
been
drawn
up
,
before
the
signal
of
fight
was
given
,
Hannibal
sends
a
messenger
in
a
small
boat
with
a
messenger’s
staff
.
When
he
reached
the
ships
of
the
enemies
,
and
,
showing
a
message
,
proclaims
that
he
is
seeking
the
king
,
immediately
he
has
been
led
to
Eumenes
,
because
no
one
was
doubting
that
what
had
been
written
was
about
peace
.
With
the
ship
of
the
commander
having
been
declared
,
the
messenger
took
himself
back
to
his
own
men
.
But
Eumenes
,
with
the
letter
having
been
opened
,
found
nothing
in
it
,
except
the
things
which
pertained
in
order
to
irritate
him
.
And
yet
he
did
not
wonder
at
the
cause
of
this
nor
did
he
discover
it
;
nevertheless
,
he
did
not
doubt
to
start
the
battle
immediately
.
All
of
the
Bithynians
,
because
of
the
command
of
Hannibal
,
rushed
in
a
charge
against
the
ship
of
Eumenes
.
When
the
king
was
not
able
to
withstand
the
force
of
them
,
he
sought
safety
by
flight
.
When
the
remaining
Pergamene
ships
had
pressed
down
their
enemies
sharply
,
suddenly
jars
began
to
be
thrown
into
them
.
At
first
,
the
things
having
been
thrown
stirred
up
laughter
in
those
fighting
,
nor
were
they
able
to
understand
why
this
happened
.
However
,
after
they
saw
that
their
ships
had
been
filled
with
snakes
,
having
been
terrified
by
this
new
thing
,
they
turned
their
ships
and
brought
themselves
back
to
their
naval
camps
.
Thus
Hannibal
overcame
the
forces
of
the
Pergamene
by
a
plan
.
Catelus poems
Ryan Hester /
- Created on 2020-05-29 19:39:30
- Modified on 2020-05-29 20:12:42
- Aligned by Ryan Hester
English
Latin
Quintia’s lovely to many . To me she’s white , long ,
and straight : I acknowledge that’s so .
But I don’t agree that’s beauty : there’s no charm ,
there’s not a speck of good taste in all of that long body .
Lesbia’s lovely , possessed of all that’s most beautiful ,
besides she alone’s stolen all charm from all other women .
Once you said you preferred Catullus alone ,
Lesbia : would not have Jupiter before me .
I prized you then not like an ordinary lover ,
but as a father prizes his children , his family .
Now I know you : so , though I burn more fiercely ,
yet you’re worth much less to me , and slighter .
How is that , you ask ? The pain of such love
makes a lover love more , but like less .
and straight : I acknowledge that’s so .
But I don’t agree that’s beauty : there’s no charm ,
there’s not a speck of good taste in all of that long body .
Lesbia’s lovely , possessed of all that’s most beautiful ,
besides she alone’s stolen all charm from all other women .
Once you said you preferred Catullus alone ,
Lesbia : would not have Jupiter before me .
I prized you then not like an ordinary lover ,
but as a father prizes his children , his family .
Now I know you : so , though I burn more fiercely ,
yet you’re worth much less to me , and slighter .
How is that , you ask ? The pain of such love
makes a lover love more , but like less .
Quintia
formosa
est
multis
.
mihi
candida
,
longa
,
recta est : haec ego sic singula confiteor .
totum illud formosa nego : nam nulla venustas ,
nulla in tam magno est corpore mica salis .
Lesbia formosa est , quae cum pulcerrima tota est ,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres .
Dicebas quondam solum te nosse Catullum ,
Lesbia , nec prae me velle tenere Iovem .
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam ,
sed pater ut gnatos diligit et generos .
nunc te cognovi : quare etsi impensius uror ,
multo mi tamen es vilior et levior .
qui potis est , inquis ? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis , sed bene velle minus .
recta est : haec ego sic singula confiteor .
totum illud formosa nego : nam nulla venustas ,
nulla in tam magno est corpore mica salis .
Lesbia formosa est , quae cum pulcerrima tota est ,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres .
Dicebas quondam solum te nosse Catullum ,
Lesbia , nec prae me velle tenere Iovem .
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam ,
sed pater ut gnatos diligit et generos .
nunc te cognovi : quare etsi impensius uror ,
multo mi tamen es vilior et levior .
qui potis est , inquis ? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis , sed bene velle minus .
latin final exam
Ryan Hester /
- Created on 2020-06-01 15:50:14
- Modified on 2020-06-01 18:12:51
- Aligned by Ryan Hester
Latin
English
Vivamus mea Lesbia , atque amemus ,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
Let
us
live
,
my
Lesbia
,
let
us
love
,
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
ovid1
Ryan Hester /
- Created on 2020-10-05 15:53:05
- Modified on 2020-10-29 19:16:53
- Aligned by Ryan Hester
Latin
English
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
He
spoke
,
and
striking
the
air
fiercely
with
beating
wings
,
he
landed
on
the
shady
peak
of
Parnassus
,
and
took
two
arrows
with
opposite
effects
from
his
full
quiver
:
one
kindles
love
,
the
other
dispels
it
.
The
one
that
kindles
is
golden
with
a
sharp
glistening
point
,
the
one
that
dispels
is
blunt
with
lead
beneath
its
shaft
.
With
the
second
he
transfixed
Peneus’s
daughter
,
but
with
the
first
he
wounded
Apollo
piercing
him
to
the
marrow
of
his
bones
.
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .