Ghost story
John Lowery /
- Created on 2018-11-14 18:12:19
- Modified on 2018-11-14 18:25:27
- Aligned by John Lowery
English
Latin
In the city , there was a big but wicked house . At night , the noise of chains was not close at first , then it seemed to be close . Then the ghost appeared . The ghost was wearing chains on its hands .
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
Erat
in
urbe
villa
magna
sed
villa
mala
.
In
nocte
fragor
vinculorum
non
proximus
est
in
principio
,
tum
proximus
esse
videtur
.
Tum
apparebat
phantasma
.
Phantasma
in
manibus
catenas
gerebat
.
Inde inhabitantes villae vigilabant ob metum ; mors vigiliam sequebantur . In die , quamquam no erat phantasma , memoria phantasmae in oculis errabat . Causa timoris erat magis quam timor erat . Villa inde deserta et illi monstro dabatur ; villam vendere prohibebatur .
Venit ad urbem philosophus nomine Athenodorus , legit titulum villae , et quod quantitas pecuniae erat suspecta , poscebat multas quaestiones . Graeci viri Athenodoro fabulam dicebant et philosophus magis villam emere volebat .
Inde inhabitantes villae vigilabant ob metum ; mors vigiliam sequebantur . In die , quamquam no erat phantasma , memoria phantasmae in oculis errabat . Causa timoris erat magis quam timor erat . Villa inde deserta et illi monstro dabatur ; villam vendere prohibebatur .
Venit ad urbem philosophus nomine Athenodorus , legit titulum villae , et quod quantitas pecuniae erat suspecta , poscebat multas quaestiones . Graeci viri Athenodoro fabulam dicebant et philosophus magis villam emere volebat .
Hannibal Latin packet allignment
John Lowery /
- Created on 2020-03-03 20:10:18
- Aligned by John Lowery
Latin
English
Hannibal , Hamilcaris filius , Carthaginiensis . Si verum est , quod nemo dubitat , ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit , non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia , quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes . Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia , semper discessit superior . Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset , Romanos videtur superare potuisse . Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret , numquam destiterit animo bellare cum Romanis .
Hannibal , the son of Hamilcar , a Carthaginian . If it is true , which no one doubts , that the Roman people surpasses all peoples in respect to manly virtue , it must not be denied that Hannibal stands out over the other commanders in respect to prudence as much as the Roman people were before all other nations in respect to strength . For as many times as he met with them in Italy , he always went away being superior . But if he had not been weakened by the jealousy of his own citizens at home , he would have seemed to be able to conquer the Romans . But the bad-mouthing of many conquered the manly virtue of one man . However , this man preserved the fatherly hatred against the Romans , having been left behind as an inheritance , so much that he would give up his soul earlier than that . He , indeed , when he had been driven out from his fatherland and was in need of foreign aid , he never stopped waging war with the Romans in his mind .
Hannibal story text alignment two
John Lowery /
- Created on 2020-03-10 14:48:27
- Modified on 2020-03-10 15:16:53
- Aligned by John Lowery
Latin
English
Sic Hannibal , minor V et XX annis natus imperator factus , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit . Saguntum , foederatam civitatem , vi expugnavit . Tres exercitus maximos comparavit . Ex his unum in Africam misit , alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit , tertium in Italiam secum duxit . Saltum Pyrenaeum transiit . Quacumque iter fecit , cum omnibus incolis conflixit . Ad Alpes posteaquam venit , quae Italiam ab Gallia seiungunt , quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat , quo facto is hodie saltus Graius appellatur . Alpicos conantes prohibere transitu concidit . Loca patefecit et effecit , ut ea elephantus ornatus ire posset , qua antea unus homo inermis vix poterat repere . Hac copias traduxit in Italiamque pervenit .
Thus
Hannibal
,
being
born
younger
than
25
years
,
having
been
made
commander
,
conquered
all
the
tribes
of
Spain
in
the
next
tree
years
.
He
captured
Saguntum
,
an
allied
city
,
by
force
.
He
prepared
three
big
armies
.
Out
of
them
,
he
sent
one
into
Africa
,
the
other
he
left
with
his
brother
Hasdrubal
in
Spain
,
he
led
the
third
with
himself
into
Italy
.
He
crossed
the
Pyrenees
mountain
pass
.
Wherever
he
made
a
journey
,
he
clashed
with
all
of
the
inhabitants
.
After
he
came
to
the
Alps
,
which
divide
Italy
from
Gaul
,
which
no
one
ever
before
him
,
except
for
the
Greek
Hercules
,
had
crossed
with
an
army
.
Because
of
this
thing
having
been
done
,
this
today
is
called
the
Greek
pass
.
He
killed
the
Alpines
,
trying
to
prohibit
his
crossing
.
He
opened
up
the
places
and
made
it
so
that
an
armored
elephant
was
able
to
go
there
,
where
before
one
unarmed
man
scarcely
was
able
to
crawl
.
He
led
his
trops
there
and
came
into
Italy
.
Hannibal Latin packet allignment 5
John Lowery /
- Created on 2020-04-28 19:51:00
- Modified on 2020-04-28 19:57:55
- Aligned by John Lowery
Latin
English
Tali cohortatione militum facta , classis ab utrisque in proelium deducitur . Quarum acie constituta , priusquam signum pugnae daretur , Hannibal nuntium in scapha cum caduceo mittit . Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere , statim ad Eumenem deductus est , quod nemo dubitabat , quin aliquid de pace esset scriptum . Nuntius ducis nave declarata suis se recepit . At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit , nisi quae ad irridendum eum pertinerent . Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat , tamen proelium statim committere non dubitavit . Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur . Quorum vim rex cum sustinere non posset , fuga salutem petit . Cum reliquae Pergamenae naves adversarios premerent acrius , repente in eas vasa conici coepta sunt . Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt , neque , quare id fieret , poterat intellegere . Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus , nova re perterriti , puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt . Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit
With
such
a
cohort
of
soldiers
having
been
made
,
the
fleet
is
led
by
each
side
into
battle
.
With
the
battle
line
of
these
having
been
drawn
up
,
before
the
signal
of
fight
was
given
,
Hannibal
sends
a
messenger
in
a
small
boat
with
a
messenger’s
staff
.
When
he
reached
the
ships
of
the
enemies
,
and
,
showing
a
message
,
proclaims
that
he
is
seeking
the
king
,
immediately
he
has
been
led
to
Eumenes
,
because
no
one
was
doubting
that
what
had
been
written
was
about
peace
.
With
the
ship
of
the
commander
having
been
declared
,
the
messenger
took
himself
back
to
his
own
men
.
But
Eumenes
,
with
the
letter
having
been
opened
,
found
nothing
in
it
,
except
the
things
which
pertained
in
order
to
irritate
him
.
And
yet
he
did
not
wonder
at
the
cause
of
this
nor
did
he
discover
it
;
nevertheless
,
he
did
not
doubt
to
start
the
battle
immediately
.
All
of
the
Bithynians
,
because
of
the
command
of
Hannibal
,
rushed
in
a
charge
against
the
ship
of
Eumenes
.
When
the
king
was
not
able
to
withstand
the
force
of
them
,
he
sought
safety
by
flight
.
When
the
remaining
Pergamene
ships
had
pressed
down
their
enemies
sharply
,
suddenly
jars
began
to
be
thrown
into
them
.
At
first
,
the
things
having
been
thrown
stirred
up
laughter
in
those
fighting
,
nor
were
they
able
to
understand
why
this
happened
.
However
,
after
they
saw
that
their
ships
had
been
filled
with
snakes
,
having
been
terrified
by
this
new
thing
,
they
turned
their
ships
and
brought
themselves
back
to
their
naval
camps
.
Thus
Hannibal
overcame
the
forces
of
the
Pergamene
by
a
plan
.
Latin Ovid translation
John Lowery /
- Created on 2020-10-06 16:37:11
- Modified on 2020-11-02 00:04:28
- Aligned by John Lowery
Latin
English
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
He
spoke
,
and
striking
the
air
fiercely
with
beating
wings
,
he
landed
on
the
shady
peak
of
Parnassus
,
and
took
two
arrows
with
opposite
effects
from
his
full
quiver
:
one
kindles
love
,
the
other
dispels
it
.
The
one
that
kindles
is
golden
with
a
sharp
glistening
point
,
the
one
that
dispels
is
blunt
with
lead
beneath
its
shaft
.
With
the
second
he
transfixed
Peneus’s
daughter
,
but
with
the
first
he
wounded
Apollo
piercing
him
to
the
marrow
of
his
bones
.
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .