Mischa Hooker / Euripides Bacchae
Augustana College
Bacchae 370-386 (Johnston; Murray)
Mischa Hooker / Euripides Bacchae
- Created on 2021-02-10 19:45:48
- Modified on 2021-02-23 20:25:43
- Translated by Johnston; Murray
- Aligned by Mischa Hooker
Ἑλληνική
English
English
Ὁσία πότνα θεῶν ,
Ὁσία δ᾽ ἃ κατὰ γᾶν
χρυσέαν πτέρυγα φέρεις ,
τάδε Πενθέως ἀίεις ;
ἀίεις οὐχ ὁσίαν
ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον , τὸν
Σεμέλας , τὸν παρὰ καλλι-
στεφάνοις εὐφροσύναις δαί-
μονα πρῶτον μακάρων ; ὃς τάδ᾽ ἔχει ,
θιασεύειν τε χοροῖς
μετά τ᾽ αὐλοῦ γελάσαι
ἀποπαῦσαί τε μερίμνας ,
ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ
γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν , κισ-
σοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀν-
δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ-
φιβάλλῃ .
Ὁσία δ᾽ ἃ κατὰ γᾶν
χρυσέαν πτέρυγα φέρεις ,
τάδε Πενθέως ἀίεις ;
ἀίεις οὐχ ὁσίαν
ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον , τὸν
Σεμέλας , τὸν παρὰ καλλι-
στεφάνοις εὐφροσύναις δαί-
μονα πρῶτον μακάρων ; ὃς τάδ᾽ ἔχει ,
θιασεύειν τε χοροῖς
μετά τ᾽ αὐλοῦ γελάσαι
ἀποπαῦσαί τε μερίμνας ,
ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ
γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν , κισ-
σοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀν-
δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ-
φιβάλλῃ .
Holiness , queen of the gods ,
Holiness , sweeping over earth
on wings of gold ,
do you hear what Pentheus says ?
Do you hear the profanities he utters ,
the insults against Bromius ,
child of Semele , chief god
among all blessed gods ,
for those who wear their lovely garlands
in a spirit of harmonious joy ?
This is his special office ,
to lead men together in the dance ,
to make them laugh as the flute plays ,
to bring all sorrows to an end ,
at the god’s sacrificial feast ,
when the gleaming liquid grapes arrive ,
when the wine bowl casts its sleep
on ivy-covered feasting men .
Holiness , sweeping over earth
on wings of gold ,
do you hear what Pentheus says ?
Do you hear the profanities he utters ,
the insults against Bromius ,
child of Semele , chief god
among all blessed gods ,
for those who wear their lovely garlands
in a spirit of harmonious joy ?
This is his special office ,
to lead men together in the dance ,
to make them laugh as the flute plays ,
to bring all sorrows to an end ,
at the god’s sacrificial feast ,
when the gleaming liquid grapes arrive ,
when the wine bowl casts its sleep
on ivy-covered feasting men .
Thou Immaculate on high ;
Thou Recording Purity ;
Thou that stoopest , Golden Wing ,
Earthward , manward , pitying ,
Hearest thou this angry King ?
Hearest thou the rage and scorn
' Gainst the Lord of Many Voices ,
Him of mortal mother born ,
Him in whom man ' s heart rejoices ,
Girt with garlands and with glee ,
First in Heaven ' s sovranty ?
For his kingdom , it is there ,
In the dancing and the prayer ,
In the music and the laughter ,
In the vanishing of care ,
And of all before and after ;
In the Gods ' high banquet , when
Gleams the grape-blood , flashed to heaven ;
Yea , and in the feasts of men
Comes his crowned slumber ; then
Pain is dead and hate forgiven !
Thou Recording Purity ;
Thou that stoopest , Golden Wing ,
Earthward , manward , pitying ,
Hearest thou this angry King ?
Hearest thou the rage and scorn
' Gainst the Lord of Many Voices ,
Him of mortal mother born ,
Him in whom man ' s heart rejoices ,
Girt with garlands and with glee ,
First in Heaven ' s sovranty ?
For his kingdom , it is there ,
In the dancing and the prayer ,
In the music and the laughter ,
In the vanishing of care ,
And of all before and after ;
In the Gods ' high banquet , when
Gleams the grape-blood , flashed to heaven ;
Yea , and in the feasts of men
Comes his crowned slumber ; then
Pain is dead and hate forgiven !
Bacchae 1-5 (Kovacs)
Mischa Hooker / Euripides Bacchae
- Created on 2021-02-10 19:56:52
- Translated by Kovacs
- Aligned by Mischa Hooker
Translation of Bacchae 1-5 by David Kovacs (LCL)
Bacchae 1-9 (Johnston)
Mischa Hooker / Euripides Bacchae
- Created on 2021-02-16 17:05:11
- Modified on 2021-02-23 20:25:55
- Translated by Johnston
- Aligned by Mischa Hooker
Ἑλληνική Transliterate
English
ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί :
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ .
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν .
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί :
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ .
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν .
I’ve
arrived
here
in
the
land
of
Thebes
,
I , Dionysus , son of Zeus , born to him
from Semele , Cadmus’ daughter , delivered
by a fiery midwife—Zeus’s lightning flash .
Yes , I’ve changed my form from god to human ,
appearing here at these streams of Dirce ,
the waters of Ismarus . I see my mother’s tomb—
for she was wiped out by that lightning bolt .
It’s there , by the palace , with that rubble ,
the remnants of her house , still smoldering
from Zeus’s living fire—Hera’s undying outrage
against my mother .
I , Dionysus , son of Zeus , born to him
from Semele , Cadmus’ daughter , delivered
by a fiery midwife—Zeus’s lightning flash .
Yes , I’ve changed my form from god to human ,
appearing here at these streams of Dirce ,
the waters of Ismarus . I see my mother’s tomb—
for she was wiped out by that lightning bolt .
It’s there , by the palace , with that rubble ,
the remnants of her house , still smoldering
from Zeus’s living fire—Hera’s undying outrage
against my mother .
Bacchae 64-72 (Arrowsmith; Wilson)
Mischa Hooker / Euripides Bacchae
- Created on 2021-02-23 19:49:47
- Modified on 2021-02-23 20:25:28
- Translated by Arrowsmith; Wilson
- Aligned by Mischa Hooker
Ἑλληνική
English
English
Ἀσίας ἀπὸ γᾶς
ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω
Βρομίῳ πόνον ἡδὺν
κάματόν τ᾽ εὐκάματον , Βάκ-
χιον εὐαζομένα .
τίς ὁδῷ τίς ὁδῷ ; τίς ;
μελάθροις ἔκτοπος ἔστω , στόμα τ᾽ εὔφη-
μον ἅπας ἐξοσιούσθω :
τὰ νομισθέντα γὰρ αἰεὶ
Διόνυσον ὑμνήσω .
ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω
Βρομίῳ πόνον ἡδὺν
κάματόν τ᾽ εὐκάματον , Βάκ-
χιον εὐαζομένα .
τίς ὁδῷ τίς ὁδῷ ; τίς ;
μελάθροις ἔκτοπος ἔστω , στόμα τ᾽ εὔφη-
μον ἅπας ἐξοσιούσθω :
τὰ νομισθέντα γὰρ αἰεὶ
Διόνυσον ὑμνήσω .
Out of the land of Asia ,
down from holy Tmolus ,
speeding the service of god ,
for Bromius we come !
Hard are the labors of god ;
hard , but his service is sweet .
Sweet to serve , sweet to cry :
Bacchius ! Evohe !
-- You on the streets !
-- You on the roads !
-- Make way !
-- Let every mouth be hushed . Let no ill-omened words
profane your tongues .
-- Make way ! Fall back !
-- Hush .
-- For now I raise the old , old hymn to Dionysus .
down from holy Tmolus ,
speeding the service of god ,
for Bromius we come !
Hard are the labors of god ;
hard , but his service is sweet .
Sweet to serve , sweet to cry :
Bacchius ! Evohe !
-- You on the streets !
-- You on the roads !
-- Make way !
-- Let every mouth be hushed . Let no ill-omened words
profane your tongues .
-- Make way ! Fall back !
-- Hush .
-- For now I raise the old , old hymn to Dionysus .
We came from the East ,
from holy Mount Tmolus ,
to work the sweet work
for the Lord of Rumbling Thunder .
Praise to Lord Bacchus !
Who stops us , who , who , who ?
Go now , away with you , indoors , go .
Keep your words sacred , keep your mouth clean .
We will sing the eternal ritual song
for Dionysus .
from holy Mount Tmolus ,
to work the sweet work
for the Lord of Rumbling Thunder .
Praise to Lord Bacchus !
Who stops us , who , who , who ?
Go now , away with you , indoors , go .
Keep your words sacred , keep your mouth clean .
We will sing the eternal ritual song
for Dionysus .
Bacchae 729-739 (Wilson)
Mischa Hooker / Euripides Bacchae
- Created on 2021-04-16 20:05:00
- Modified on 2021-04-16 21:15:24
- Translated by Wilson
- Aligned by Mischa Hooker
Ἑλληνική Transliterate
English
κἀγὼ ' ξεπήδησ᾽ ὡς συναρπάσαι θέλων ,
λόχμην κενώσας ἔνθ᾽ ἐκρυπτόμην δέμας .
ἣ δ᾽ ἀνεβόησεν : Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες ,
θηρώμεθ᾽ ἀνδρῶν τῶνδ᾽ ὕπ᾽ : ἀλλ᾽ ἕπεσθέ μοι ,
ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι .
ἡμεῖς μὲν οὖν φεύγοντες ἐξηλύξαμεν
βακχῶν σπαραγμόν , αἳ δὲ νεμομέναις χλόην
μόσχοις ἐπῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα .
καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν
μυκωμένην ἔχουσαν ἐν χεροῖν δίχα ,
ἄλλαι δὲ δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν .
λόχμην κενώσας ἔνθ᾽ ἐκρυπτόμην δέμας .
ἣ δ᾽ ἀνεβόησεν : Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες ,
θηρώμεθ᾽ ἀνδρῶν τῶνδ᾽ ὕπ᾽ : ἀλλ᾽ ἕπεσθέ μοι ,
ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι .
ἡμεῖς μὲν οὖν φεύγοντες ἐξηλύξαμεν
βακχῶν σπαραγμόν , αἳ δὲ νεμομέναις χλόην
μόσχοις ἐπῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα .
καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν
μυκωμένην ἔχουσαν ἐν χεροῖν δίχα ,
ἄλλαι δὲ δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν .
I
jumped
to
catch
her
-
so
I
hoped
:
I
left
the bushes I had made my hiding place .
But she called out , " Swift hunting dogs of mine ,
let ' s hunt these men ! Come on now , follow me ,
carrying the thyrsus as our weapon . "
We made a quick retreat - we didn ' t want
those maenads tearing us apart . The women ,
holding no swords , attacked a grazing herd
of cattle . Here a heifer , fat with milk
bellows as a woman seizes her
and rips her open . Others shred the calves :
the bushes I had made my hiding place .
But she called out , " Swift hunting dogs of mine ,
let ' s hunt these men ! Come on now , follow me ,
carrying the thyrsus as our weapon . "
We made a quick retreat - we didn ' t want
those maenads tearing us apart . The women ,
holding no swords , attacked a grazing herd
of cattle . Here a heifer , fat with milk
bellows as a woman seizes her
and rips her open . Others shred the calves :