Levy Sanchez

Doane

Catullus 5

Levy Sanchez /
  • Created on 2020-02-26 16:39:34
  • Modified on 2020-02-26 17:26:52
  • Translated by Levy
  • Aligned by Levy Sanchez
Latin
English
English
Vivamus mea Lesbia , atque amemus ,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
Let us live , my Lesbia , let us love ,
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
Love we ( my Lesbia ! ) and live we our day ,
While all stern sayings crabbed sages say ,
At one doit ' s value let us price and prize !
The Suns can westward sink again to rise
But we , extinguished once our tiny light ,
Perforce shall slumber through one lasting night !
Kiss me a thousand times , then hundred more ,
Then thousand others , then a new five-score ,
Still other thousand other hundred store .
Last when the sums to many thousands grow ,
The tale let ' s trouble till no more we know ,
Nor envious wight despiteful shall misween us
Knowing how many kisses have been kissed between us .

( 40 ) 48% LAT
( 44 ) 52% LAT - ENG

( 63 ) 55% LAT - ENG
( 51 ) 45% ENG

( 63 ) 55% LAT - ENG
( 51 ) 45% ENG

Caesar

Levy Sanchez /
  • Created on 2020-03-02 21:18:10
  • Modified on 2020-03-07 06:06:54
  • Translated by Levy
  • Aligned by Levy Sanchez
Latin
English
English
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare , iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere , sementes quam maximas facere , ut in itinere copia frumenti suppeteret , cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare . Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat . Perfacile factu esse illis probat conata perficere , propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset : non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent ; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat . Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant .
Induced by these considerations , and influenced by the authority of Orgetorix , they determined to provide such things as were necessary for their expedition-to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons-to make their sowings as large as possible , so that on their march plenty of corn might be in store-and to establish peace and friendship with the neighboring states . They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs ; they fix by decree their departure for the third year . Orgetorix is chosen to complete these arrangements . He took upon himself the office of embassador to the states : on this journey he persuades Casticus , the son of Catamantaledes ( one of the Sequani , whose father had possessed the sovereignty among the people for many years , and had been styled " friend " by the senate of the Roman people ) , to seize upon the sovereignty in his own state , which his father had held before him , and he likewise persuades Dumnorix , an Aeduan , the brother of Divitiacus , who at that time possessed the chief authority in the state , and was exceedingly beloved by the people , to attempt the same , and gives him his daughter in marriage . He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done , because he himself would obtain the government of his own state ; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul ; he assures them that he will , with his own forces and his own army , acquire the sovereignty for them . Incited by this speech , they give a pledge and oath to one another , and hope that , when they have seized the sovereignty , they will , by means of the three most powerful and valiant nations , be enabled to obtain possession of the whole of Gaul .
Impelled by this feeling and by the influence of Orgetorix , they determined to prepare for emigration by buying up all the draught cattle and wagons they could , sowing as much land as possible in order to secure an adequate supply of corn for the journey , and establishing peaceful and friendly relations with their neighbors . They thought that two years would suffice for completing these preparations , and passed a formal resolution fixing their departure for the third year . Orgetorix was put in charge of the arrangements and undertook a mission to the neighbouring peoples , in the course of which he persuaded a Sequanian named Casticus , whose father Catamantaloedis had been king of his tribe for many years and had been honoured by the Senate with the title of " Friend of the Roman People , to seize the royal power which his father had held before him . He also induced the Aeduan Dumnorix , Diviciacus’ brother , who at that time held the chief magistracy of his tribe and enjoyed great popularity , to make a similar attempt , and gave him his daughter in marriage . Orgetorix convinced them that these schemes were quite easy of achievement by telling them that he intended to usurp the sovereignty of his own state , which he said was beyond question the most powerful in Gaul , and that he would use his wealth and military strength to secure them the possession of their thrones . His arguments proved effective . The three men swore an oath of mutual loyalty , hoping that once they had made themselves kings the great power of the warlike peoples they ruled would enable them to get control of all Gaul .

( 33 ) 16% LAT
( 175 ) 84% LAT - ENG

( 276 ) 79% LAT - ENG
( 74 ) 21% ENG

( 276 ) 79% LAT - ENG
( 74 ) 21% ENG