Grace Duisberg
Tufts University
Antigone Ode to Man
Grace Duisberg /
- Created on 2021-05-14 01:55:31
- Aligned by Grace Duisberg
Ἑλληνική Transliterate
English
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει .
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ , περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν .
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν , Γᾶν
ἄφθιτον , ἀκαμάταν , ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων .
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις ,
περιφραδὴς ἀνήρ :
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα , λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον .
καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος : ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον : Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται :
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται .
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν , ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει ,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν ,
ὑψίπολις : ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν . μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει .
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ , περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν .
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν , Γᾶν
ἄφθιτον , ἀκαμάταν , ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων .
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις ,
περιφραδὴς ἀνήρ :
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα , λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον .
καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος : ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον : Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται :
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται .
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν , ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει ,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν ,
ὑψίπολις : ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν . μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει .
Many
the
wonders
but
nothing
is
stranger
than
man
.
This thing crosses the sea in the winter’s storm ,
making his path through the roaring waves .
And she , the greatest of gods , the Earth—
ageless she is , and unwearied—he wears her away
as the ploughs go up and down from year to year
and his mules turn up the soil .
Lighthearted nations of birds he snares and leads ,
wild beast tribes and the salty brood of the sea ,
with the twisted mesh of his nets , this clever man .
He controls with craft the beasts of the open air ,
walkers on hills . The horse with his shaggy mane
he holds and harnesses , yoked about the neck ,
and the strong bull of the mountain .
Language , and thought like the wind
and the feelings that govern a city ,
he has taught himself , and shelter against the cold ,
refuge from rain . He can always help himself .
He faces no future helpless . There’s only death
that he cannot find an escape from . He has contrived
refuge from illnesses once beyond all cure .
Clever beyond all dreams
the inventive craft that he has
which may drive him one time to good or another to evil .
When he honors the laws of the land and the gods’ sworn right
high indeed is his city ; but cityless the man
who dares to dwell with dishonor . Not by my fireside ,
never to share my thoughts , who does these things .
This thing crosses the sea in the winter’s storm ,
making his path through the roaring waves .
And she , the greatest of gods , the Earth—
ageless she is , and unwearied—he wears her away
as the ploughs go up and down from year to year
and his mules turn up the soil .
Lighthearted nations of birds he snares and leads ,
wild beast tribes and the salty brood of the sea ,
with the twisted mesh of his nets , this clever man .
He controls with craft the beasts of the open air ,
walkers on hills . The horse with his shaggy mane
he holds and harnesses , yoked about the neck ,
and the strong bull of the mountain .
Language , and thought like the wind
and the feelings that govern a city ,
he has taught himself , and shelter against the cold ,
refuge from rain . He can always help himself .
He faces no future helpless . There’s only death
that he cannot find an escape from . He has contrived
refuge from illnesses once beyond all cure .
Clever beyond all dreams
the inventive craft that he has
which may drive him one time to good or another to evil .
When he honors the laws of the land and the gods’ sworn right
high indeed is his city ; but cityless the man
who dares to dwell with dishonor . Not by my fireside ,
never to share my thoughts , who does these things .
Antigone Ode to Man (Jebb)
Grace Duisberg /
- Created on 2021-05-14 02:56:08
- Aligned by Grace Duisberg
Ἑλληνική Transliterate
English
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει .
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ , περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν .
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν , Γᾶν
ἄφθιτον , ἀκαμάταν , ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων .
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις ,
περιφραδὴς ἀνήρ :
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα , λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον .
καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος : ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον : Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται :
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται .
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν , ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει ,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν ,
ὑψίπολις : ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν . μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει .
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ , περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν .
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν , Γᾶν
ἄφθιτον , ἀκαμάταν , ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων .
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις ,
περιφραδὴς ἀνήρ :
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα , λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον .
καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος : ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον : Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται :
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται .
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν , ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει ,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν ,
ὑψίπολις : ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν . μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει .
Wonders
are
many
,
and
none
is
more
wonderful
than
man
.
This
power
spans
the
sea
,
even
when
it
surges
white
before
the
gales
of
the
south-wind
,
and
makes
a
path
under
swells
that
threaten
to
engulf
him
.
Earth
,
too
,
the
eldest
of
the
gods
,
the
immortal
,
the
unwearied
,
he
wears
away
to
his
own
ends
,
turning
the
soil
with
the
offspring
of
horses
as
the
plows
weave
to
and
fro
year
after
year
.
The
light-hearted
tribe
of
birds
and
the
clans
of
wild
beasts
and
the
sea-brood
of
the
deep
he
snares
in
the
meshes
of
his
twisted
nets
,
and
he
leads
them
captive
,
very-skilled
man
.
He
masters
by
his
arts
the
beast
who
dwells
in
the
wilds
and
roams
the
hills
.
He
tames
the
shaggy-maned
horse
,
putting
the
yoke
upon
its
neck
,
and
tames
the
tireless
mountain
bull
.
Speech
and
thought
fast
as
the
wind
and
the
moods
that
give
order
to
a
city
he
has
taught
himself
,
and
how
to
flee
the
arrows
of
the
inhospitable
frost
under
clear
skies
and
the
arrows
of
the
storming
rain
.
He
has
resource
for
everything
.
Lacking
resource
in
nothing
he
strides
towards
what
must
come
.
From
Death
alone
he
shall
procure
no
escape
,
but
from
baffling
diseases
he
has
devised
flights
.
Possessing
resourceful
skill
,
a
subtlety
beyond
expectation
he
moves
now
to
evil
,
now
to
good
.
When
he
honors
the
laws
of
the
land
and
the
justice
of
the
gods
to
which
he
is
bound
by
oath
,
his
city
prospers
.
But
banned
from
his
city
is
he
who
,
thanks
to
his
rashness
,
couples
with
disgrace
.
Never
may
he
share
my
home
,
never
think
my
thoughts
,
who
does
these
things
!