Trevor Masse
Iliad 1-10 Fagles
Trevor Masse /
- Created on 2018-10-18 02:50:02
- Aligned by Trevor Masse
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
Rage
-
Goddess
,
sing
the
rage
of
Peleus
'
son
Achilles
,
murderous , doomed , that cost the Achaeans countless losses ,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls ,
great fighters ' souls , but made their bodies carrion ,
feasts for the dogs and birds ,
and the will of Zeus was moving toward its end .
Begin , Muse , when the two first broke and clashed ,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles .
What god drove them to fight with such a fury ?
Apollo the son of Zeus and Leto . Incensed at the king
murderous , doomed , that cost the Achaeans countless losses ,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls ,
great fighters ' souls , but made their bodies carrion ,
feasts for the dogs and birds ,
and the will of Zeus was moving toward its end .
Begin , Muse , when the two first broke and clashed ,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles .
What god drove them to fight with such a fury ?
Apollo the son of Zeus and Leto . Incensed at the king
Iliad 18.483-492 Lattimore
Trevor Masse /
- Created on 2018-10-18 03:18:20
- Aligned by Trevor Masse
Ἑλληνική Transliterate
English
ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ ' , ἐν δ ' οὐρανόν , ἐν δὲ θάλασσαν ,
ἠέλιόν τ ' ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν ,
ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα , τά τ ' οὐρανὸς ἐστεφάνωται ,
Πληϊάδας θ ' Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος
Ἄρκτόν θ ' , ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν ,
ἥ τ ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ ' Ὠρίωνα δοκεύει ,
οἴη δ ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο .
ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων
καλάς . ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ ' ἔσαν εἰλαπίναι τε ,
νύμφας δ ' ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων
ἠέλιόν τ ' ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν ,
ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα , τά τ ' οὐρανὸς ἐστεφάνωται ,
Πληϊάδας θ ' Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος
Ἄρκτόν θ ' , ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν ,
ἥ τ ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ ' Ὠρίωνα δοκεύει ,
οἴη δ ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο .
ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων
καλάς . ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ ' ἔσαν εἰλαπίναι τε ,
νύμφας δ ' ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων
He
made
the
earth
upon
it
,
and
the
sky
,
and
the
sea
'
s
water
,
and the tireless sun , and the moon waxing into her fullness ,
and on it all the constellations that festoon the heavens ,
the Pleiades and the Hyades and the strength of Orion
and the Bear , whom men give also the name of the Wagon ,
who turns about in a fixed place and looks at Orion
and she alone is never plunged in the wash of the Ocean .
On it he wrought in all their beauty two cities of mortal
men . And there were marriages in one , and festivals .
They were leading the brides along the city from their maiden chambers
and the tireless sun , and the moon waxing into her fullness ,
and on it all the constellations that festoon the heavens ,
the Pleiades and the Hyades and the strength of Orion
and the Bear , whom men give also the name of the Wagon ,
who turns about in a fixed place and looks at Orion
and she alone is never plunged in the wash of the Ocean .
On it he wrought in all their beauty two cities of mortal
men . And there were marriages in one , and festivals .
They were leading the brides along the city from their maiden chambers
Odyssey 1.1-10 Wilson
Trevor Masse /
- Created on 2018-11-17 14:42:42
- Aligned by Trevor Masse
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
Tell
me
about
a
complicated
man
.
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
and where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God’s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times . Find the beginning .
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
and where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God’s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times . Find the beginning .
Odyssey 1.1-10 Fagles, Pope
Trevor Masse /
- Created on 2018-11-23 22:50:18
- Modified on 2018-11-23 23:11:15
- Aligned by Trevor Masse
Ἑλληνική
English
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
Sing to me of the man , Muse , the man of twists and turns
driven time and again off course , once he had plundered
the hallowed heights of Troy .
Many cities of men he saw and learned their minds ,
many pains he suffered , heartsick on the open sea ,
fighting to save his life and bring his comrades home .
But he could not save them from disaster , hard as he strove-
the recklessness of their own ways destroyed them all ,
the blind fools , they devoured the cattle of the Sun
and the Sungod wiped from sight the day of their return .
Launch out on his story , Muse , daughter of Zeus ,
start from where you will- sing for our time too .
driven time and again off course , once he had plundered
the hallowed heights of Troy .
Many cities of men he saw and learned their minds ,
many pains he suffered , heartsick on the open sea ,
fighting to save his life and bring his comrades home .
But he could not save them from disaster , hard as he strove-
the recklessness of their own ways destroyed them all ,
the blind fools , they devoured the cattle of the Sun
and the Sungod wiped from sight the day of their return .
Launch out on his story , Muse , daughter of Zeus ,
start from where you will- sing for our time too .
The man for wisdom’s various arts renown’d ,
Long exercised in woes , O Muse ! resound ;
Who , when his arms had wrought the destined fall
Of sacred Troy , and razed her heaven-built wall ,
Wandering from clime to clime , observant stray’d ,
Their manners noted , and their states survey’d ,
On stormy seas unnumber’d toils he bore ,
Safe with his friends to gain his natal shore :
Vain toils ! their impious folly dared to prey
On herds devoted to the god of day ;
The god vindictive doom’d them never more
( Ah , men unbless’d ! ) to touch that natal shore .
Oh , snatch some portion of these acts from fate ,
Celestial Muse ! and to our world relate .
Long exercised in woes , O Muse ! resound ;
Who , when his arms had wrought the destined fall
Of sacred Troy , and razed her heaven-built wall ,
Wandering from clime to clime , observant stray’d ,
Their manners noted , and their states survey’d ,
On stormy seas unnumber’d toils he bore ,
Safe with his friends to gain his natal shore :
Vain toils ! their impious folly dared to prey
On herds devoted to the god of day ;
The god vindictive doom’d them never more
( Ah , men unbless’d ! ) to touch that natal shore .
Oh , snatch some portion of these acts from fate ,
Celestial Muse ! and to our world relate .