Anna Potash
Apuleius, Metamorphoses 1.1
Anna Potash /
- Created on 2018-09-10 17:55:08
- Modified on 2018-12-10 00:47:52
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
At ego tibi sermone isto Milesio varias fabulas conseram auresque tuas benivolas lepido susurro permulceam , modo si papyrum Aegyptiam argutia Nilotici calami inscriptam non spreveris inspicere , figuras fortunasque hominum in alias imagines conversas et in se rursum mutuo nexu refectas , ut mireris . Exordior . Quis ille ? Paucis accipe . Hymettos Attica et Isthmos Ephyraea et Taenaros Spartiaca , glebae felices aeternum libris felicioribus conditae , mea vetus prosapia est : ibi linguam Attidem primis pueritiae stipendiis merui . Mox in urbe Latia advena studiorum , Quiritium indigenam sermonem aerumnabili labore , nullo magistro praeeunte , aggressus excolui . En ecce praefamur veniam , si quid exotici ac forensis sermonis rudis locutor offendero . Iam haec equidem ipsa vocis immutatio desultoriae scientiae stilo quem accessimus respondet . Fabulam Graecanicam incipimus : lector intende ; laetaberis .
Now
!
I’d
like
to
string
together
various
tales
in
the
Milesian
style
,
and
charm
your
kindly
ear
with
seductive
murmurs
,
so
long
as
you’re
ready
to
be
amazed
at
human
forms
and
fortunes
changed
radically
and
then
restored
in
turn
in
mutual
exchange
,
and
don’t
object
to
reading
Egyptian
papyri
,
inscribed
by
a
sly
reed
from
the
Nile
.
I’ll
begin
.
Who
am
I
?
I’ll
tell
you
briefly
.
Hymettus
near
Athens
;
the
Isthmus
of
Corinth
;
and
Spartan
Mount
Taenarus
,
happy
soil
more
happily
buried
forever
in
other
books
,
that’s
my
lineage
.
There
as
a
lad
I
served
in
my
first
campaigns
with
the
Greek
tongue
.
Later
,
in
Rome
,
freshly
come
to
Latin
studies
I
assumed
and
cultivated
the
native
language
,
without
a
teacher
,
and
with
a
heap
of
pains
.
So
there
!
I
beg
your
indulgence
in
advance
if
as
a
crude
performer
in
the
exotic
speech
of
the
Forum
I
offend
.
And
in
truth
the
very
fact
of
a
change
of
voice
will
answer
like
a
circus
rider’s
skill
when
needed
.
We’re
about
to
embark
on
a
Greek
tale
.
Reader
,
attend
:
and
find
delight
.
Apuleius, Metamorphoses 4.28
Anna Potash /
- Created on 2018-09-24 17:45:13
- Modified on 2018-11-12 07:42:31
- Translated by A. S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
Erant in quadam civitate rex et regina : hi tres numero filias forma conspicuas habuere , sed maiores quidem natu , quamvis gratissima specie , idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur . at vero puellae iunioris tam praecipua , tam praeclara pulchritudo nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat . Multi denique civium et advenae copiosi , quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat , inaccessae formositatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram priore digito in erectum pollicem residente ut ipsam prorsus deam Venerem venerabantur religiosis adorationibus . Iamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam , quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit , iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus , vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria , sed terras Venerem aliam , virginali flore praeditam , pullulasse .
In
a
certain
city
there
lived
a
king
and
queen
,
who
had
three
daughters
of
surpassing
beauty
.
Though
the
elder
two
were
extremely
pleasing
,
still
it
was
thought
they
were
only
worthy
of
mortal
praise
;
but
the
youngest
girl’s
looks
were
so
delightful
,
so
dazzling
,
no
human
speech
in
its
poverty
could
celebrate
them
,
or
even
rise
to
adequate
description
.
Crowds
of
eager
citizens
,
and
visitors
alike
,
drawn
by
tales
of
this
peerless
vision
,
stood
dumbfounded
,
marvelling
at
her
exceptional
loveliness
,
pressing
thumb
and
forefinger
together
and
touching
them
to
their
lips
,
and
bowing
their
heads
towards
her
in
pious
prayer
as
if
she
were
truly
the
goddess
Venus
.
Soon
the
news
spread
through
neighbouring
cities
,
and
the
lands
beyond
its
borders
,
that
the
goddess
herself
,
born
from
the
blue
depths
of
the
sea
,
emerging
in
spray
from
the
foaming
waves
,
was
now
gracing
the
earth
in
various
places
,
appearing
in
many
a
mortal
gathering
or
,
if
not
that
,
then
earth
not
ocean
had
given
rise
to
a
new
creation
,
a
new
celestial
emanation
,
another
Venus
,
and
as
yet
a
virgin
flower
.
Apuleius, Metamorphoses 4.29
Anna Potash /
- Created on 2018-10-01 00:25:31
- Modified on 2018-12-09 22:20:30
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
Sic immensum procedit in dies opinio , sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur : iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant : Paphon nemo , Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant . Sacra differuntur , templa deformantur , pulvinaria proteruntur , caerimoniae negleguntur ; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae . Puellae supplicatur , et in humanis vultibus deae tantae numina placantur , et in matutino progressu virginis victimis et epulis Veneris absentis nomen propitiatur , iamque per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis apprecantur . Haec honorum caelestium ad puellae mortalis : cultum immodica translatio verae Veneris vehementer incendit animos , et impatiens indignationis capite quassanti fremens altius , sic secum disserit :
So
daily
more
and
more
increased
this
opinion
,
and
now
was
her
flying
fame
dispersed
into
the
next
islands
and
well
nigh
into
every
part
and
province
of
the
whole
world
.
Whereupon
innumerable
strangers
resorted
from
far
countries
,
adventuring
themselves
by
long
journeys
on
land
and
by
great
travels
on
water
,
to
behold
this
wonder
of
the
age
.
By
occasion
whereof
such
a
contempt
grew
towards
the
goddess
Venus
,
that
no
person
travelled
unto
the
town
Paphos
nor
unto
Cnidos
,
no
nor
to
the
isle
Cythera
to
worship
her
.
Her
liturgies
were
left
out
,
her
temples
defaced
,
her
couches
contemned
,
her
ceremonies
neglected
,
and
her
bare
altars
unswept
and
foul
with
the
ashes
of
old
burnt
sacrifice
.
For
why
,
every
person
honoured
and
worshipped
this
maiden
instead
of
Venus
,
calling
upon
the
divinity
of
that
great
goddess
in
a
human
form
,
and
in
the
morning
at
her
first
coming
abroad
,
offered
unto
her
oblations
,
provided
banquets
,
called
her
by
the
name
of
Venus
which
was
not
Venus
indeed
,
and
in
her
honour
,
as
she
walked
in
the
streets
,
presented
flowers
and
garlands
in
most
reverent
fashion
.
This
sudden
change
and
alteration
of
celestial
honour
unto
the
worship
of
a
mortal
maiden
did
greatly
inflame
and
kindle
the
mind
of
very
Venus
,
who
(
unable
to
temper
her
head
in
raging
sort
)
reasoned
with
herself
in
this
manner
:
Apuleius, Metamorphoses 4.30
Anna Potash /
- Created on 2018-10-08 04:59:39
- Modified on 2018-12-09 22:25:07
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
' En rerum naturae prisca parens , en elementorum origo initialis , en orbis totius alma Venus , quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor et nomen meum caelo conditum terrenis sordibus profanatur ! Nimirum communi numinis piamento vicariae venerationis incertum sustinebo , et imaginem meam circumferet puella moritura . Frustra me pastor ille , cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iupiter , ob eximiam speciem tantis praetulit deabus . Sed non adeo gaudens ista , quaecumque est , meos honores usurpaverit : iam faxo eam huius etiam ipsius illicitae formositatis paeniteat ' . Et vocat confestim puerum suum pinnatum illum et satis temerarium , qui malis suis moribus contempta disciplina publica , flammis et sagittis armatus per alienas domos nocte discurrens et omnium matrimonia corrumpens impune committit tanta flagitia , et nihil prorsus boni facit .
'
Behold
I
,
the
original
of
nature
,
the
first
beginning
of
all
the
elements
,
behold
I
,
the
Lady
Venus
of
all
the
world
,
am
now
joined
with
a
mortal
maiden
as
a
partaker
of
my
honour
;
my
name
,
registered
in
the
city
of
heaven
,
is
profaned
and
made
vile
by
terrene
absurdities
.
If
I
shall
suffer
any
mortal
creature
to
present
my
majesty
in
earth
,
and
must
be
content
with
sharing
the
godhead
and
receiving
worship
through
other
,
or
that
any
girl
that
one
day
is
to
die
shall
bear
about
a
false
surmised
shape
of
my
person
,
then
in
vain
did
Paris
that
shepherd
(
in
whose
just
judgement
and
confidence
the
great
Jupiter
had
affiance
)
prefer
me
above
the
other
great
goddesses
for
the
excellency
of
my
beauty
:
but
she
,
whatsoever
she
be
,
shall
not
for
nought
have
usurped
mine
honour
,
but
she
shall
shortly
repent
her
of
her
unlawful
loveliness
'
.
Then
by
and
by
she
called
her
winged
son
Cupid
,
rash
enough
and
hardy
,
who
by
his
evil
manners
,
contemning
all
public
justice
and
law
,
armed
with
fire
and
arrows
,
running
up
and
down
in
the
nights
from
house
to
house
,
and
corrupting
the
lawful
marriages
of
every
person
,
doth
nothing
(
and
yet
he
is
not
punished
)
but
that
which
is
evil
.
Project 1: Apuleius, Metamorphoses 9.5-9.7
Anna Potash /
- Created on 2018-10-14 06:27:13
- Modified on 2018-11-25 06:56:07
- Translated by Anna Potash
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
English
5 . Is gracili pauperie laborans fabriles operas praebendo parvis illis mercedibus vitam tenebat . Erat ei tamen uxorcula etiam , satis quidem tenuis et ipsa , verum tamen postrema lascivia famigerabilis . Sed die quadam dum matutino ille ad opus susceptum proficiscitur , statim latenter irrepit eius hospitium temerarius adulter : ac dum Veneris colluctationibus securius operantur , maritus ignarus rerum ac nihil etiam tum tale suspicans improvisus hospitium repetit . Iamque clausis et obseratis foribus uxoris laudata continentia ianuam pulsat , sibilo etiam praesentiam suam denuntiante : tunc mulier callida et ad 1 [ p . 408 ] huiusmodi flagitia perastutula tenacissimis amplexibus expeditum hominem dolio , quod erat in angulo semiobrutum sed alias vacuum , dissimulanter abscondit , et patefactis aedibus adhuc introeuntem maritum aspero sermone accipit : ‘Siccine vacuus et otiosus insinuatis manibus ambulabis mihi nec obito consueto labore vitae nostrae prospicies et aliquid cibatui parabis ? At ego misera pernox et per diem lanificio nervos meos contorqueo , ut intra cellulam nostram saltem lucerna luceat . Quanto me felicior Daphne vicina , quae mero et prandio matutino saucia cum ’ 6 . ‘suis adulteris volutatur ! ’ Sic confutatus maritus ‘Et quid istic est ? ’ ait ‘Nam licet forensi negotio officinator noster attentus ferias nobis fecerit , tamen hodiernae cenulae nostrae prospexi . Vides istud dolium , quod semper vacuum frustra locum detinet tantum et revera praeter impedimentum conversationis nostrae nihil praestat amplius ? Istud ego quinque denariis cuidam venditavi ; et adest , ut dato pretio secum rem suam ferat . Quin itaque praecingeris mihique manum tantisper accommodas , ut exobrutum protinus tradatur emptori . ’ E re nata fallacia , mulier temerarium tollens cachinnum ‘ Magnum’ inquit ‘ Istum virum ac strenuum negotiatorem nacta sum , qui rem , quam ego mulier et intra hospitium contenta iamdudum septem denariis vendidi , minoris distraxit . ’ Additamento pretii laetus maritus ‘Et quis est ille , ’ ait ‘Qui tanto praestinavit ? ’ At illa ‘Olim , inepte , ’ inquit [ p . 410 ] ‘Descendit in dolium sedulo soliditatem eius probaturus . ’ 7 . Nec ille sermoni mulieris defuit sed exsurgens alacriter ‘Vis’ inquit ‘Verum scire , materfamilias ? Hoc tibi dolium nimis vetustum est et multifariam rimis hiantibus quassum ’ ; ad maritumque eius dissimulanter conversus ‘ Quin tu , quicunque es homuncio , lucernam ’ ait ‘ Actutum mihi expedis , ut erasis intrinsecus sordibus diligenter an aptum usui possim dinoscere , nisi nos putas aes de malo habere ? ’ Nec quicquam moratus ac suspicatus acer et egregius ille maritus , accensa lucerna , ‘ Discede , ’ inquit ‘ Frater , et otiosus assiste , donec probe procuratum istud tibi repraesentem , ’ et cum dicto nudatus ipse , delato lumine , scabiem vetustam cariosae testae occipit exculpere . At vero adulter , I bellissimus ille pusio , inclinatam dolio pronam uxorem fabri superincurvatus secure dedolabat . Ast illa capite in dolium demisso maritum suum astu meretricio tractabat ludicre : hoc et illud et aliud et rursus aliud purgandum demonstrat digito suo , donec utroque opere perfecto , acceptis septem denariis , calamitosus faber collo suo gerens dolium coactus est ad hospitium adulteri perferre .
Labouring away in poverty , this leanest of fellows made a living by doing jobbing work for little pay . He had a wife as lean as himself , but rumoured to be the ultimate in lasciviousness . One day after had left in the early morning to go to his current job , a bold adulterer slipped secretly into the house , but while the two were happily striving away at Venus’ sport , the husband suddenly came home . Not expecting , in his ignorance , anything of the sort , and finding the doors locked and bolted , he praised his wife’s virtue in his thoughts , and knocked on the door , announcing his presence with a whistle . Now the wife , astute and cunning in all those kinds of games , pushed her lover from their close embrace , and hid him from view in an empty storage-jar , half-buried in an angle of the room . Then she flung the door wide , and as her husband entered , assailed him with a furious tirade .
‘What are you doing ambling around hands in pockets , with that vacant idle look ? Is this the way you win us a living , and put food on the table , absenting yourself from work ? Here I sit in this miserable home of ours , wearing my fingers to the bone spinning wool night and day , so we can at least keep oil in the lamp . How much happier than I my neighbour Daphne is , she spends her days eating and drinking , and dallying with her lovers . ’
The husband was astounded . ‘What’s all this about ? The boss is involved in a lawsuit , and gave us the day off , but I’ve still taken care of supper . You see how much space that storage-jar takes up , that’s always empty , and serves no purpose except to cramp our living space ? Well I’ve sold it to someone for five denarii , and he’s on his way to collect it and pay , so while we’re waiting tuck up your skirt and lend me a hand to dig it up , then the purchaser can take it straight away . ’
A born deceiver , the wife gave a bold laugh , and said : ‘What a brilliant husband I’ve got , a masterly negotiator ! I , a mere woman , without stepping outside , just sold for seven denarii something he’s offloaded for less ! ’
Pleased with the higher price , the husband asked : ‘Who would pay that for it ? ’ ‘Quiet , you fool , ’ she cried , ‘he’s there , he’s climbed down into the jar to see whether it’s quite sound ! ’
Now the lover took his cue from the wife’s words , and swiftly emerged . ‘To tell you the truth , madam , ’ he cried , ‘this jar of yours is pretty old and badly cracked in a host of places . ’ Then he turned to the husband pretending not to know who he was : ‘You then , my man , whoever you are , look sharp and hand me the light , so I can scrape off a layer of dirt , and see if it’s fit for use , unless you think money grows on trees ! ’
Without a moment’s delay , and suspecting nothing , that fine genius of a husband , lit the lamp and saying : ‘Step aside , mate , you take a rest while I clean it up to show you ! ’ he took off his shirt , lowered the lamp inside , and began to hack at the solid crust inside the ancient receptacle .
At once the adulterer , fine lad that he was , bent the man’s wife face-down over the jar , and toyed with her at his ease , while she , the cunning little whore , poked her head right into the jar and made a fool of her husband , pointing her finger at places to clean , here , there , and elsewhere , again and again till , with both jobs now complete , she’d pocketed the seven denarii , and the poor husband , hoisting the jar on his back , had to carry it off to her lover’s lodgings .
‘What are you doing ambling around hands in pockets , with that vacant idle look ? Is this the way you win us a living , and put food on the table , absenting yourself from work ? Here I sit in this miserable home of ours , wearing my fingers to the bone spinning wool night and day , so we can at least keep oil in the lamp . How much happier than I my neighbour Daphne is , she spends her days eating and drinking , and dallying with her lovers . ’
The husband was astounded . ‘What’s all this about ? The boss is involved in a lawsuit , and gave us the day off , but I’ve still taken care of supper . You see how much space that storage-jar takes up , that’s always empty , and serves no purpose except to cramp our living space ? Well I’ve sold it to someone for five denarii , and he’s on his way to collect it and pay , so while we’re waiting tuck up your skirt and lend me a hand to dig it up , then the purchaser can take it straight away . ’
A born deceiver , the wife gave a bold laugh , and said : ‘What a brilliant husband I’ve got , a masterly negotiator ! I , a mere woman , without stepping outside , just sold for seven denarii something he’s offloaded for less ! ’
Pleased with the higher price , the husband asked : ‘Who would pay that for it ? ’ ‘Quiet , you fool , ’ she cried , ‘he’s there , he’s climbed down into the jar to see whether it’s quite sound ! ’
Now the lover took his cue from the wife’s words , and swiftly emerged . ‘To tell you the truth , madam , ’ he cried , ‘this jar of yours is pretty old and badly cracked in a host of places . ’ Then he turned to the husband pretending not to know who he was : ‘You then , my man , whoever you are , look sharp and hand me the light , so I can scrape off a layer of dirt , and see if it’s fit for use , unless you think money grows on trees ! ’
Without a moment’s delay , and suspecting nothing , that fine genius of a husband , lit the lamp and saying : ‘Step aside , mate , you take a rest while I clean it up to show you ! ’ he took off his shirt , lowered the lamp inside , and began to hack at the solid crust inside the ancient receptacle .
At once the adulterer , fine lad that he was , bent the man’s wife face-down over the jar , and toyed with her at his ease , while she , the cunning little whore , poked her head right into the jar and made a fool of her husband , pointing her finger at places to clean , here , there , and elsewhere , again and again till , with both jobs now complete , she’d pocketed the seven denarii , and the poor husband , hoisting the jar on his back , had to carry it off to her lover’s lodgings .
There was a man dwelling in the towne very poore , that had nothing but that which he got by the labour and travell of his hands : his wife was a faire young woman , but very lascivious , and given to the appetite and desire of the flesh . It fortuned on a day , that while this poore man was gone betimes in the morning to the field about his businesse , according as he accustomed to doe , his wives lover secretly came into his house to have his pleasure with her . And so it chanced that during the time that shee and he were basking together , her husband suspecting no such matter , returned home praising the chast continency of his wife , in that hee found his doores fast closed , wherefore as his custome was , he whistled to declare his comming . Then his crafty wife ready with shifts , caught her lover and covered him under a great tub standing in a corner , and therewithall she opened the doore , blaming her husband in this sort : Commest thou home every day with empty hands , and bringest nothing to maintaine our house ? thou hast no regard for our profit , neither providest for any meate or drinke , whereas I poore wretch doe nothing day and night but occupie my selfe with spinning , and yet my travell will scarce find the Candels which we spend . O how much more happy is my neighbour Daphne , that eateth and drinketh at her pleasure and passeth the time with her amorous lovers according to her desire . What is the matter ( quoth her husband ) though Our Master hath made holiday at the fields , yet thinke not but I have made provision for our supper ; doest thou not see this tub that keepeth a place here in our house in vaine , and doth us no service ? Behold I have sold it to a good fellow ( that is here present ) for five pence , wherefore I pray thee lend me thy hand , that I may deliver him the tub . His wife ( having invented a present shift ) laughed on her husband , saying : What marchant I pray you have you brought home hither , to fetch away my tub for five pence , for which I poore woman that sit all day alone in my house have beene proffered so often seaven : her husband being well apayed of her words demanded what he was that had bought the tub : Looke ( quoth she ) he is gone under , to see where it be sound or no : then her lover which was under the tub , began to stirre and rustle himselfe , and because his words might agree to the words of the woman , he sayd : Dame will you have me tell the truth , this tub is rotten and crackt as me seemeth on every side . And then turning to her husband sayd : I pray you honest man light a Candle , that I may make cleane the tub within , to see if it be for my purpose or no , for I doe not mind to cast away my money wilfully : he by and by ( being made a very Oxe ) lighted a candle , saying , I pray you good brother put not your selfe to so much paine , let me make the tub cleane and ready for you . Whereupon he put off his coate , and crept under the tub to rub away the filth from the sides . In the meane season this minion lover cast his wife on the bottome of the tub and had his pleasure with her over his head , and as he was in the middest of his pastime , hee turned his head on this side and that side , finding fault with this and with that , till as they had both ended their businesse , when as he delivered seaven pence for the tub , and caused the good man himselfe to carry it on his backe againe to his Inne .
Apuleius, Metamorphoses 4.32
Anna Potash /
- Created on 2018-10-31 15:09:05
- Modified on 2018-11-12 18:02:17
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
Interea Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit . Spectatur ab omnibus , laudatur ab omnibus , nec quisquam , non rex , non regius , nec de plebe saltem cupiens eius nuptiarum petitor accedit : mirantur quidem divinam speciem , sed ut simulacrum fabre politum mirantur omnes . Olim duae maiores sorores , quarum temperatam formositatem nulli diffamarant populi , procis regibus desponsae iam beatas nuptias adeptae sed Psyche virgo vidua domi residens deflet desertam suam solitudinem , aegra corporis , animi saucia , et quamvis gentibus totis complacitam odit in se suam formositatem . Sic infortunatissimae filiae miserrimus pater , suspectatis caelestibus odiis et irae superum metuens , dei Milesii vetustissimum percontatur oraculum et a tanto numine precibus et victimis ingratae virgini petit nuptias et maritum . Sed Apollo , quamquam Graecus et Ionicus , propter Milesiae conditorem sic Latina sorte respondit :
Psyche
,
for
all
her
conspicuous
beauty
,
reaped
no
profit
from
her
charms
.
Gazed
at
by
all
,
praised
by
all
,
no
one
,
neither
prince
nor
commoner
,
wishing
to
marry
her
,
sought
her
hand
.
They
admired
her
divine
beauty
of
course
,
but
as
we
admire
a
perfectly
finished
statue
.
Her
two
elder
sisters
,
whose
plainer
looks
had
never
been
trumpeted
through
the
world
,
were
soon
engaged
to
royal
suitors
and
so
made
excellent
marriages
,
but
Psyche
was
left
at
home
,
a
virgin
,
single
,
weeping
in
lonely
solitude
,
ill
in
body
and
sore
at
heart
,
hating
that
beauty
of
form
the
world
found
so
pleasing
.
So
the
wretched
girl’s
unhappy
father
,
suspecting
divine
hostility
,
fearing
the
gods’
anger
,
consulted
the
ancient
Miletian
oracle
of
Apollo
at
Didyma
.
With
prayer
and
sacrifice
he
asked
the
mighty
god
for
a
man
to
marry
the
unfortunate
girl
.
Apollo
,
though
Greek
and
Ionian
too
,
favoured
the
author
of
this
Miletian
tale
with
a
reply
in
Latin
:
Apuleius, Metamorphoses 4.33
Anna Potash /
- Created on 2018-11-12 18:10:17
- Modified on 2018-11-19 00:08:29
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.33
Montis in excelsi scopulo , rex , siste puellam
Ornatam mundo funerei thalami : Nec speres generum mortali stirpe creatum ,
Sed saevum atque ferum vipereumque malum , Quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
Flammaque et ferro singula debilitat ; Quod tremit ipse Iovis , quo numina terrificantur ,
Fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae .
Rex , olim beatus , affatu sanctae vaticinationis accepto pigens tristisque retro domum pergit suaeque coniugi praecepta sortis enodat infaustae . Maeretur , fletur , lamentatur diebus plusculis : sed dirae sortis iam urget taeter effectus , iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur , iam taedae lumen atrae fuliginis cinere marcescit , et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum Lydii modum , cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu , et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo . Sic affectae domus triste fatum cuncta etiam civitas congemebat , luctuque publico confestim congruens edicitur iustitium .
Ornatam mundo funerei thalami : Nec speres generum mortali stirpe creatum ,
Sed saevum atque ferum vipereumque malum , Quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
Flammaque et ferro singula debilitat ; Quod tremit ipse Iovis , quo numina terrificantur ,
Fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae .
Rex , olim beatus , affatu sanctae vaticinationis accepto pigens tristisque retro domum pergit suaeque coniugi praecepta sortis enodat infaustae . Maeretur , fletur , lamentatur diebus plusculis : sed dirae sortis iam urget taeter effectus , iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur , iam taedae lumen atrae fuliginis cinere marcescit , et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum Lydii modum , cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu , et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo . Sic affectae domus triste fatum cuncta etiam civitas congemebat , luctuque publico confestim congruens edicitur iustitium .
The
king
,
blessed
till
now
,
on
hearing
this
utterance
of
sacred
prophecy
went
slowly
home
in
sadness
and
told
his
wife
the
oracle’s
dark
saying
.
They
moaned
,
they
wept
,
they
wailed
for
many
a
day
.
But
the
dire
and
fatal
hour
soon
approached
.
The
scene
was
set
for
the
poor
girl’s
dark
wedding
.
The
flames
of
the
wedding
torches
grew
dim
with
black
smoky
ash
;
the
tune
of
hymen’s
flute
sounded
in
plaintive
Lydian
mode
,
and
the
marriage-hymn’s
cheerful
song
fell
to
a
mournful
wail
.
The
bride-to-be
wiped
tears
away
with
her
flame-red
bridal
veil
;
the
whole
city
grieved
at
the
cruel
fate
that
had
struck
the
afflicted
house
and
public
business
was
interrupted
as
a
fitting
show
of
mourning
.
Apuleius, Metamorphoses 4.34
Anna Potash /
- Created on 2018-11-19 17:46:22
- Modified on 2018-11-19 18:20:12
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
Sed monitis caelestibus parendi necessitas misellam Psychen ad destinatam poenam efflagitabat : perfectis igitur feralis thalami cum summo maerore sollemnibus toto prosequente populo vivum producitur funus et lacrimosa Psyche comitatur non nuptias sed exequias suas . Ac dum maesti parentes et tanto malo perciti nefarium facinus perficere cunctantur , ipsa illa filia talibus eos adhortatur vocibus : Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis ? Quid spiritum vestrum , qui magis meus est , crebris eiulatibus fatigatis ? Quid lacrimis inefficacibus ora mihi veneranda foedatis ? Quid laceratis in vestris oculis mea lumina ? Quid canitiem scinditis ? Quid pectora , quid ubera sancta tunditis ? Haec erunt vobis egregiae formositatis meae praeclara praemia ? Invidiae nefariae letali plaga percussi sero sentitis . Cum gentes et populi celebrarent nos divinis honoribus , cum novam me Venerem ore consono nuncuparent , tunc dolere , tunc flere , tunc me iam quasi peremptam lugere debuistis : iam sentio , iam video solo me nomine Veneris perisse . Ducite me , et cui sors addixit scopulo sistite : festino felices istas nuptias obire , festino generosum illum maritum meum videre . Quid differo ? Quid detrecto venientem qui totius orbis exitio natus est ?
But
the
need
to
obey
the
divine
command
sent
poor
Psyche
to
meet
the
sentence
decreed
,
the
ritual
preparations
for
the
fatal
marriage
were
completed
in
utter
sorrow
,
and
the
living
corpse
was
led
from
the
house
surrounded
by
all
the
people
.
Tearful
Psyche
walked
along
,
not
in
wedding
procession
,
but
in
her
own
funeral
cortege
.
Her
parents
saddened
and
overcome
by
this
great
misfortune
hesitated
to
carry
out
the
dreadful
deed
,
but
their
daughter
herself
urged
them
on
:
"
Why
torment
a
sorrowful
old
age
with
endless
weeping
?
Why
exhaust
your
life’s
breath
,
which
is
my
own
,
with
this
constant
wailing
?
Why
drown
in
vain
tears
those
faces
I
love
?
Why
wound
my
eyes
by
wounding
your
own
?
Why
tear
your
white
hair
?
Why
beat
the
breasts
that
fed
me
?
Let
this
be
your
glorious
reward
for
my
famous
beauty
.
Too
late
you
see
the
blow
that
falls
is
dealt
by
wicked
Envy
.
When
nations
and
countries
granted
me
divine
honours
,
when
with
one
voice
they
named
me
as
the
new
Venus
,
that’s
when
you
should
have
mourned
,
and
wept
,
and
grieved
as
if
I
were
dead
.
I
know
now
,
I
realise
that
her
name
alone
destroys
me
.
Lead
me
now
to
that
cliff
the
oracle
appointed
.
I
go
swiftly
towards
this
fortunate
marriage
,
I
go
swiftly
to
meet
this
noble
husband
of
mine
.
Why
delay
,
why
run
from
the
coming
of
one
who’ll
be
born
for
the
whole
world’s
ruin
?
"
Project 2: Apuleius, Metamorphoses 6.9
Anna Potash /
- Created on 2018-11-25 05:31:07
- Modified on 2018-11-26 06:02:38
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
et audaciter in capillos eius immissa manu trahebat eam nequaquam renitentem . Quam ubi primum inductam oblatamque sibi conspexit Venus , laetissimum cachinnum extollit , et qualem solent frequenter irati caputque quatiens et ascalpens aurem dexteram Tandem inquit Dignata es socrum tuam salutare ? An potius maritum , qui tuo vulnere periclitatur , intervisere venisti ? Sed esto secura ; iam enim excipiam te ut bonam nurum condecet : et Ubi sunt inquit Sollicitudo atque Tristities ancillae meae ? ; quibus intro vocatis torquendam tradidit eam . At illae sequentes herile praeceptum , Psychen misellam flagellis afflictam et ceteris tormentis excruciatam iterum dominae conspectui reddunt . Tunc rursus sublato risu Venus Et ecce inquit Nobis turgidi ventris sui lenocinio commovet miserationem , unde me praeclara subole aviam beatam scilicet faciat . Felix vero ego , quae in ipso aetatis meae flore vocabor avia , et vilis ancillae filius nepos Veneris audiet . Quamquam inepta ego frustra filium dicam : impares enim nuptiae , et praetera in villa sine ; testibus , et patre non consentiente factae legitimae non possunt videri , ac per hoc spurius iste nascetur , si tamen partum omnino perferre te patiemur .
With
that
she
seized
her
tight
by
the
hair
and
dragged
her
inside
.
The
unresisting
Psyche
was
thrust
into
Venus’
presence
.
The
goddess
burst
into
savage
laughter
as
women
do
when
deeply
enraged
,
beating
her
round
the
head
and
dragging
her
about
by
the
ear
,
crying
:
"
So
you
deign
to
call
on
your
mother-in-law
at
last
,
do
you
?
Or
are
you
here
to
visit
that
husband
of
yours
,
laid
low
by
your
own
hand
?
Don’t
you
worry
,
I’ll
entertain
you
as
a
fine
daughter-in-law
deserves
.
Where
are
those
attendants
of
mine
,
Anxiety
and
Sorrow
?
"
When they entered she handed the girl over to them for punishment . At the goddess’s command they flogged poor Psyche and tortured her in other ways , then returned her to their mistress’s sight . Then Venus screeched with laughter again : " Look at her , " she cried , " trying to stir my pity with that offering , that swollen belly of hers ! No doubt she thinks its illustrious origin might gladden its grandmother’s heart . Indeed what joy , in the very flower of my youth , to be known as a grandmother , with the offspring of a lowly servant as Venus’ own grandson ! But how foolish of me to call it such : since this ‘marriage’ of mortal and god took place in some country villa , with nary a witness , without the father’s consent . It was not done within the law , and your child too will be illegitimate , if indeed I allow the birth at all . "
When they entered she handed the girl over to them for punishment . At the goddess’s command they flogged poor Psyche and tortured her in other ways , then returned her to their mistress’s sight . Then Venus screeched with laughter again : " Look at her , " she cried , " trying to stir my pity with that offering , that swollen belly of hers ! No doubt she thinks its illustrious origin might gladden its grandmother’s heart . Indeed what joy , in the very flower of my youth , to be known as a grandmother , with the offspring of a lowly servant as Venus’ own grandson ! But how foolish of me to call it such : since this ‘marriage’ of mortal and god took place in some country villa , with nary a witness , without the father’s consent . It was not done within the law , and your child too will be illegitimate , if indeed I allow the birth at all . "
Apuleius, Metamorphoses 4.35
Anna Potash /
- Created on 2018-11-30 18:01:22
- Modified on 2018-12-07 18:18:00
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Anna Potash
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35
qui totius orbis exitio natus est ? Sic profata virgo conticuit ingressuque iam valido pompae populi prosequentis sese miscuit . Itur ad constitutum scopulum montis ardui , cuius in summo cacumine statutam puellam cuncti deserunt , taedasque nuptiales , quibus praeluxerant , ibidem lacrimis suis extinctas relinquentes deiectis capitibus domuitionem parant , et miseri quidem parentes eius tanta clade defessi clausae domus abstrusi tenebris perpetuae nocti sesededidere . Psychen autem paventem ac trepidam et in ipso scopuli vertice deflentem mitis aura molliter spirantis Zephyri , vibratis hinc inde laciniis et reflato sinu , sensim levatam suo tranquillo spiritui vehens paulatim per devexa rupis excelsae , vallis subditae florentis caespitis gremio leniter delapsam reclinat .
With
this
,
the
girl
fell
silent
,
and
went
steadfastly
on
,
accompanied
by
the
throng
of
citizens
around
her
.
They
came
to
the
steep
mountain
crag
decreed
,
and
placed
the
girl
,
as
commanded
,
on
its
very
top
,
then
deserted
her
,
one
and
all
.
They
left
behind
the
bridal
torches
,
lighted
on
the
way
,
and
now
extinguished
by
their
tears
,
and
heads
bent
low
began
their
journey
home
,
where
her
unhappy
parents
,
exhausted
by
this
dreadful
blow
,
shut
themselves
in
the
darkness
of
their
room
,
and
resigned
themselves
to
endless
night
.
Meanwhile
Psyche
,
on
the
topmost
summit
,
frightened
,
trembling
,
and
in
tears
,
was
lifted
by
a
gentle
breeze
,
a
softly
whispering
Zephyr
,
stirring
her
dress
around
her
and
causing
it
to
billow
,
its
tranquil
breath
carrying
her
slowly
down
the
high
cliff
slopes
to
the
valley
below
,
where
it
laid
her
tenderly
on
a
bed
of
flowering
turf
.