Luke Garges
Furman
Apuleius Metamorphoses 1.1
Luke Garges /
- Created on 2018-09-07 18:05:19
- Modified on 2018-09-20 03:11:55
- Translated by A. S. Kline
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
At ego tibi sermone isto Milesio varias fabulas conseram auresque tuas benivolas lepido susurro permulceam , modo si papyrum Aegyptiam argutia Nilotici calami inscriptam non spreveris inspicere , figuras fortunasque hominum in alias imagines conversas et in se rursum mutuo nexu refectas , ut mireris . Exordior . Quis ille ? Paucis accipe . Hymettos Attica et Isthmos Ephyraea et Taenaros Spartiaca , glebae felices aeternum libris felicioribus conditae , mea vetus prosapia est : ibi linguam Attidem primis pueritiae stipendiis merui . Mox in urbe Latia advena studiorum , Quiritium indigenam sermonem aerumnabili labore , nullo magistro praeeunte , aggressus excolui . En ecce praefamur veniam , si quid exotici ac forensis sermonis rudis locutor offendero . Iam haec equidem ipsa vocis immutatio desultoriae scientiae stilo quem accessimus respondet . Fabulam Graecanicam incipimus : lector intende ; laetaberis .
Now
!
I’d
like
to
string
together
various
tales
in
the
Milesian
style
,
and
charm
your
kindly
ear
with
seductive
murmurs
,
so
long
as
you’re
ready
to
be
amazed
at
human
forms
and
fortunes
changed
radically
and
then
restored
in
turn
in
mutual
exchange
,
and
don’t
object
to
reading
Egyptian
papyri
,
inscribed
by
a
sly
reed
from
the
Nile
.
I’ll
begin
.
Who
am
I
?
I’ll
tell
you
briefly
.
Hymettus
near
Athens
;
the
Isthmus
of
Corinth
;
and
Spartan
Mount
Taenarus
,
happy
soil
more
happily
buried
forever
in
other
books
,
that’s
my
lineage
.
There
as
a
lad
I
served
in
my
first
campaigns
with
the
Greek
tongue
.
Later
,
in
Rome
,
freshly
come
to
Latin
studies
I
assumed
and
cultivated
the
native
language
,
without
a
teacher
,
and
with
a
heap
of
pains
.
So
there
!
I
beg
your
indulgence
in
advance
if
as
a
crude
performer
in
the
exotic
speech
of
the
Forum
I
offend
.
And
in
truth
the
very
fact
of
a
change
of
voice
will
answer
like
a
circus
rider’s
skill
when
needed
.
We’re
about
to
embark
on
a
Greek
tale
.
Reader
,
attend
:
and
find
delight
.
Apuleius Metamorphoses 4.28
Luke Garges /
- Created on 2018-09-24 17:45:43
- Modified on 2018-10-01 18:20:17
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
Erant in quadam civitate rex et regina : hi tres numero filias forma conspicuas habuere , sed maiores quidem natu , quamvis gratissima specie , idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur . at vero puellae iunioris tam praecipua , tam praeclara pulchritudo nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat . Multi denique civium et advenae copiosi , quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat , inaccessae formositatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram priore digito in erectum pollicem residente ut ipsam prorsus deam Venerem venerabantur religiosis adorationibus . Iamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam , quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit , iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus , vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria , sed terras Venerem aliam , virginali flore praeditam , pullulasse .
In
a
certain
city
there
lived
a
king
and
queen
,
who
had
three
daughters
of
surpassing
beauty
.
Though
the
elder
two
were
extremely
pleasing
,
still
it
was
thought
they
were
only
worthy
of
mortal
praise
;
but
the
youngest
girl’s
looks
were
so
delightful
,
so
dazzling
,
no
human
speech
in
its
poverty
could
celebrate
them
,
or
even
rise
to
adequate
description
.
Crowds
of
eager
citizens
,
and
visitors
alike
,
drawn
by
tales
of
this
peerless
vision
,
stood
dumbfounded
,
marvelling
at
her
exceptional
loveliness
,
pressing
thumb
and
forefinger
together
and
touching
them
to
their
lips
,
and
bowing
their
heads
towards
her
in
pious
prayer
as
if
she
were
truly
the
goddess
Venus
.
Soon
the
news
spread
through
neighbouring
cities
,
and
the
lands
beyond
its
borders
,
that
the
goddess
herself
,
born
from
the
blue
depths
of
the
sea
,
emerging
in
spray
from
the
foaming
waves
,
was
now
gracing
the
earth
in
various
places
,
appearing
in
many
a
mortal
gathering
or
,
if
not
that
,
then
earth
not
ocean
had
given
rise
to
a
new
creation
,
a
new
celestial
emanation
,
another
Venus
,
and
as
yet
a
virgin
flower
.
Apuleius Metamorphoses 4.29
Luke Garges /
- Created on 2018-09-28 19:11:58
- Modified on 2018-10-05 18:12:00
- Translated by W. Adlington
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
Sic immensum procedit in dies opinio , sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur : iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant : Paphon nemo , Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant . Sacra differuntur , templa deformantur , pulvinaria proteruntur , caerimoniae negleguntur ; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae . Puellae supplicatur , et in humanis vultibus deae tantae numina placantur , et in matutino progressu virginis victimis et epulis Veneris absentis nomen propitiatur , iamque per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis apprecantur . Haec honorum caelestium ad puellae mortalis : cultum immodica translatio verae Veneris vehementer incendit animos , et impatiens indignationis capite quassanti fremens altius , sic secum disserit
So
daily
more
and
more
increased
this
opinion
,
and
now
was
her
flying
fame
dispersed
into
the
next
islands
and
well
nigh
into
every
part
and
province
of
the
whole
world
.
Whereupon
innumerable
strangers
resorted
from
far
countries
,
adventuring
themselves
by
long
journeys
on
land
and
by
great
travels
on
water
,
to
behold
this
wonder
of
the
age
.
By
occasion
whereof
such
a
contempt
grew
towards
the
goddess
Venus
,
that
no
person
travelled
unto
the
town
Paphos
nor
unto
Cnidos
,
no
nor
to
the
isle
Cythera
to
worship
her
.
Her
liturgies
were
left
out
,
her
temples
defaced
,
her
couches
contemned
,
her
ceremonies
neglected
,
and
her
bare
altars
unswept
and
foul
with
the
ashes
of
old
burnt
sacrifice
.
For
why
,
every
person
honoured
and
worshipped
this
maiden
instead
of
Venus
,
calling
upon
the
divinity
of
that
great
goddess
in
a
human
form
,
and
in
the
morning
at
her
first
coming
abroad
,
offered
unto
her
oblations
,
provided
banquets
,
called
her
by
the
name
of
Venus
which
was
not
Venus
indeed
,
and
in
her
honour
,
as
she
walked
in
the
streets
,
presented
flowers
and
garlands
in
most
reverent
fashion
.
This
sudden
change
and
alteration
of
celestial
honour
unto
the
worship
of
a
mortal
maiden
did
greatly
inflame
and
kindle
the
mind
of
very
Venus
,
who
(
unable
to
temper
her
head
in
raging
sort
)
reasoned
with
herself
in
this
manner
Apuleius Metamorphoses 5.25-27
Luke Garges /
- Created on 2018-09-28 19:58:18
- Modified on 2018-10-15 05:42:25
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
English
Psyche vero humi prostrata et quantum visui poterat volatus mariti prospiciens extremis affligebat lamentationibus animum . Sed ubi remigio plumae raptum maritum proceritas spatii fecerat alienum , per proximi fluminis marginem praecipitem sese dedit : sed mitis fluvius in honorem dei scilicet , qui et ipsas aquas urere consuevit , metuens sibi confestim eam innoxio volumine super ripam florentem herbis exi posuit . Tunc forte Pan deus rusticus iuxta superi cilium amnis sedebat , complexus Echo montanam deam eamque voculas omnimodas edocens recinere ; proxime ripam vago pastu lasciviunt , comam fluvii tondentes , capellae . Hircuosus deus sauciam Psychen atque defectam , utcumque casus eius non inscius , clementer ad se vocatam sic permulcet verbis lenientibus : Puella scitula , sum quidem rusticanus et upilio , sed senectutis prolixae beneficio multis experimentis instructus . Verum si recte coniecto , quod profecto prudentes viri divinationem autumant , ab isto titubante et saepius vacillante vestigio deque nimio pallore corporis et assiduo suspiritu , immo ei ipsis marcentibus oculis tuis , amore nimio laboras . Ergo mihi ausculta , nec te rursus praecipitio vel ullo mortis accersitae genere perimas . Luctum desine et pone maerorem precibusque potius Cupidinem deorum maximum percole , et utpote adolescentem delicatum luxuriosumque blandis obsequiis promerere .
Sic locuto deo pastore , nulloque sermone reddito sed adorato tantum numine salutari , Psyche pergit ire . Sed cum aliquam multum viae laboranti vestigio pererrasset , inscio quodam tramite , iam die labente , accedit quandam civitatem , in qua regnum maritus unius sororis eius obtinebat . Qua re cognita Psyche nuntiari praesentiam suam sorori desiderat ; mox inducta , mutuis amplexibus alternae salutationis expletis , percontanti causas adventus sui sic incipit : Meministi consilium vestrum , scilicet quo mihi suasistis ut bestiam , quae mariti mentito nomine mecum quiescebat , prius quam ingluvie voraci me misellam hauriret , ancipiti novacula peremerem ? Sed cum primum , ut aeque placuerat , conscio lumine vultus eius aspexi , video mirum divinumque prorsus spectaculum ; ipsum illum deae Veneris filium , ipsum inquam Cupidinem leni quiete sopitum . Ac dum tanti boni spectaculo percita et nimia voluptatis copia turbata fruendi laborarem inopia , casu scilicet pessimo lucerna fervens oleum rebullivit in eius numerum . Quo dolore statim somno recussus , ubi me ferro et igni conspexit armatam , Tu quideminquitOb istud tam dirum facinus confestim toro meo divorte tibique res tuas habeto , ego vero sororem tuam —et nomen quo tu censeris aiebat— Iam mihi confestim farreatis nuptiis coniugabo , et statim Zephyri praecipit ultra terminos me domus eius efflaret .
Necdum sermonem Psyche finierat ; illa vesanae libidinis et invidiae noxiae stimulis agitata , e re concinnato mendacio fallens maritum , quasi de morti parentum aliquid comperisset , statim navem ascendi ! et ad illum scopulum protinus pergit , et quamvis alio flante vento , caeca spe tamen inhians , Accipe me dicens Cupido , dignam te coniugem et tu , Zephyre , suscipe dominam ! saltu se maximo praecipitem dedit Nec tamen ad illum locum vel saltem mortua pervenire potuit : nam per saxa cautium membris iactatis atque dissipatis et proinde ut merebatur lacerata visceribus suis alitibus bestiisque obvium ferens pabulum interiit . Nec vindictae sequentis poena tardavit nam Psyche rursus errabundo gradu pervenit ad civitatem aliam , in qua pari modo soror morabatur alia . Nec setius et ipsa fallacie germanitatis inducta , et in sororis sceleratas nuptias aemula , festinavit ad scopulum inque simile mortis exitium cecidit .
Sic locuto deo pastore , nulloque sermone reddito sed adorato tantum numine salutari , Psyche pergit ire . Sed cum aliquam multum viae laboranti vestigio pererrasset , inscio quodam tramite , iam die labente , accedit quandam civitatem , in qua regnum maritus unius sororis eius obtinebat . Qua re cognita Psyche nuntiari praesentiam suam sorori desiderat ; mox inducta , mutuis amplexibus alternae salutationis expletis , percontanti causas adventus sui sic incipit : Meministi consilium vestrum , scilicet quo mihi suasistis ut bestiam , quae mariti mentito nomine mecum quiescebat , prius quam ingluvie voraci me misellam hauriret , ancipiti novacula peremerem ? Sed cum primum , ut aeque placuerat , conscio lumine vultus eius aspexi , video mirum divinumque prorsus spectaculum ; ipsum illum deae Veneris filium , ipsum inquam Cupidinem leni quiete sopitum . Ac dum tanti boni spectaculo percita et nimia voluptatis copia turbata fruendi laborarem inopia , casu scilicet pessimo lucerna fervens oleum rebullivit in eius numerum . Quo dolore statim somno recussus , ubi me ferro et igni conspexit armatam , Tu quideminquitOb istud tam dirum facinus confestim toro meo divorte tibique res tuas habeto , ego vero sororem tuam —et nomen quo tu censeris aiebat— Iam mihi confestim farreatis nuptiis coniugabo , et statim Zephyri praecipit ultra terminos me domus eius efflaret .
Necdum sermonem Psyche finierat ; illa vesanae libidinis et invidiae noxiae stimulis agitata , e re concinnato mendacio fallens maritum , quasi de morti parentum aliquid comperisset , statim navem ascendi ! et ad illum scopulum protinus pergit , et quamvis alio flante vento , caeca spe tamen inhians , Accipe me dicens Cupido , dignam te coniugem et tu , Zephyre , suscipe dominam ! saltu se maximo praecipitem dedit Nec tamen ad illum locum vel saltem mortua pervenire potuit : nam per saxa cautium membris iactatis atque dissipatis et proinde ut merebatur lacerata visceribus suis alitibus bestiisque obvium ferens pabulum interiit . Nec vindictae sequentis poena tardavit nam Psyche rursus errabundo gradu pervenit ad civitatem aliam , in qua pari modo soror morabatur alia . Nec setius et ipsa fallacie germanitatis inducta , et in sororis sceleratas nuptias aemula , festinavit ad scopulum inque simile mortis exitium cecidit .
But Psyche , though she lay bowed to the earth ,
followed her husband ' s flight as far as sight could
reach , and tormented her soul with lamentation . But
when the oarage of his wings had borne him far , and
the depth of air had snatched him from her sight , she
flung herself headlong from the brink of a river that
flowed hard by . But the kindly stream feared for
himself , and , to do honour to the god who kindles even
waters with his fire , straightway caught her in his
current and laid her unhurt upon a bank deep in flower-
ing herbage . It chanced that at that moment Pan , the
god of the country-side , sat on the river ' s brow with
Echo , the mountain-goddess , in his arms , teaching her
to make melodious answer to sounds of every kind .
Close by along the bank goats wandered as they
browsed , and wantoned as they plucked the river ' s
leafage . The goat-footed god called Psyche to him
gently , for she was bruised and swooning , and he
knew moreover what had befallen her ; and thus he
assuaged her pain with these gentle words : —
" Fair maiden , I am but a rude rustic shepherd , but
long old age and ripe experience have taught me much .
Nay , if I guess aright ( though men that are wise call it
no guess , but rather divination ) , thy weak and tottering
steps , thy body ' s exceeding pallor , and thy unceasing
sighs , aye , and still more thy mournful eyes , tell me
that thou faintest beneath excess of love . Wherefore
give ear to me and seek no more to slay thyself by
casting thyself headlong down , nor by any manner of
self-slaughter . Cease from thy grief and lay aside thy
sorrow , and rather address Cupid , the mightiest of gods ,
with fervent prayer and win him to thee by tender
submission , for he is an amorous and soft-hearted
youth . " So spake the shepherd god .
Psyche made no answer , but worshipped the deity that had showed her
the path of safety and went upon her way . But when
she had wandered no small way with weary feet , about
close of day she came by a path she knew not to a certain
town , where the husband of one of her sisters held
sway . When she learned this , Psyche begged that
her presence might be announced to her sister . She
was led into the palace and there when they had made
an end of greeting and embracing one another , her
sister asked her the reason of her coming . Psyche
made answer thus : " Thou rememberest the counsel
thou didst give me , when thou didst urge me to take
a two-edged razor and slay the wild beast that lay with
me under the false name of husband , before my
wretched body fell a victim to his voracious maw .
But as soon as I took the lamp for my witness — for
such , alas ! was thy counsel — and looked upon his face ,
I saw a wondrous , nay , a celestial sight , even the son
of Venus , even Cupid himself , lying hushed in gentle
slumber . Transported by the sight of so much joy , and distraught by my exceeding gladness , my ecstasy
was almost more than I could endure . But at that
moment , by a cruel stroke of chance , the lamp spurted
forth a drop of burning oil , which fell upon his
shoulder . The pain wakened him forthwith from
sleep , he saw me armed with fire and blade of steel and
cried , ' In atonement for the foul crime thou hast
purposed , begone from my couch and take with thee
what is thine . I will marry thy sister ' — and he
mentioned thy name — ' with all due ritual . ' So saying ,
he bade the West-wind blow me beyond the confines of
the house . "
Psyche had scarcely finished when her sister , goaded
by the stings of mad lust and guilty envy , tricked her
husband with a cunningly contrived lie , pretending that
she had just received the news of her parents ' death ,
and without more ado took ship and went to that same
crag . And there , though it was no wind of the west
that blew , yet , aflame with all the greed of blind hope ,
she cried , " Take me , Cupid , a wife that is worthy
thee , and thou , wind of the west , bear up thy mistress . "
So saying , she hurled herself headlong in one mighty
leap . But not even in death might she reach that happy
place . For her limbs were tossed from rock to rock
among the crags and torn asunder , and afterwards , as
she deserved , she provided food for the birds and beasts
who devoured her entrails . Such was the manner of
her end . Nor was the doom of Cupid ' s second vengeance long
delayed . For Psyche once more was led by her wander- ing feet to another city , where the other sister dwelt , as
had dwelt the first . And even as the first , she too was
ensnared by Psyche ' s guile and , seeking in wicked
rivalry to supplant her sister as the bride of Love ,
hastened to the crag , and perished by the same death .
followed her husband ' s flight as far as sight could
reach , and tormented her soul with lamentation . But
when the oarage of his wings had borne him far , and
the depth of air had snatched him from her sight , she
flung herself headlong from the brink of a river that
flowed hard by . But the kindly stream feared for
himself , and , to do honour to the god who kindles even
waters with his fire , straightway caught her in his
current and laid her unhurt upon a bank deep in flower-
ing herbage . It chanced that at that moment Pan , the
god of the country-side , sat on the river ' s brow with
Echo , the mountain-goddess , in his arms , teaching her
to make melodious answer to sounds of every kind .
Close by along the bank goats wandered as they
browsed , and wantoned as they plucked the river ' s
leafage . The goat-footed god called Psyche to him
gently , for she was bruised and swooning , and he
knew moreover what had befallen her ; and thus he
assuaged her pain with these gentle words : —
" Fair maiden , I am but a rude rustic shepherd , but
long old age and ripe experience have taught me much .
Nay , if I guess aright ( though men that are wise call it
no guess , but rather divination ) , thy weak and tottering
steps , thy body ' s exceeding pallor , and thy unceasing
sighs , aye , and still more thy mournful eyes , tell me
that thou faintest beneath excess of love . Wherefore
give ear to me and seek no more to slay thyself by
casting thyself headlong down , nor by any manner of
self-slaughter . Cease from thy grief and lay aside thy
sorrow , and rather address Cupid , the mightiest of gods ,
with fervent prayer and win him to thee by tender
submission , for he is an amorous and soft-hearted
youth . " So spake the shepherd god .
Psyche made no answer , but worshipped the deity that had showed her
the path of safety and went upon her way . But when
she had wandered no small way with weary feet , about
close of day she came by a path she knew not to a certain
town , where the husband of one of her sisters held
sway . When she learned this , Psyche begged that
her presence might be announced to her sister . She
was led into the palace and there when they had made
an end of greeting and embracing one another , her
sister asked her the reason of her coming . Psyche
made answer thus : " Thou rememberest the counsel
thou didst give me , when thou didst urge me to take
a two-edged razor and slay the wild beast that lay with
me under the false name of husband , before my
wretched body fell a victim to his voracious maw .
But as soon as I took the lamp for my witness — for
such , alas ! was thy counsel — and looked upon his face ,
I saw a wondrous , nay , a celestial sight , even the son
of Venus , even Cupid himself , lying hushed in gentle
slumber . Transported by the sight of so much joy , and distraught by my exceeding gladness , my ecstasy
was almost more than I could endure . But at that
moment , by a cruel stroke of chance , the lamp spurted
forth a drop of burning oil , which fell upon his
shoulder . The pain wakened him forthwith from
sleep , he saw me armed with fire and blade of steel and
cried , ' In atonement for the foul crime thou hast
purposed , begone from my couch and take with thee
what is thine . I will marry thy sister ' — and he
mentioned thy name — ' with all due ritual . ' So saying ,
he bade the West-wind blow me beyond the confines of
the house . "
Psyche had scarcely finished when her sister , goaded
by the stings of mad lust and guilty envy , tricked her
husband with a cunningly contrived lie , pretending that
she had just received the news of her parents ' death ,
and without more ado took ship and went to that same
crag . And there , though it was no wind of the west
that blew , yet , aflame with all the greed of blind hope ,
she cried , " Take me , Cupid , a wife that is worthy
thee , and thou , wind of the west , bear up thy mistress . "
So saying , she hurled herself headlong in one mighty
leap . But not even in death might she reach that happy
place . For her limbs were tossed from rock to rock
among the crags and torn asunder , and afterwards , as
she deserved , she provided food for the birds and beasts
who devoured her entrails . Such was the manner of
her end . Nor was the doom of Cupid ' s second vengeance long
delayed . For Psyche once more was led by her wander- ing feet to another city , where the other sister dwelt , as
had dwelt the first . And even as the first , she too was
ensnared by Psyche ' s guile and , seeking in wicked
rivalry to supplant her sister as the bride of Love ,
hastened to the crag , and perished by the same death .
Psyche lay there , on the ground , watching her husband’s passage till he was out of sight , tormenting herself with the saddest lamentations . But once he was lost to view , sped onwards into the distance by his beating wings , she hurled herself from the margin of the nearest river . Yet the tender stream , respecting the god who can make even water burn , fearing for its own flow , quickly clasped her in its innocuous current and placed her on the soft turf of its flowery bank . By chance , Pan , god of the wild , was seated on the shore , caressing Echo the mountain goddess , teaching her to repeat tunes in a thousand modes . By the river’s edge , wandering she-goats grazed and frolicked , cropping the flowing grasses . The goat-legged god , catching sight of the sad and weary Psyche , and not unconscious of her plight , called to her gently and calmed her with soothing words . " Sweet lady , though I’m only a rustic herdsman , I benefit from the experience of many a long year . If I surmise rightly , though wise men call it not surmise but rather divination , by your weak and wandering footsteps , your deathly pale complexion , your constant sighs and those sad eyes , you are suffering from love’s extremes . But listen to what I say , don’t try to find death again by a suicidal leap or in some other way . Cease your mourning , end this sorrow . Rather pray to Cupid , greatest of the gods , worship him and earn his favour through blandishments and deference , for he’s a pleasure-seeking , tender-hearted youth . "
Psyche gave no reply to the shepherd god , but gave him reverence as he finished speaking , and went her way . After she’d wearily walked a good deal further , not knowing where she was , she came at twilight to a city where one of her brother-in-laws was king . Realising this , Psyche asked that her arrival be communicated to her sister . She was quickly led to her , and when they were done with embraces and greetings , her sister asked the reason for her presence . Psyche explained : " You’ll recall your counsel , when you both advised me to take a sharp razor and kill the monster that played the role of husband and slept with me , before its rapacious jaws might swallow me whole . Well , I acted on that advice , with the lamp my accomplice , but when I gazed on his face I saw an utterly wonderful , a divine sight : Venus’s child , the goddess’s son , Cupid himself I say , lying there , and sleeping peacefully . Roused by that blissful vision , disturbed by excess of joy , distressed at being unable to delight in him much longer , through dreadful mischance a drop of hot oil spurted onto his shoulder . The pain roused him from sleep and , seeing that I was armed with flame and steel , he cried : ‘For your wicked crime , you are banished from my bed , take what is yours and go . I shall embrace your sister now – he spoke your name formally – in holy matrimony . ’ Then he ordered Zephyr to drive me from the palace . "
Psyche had barely finished speaking before her sister spurred on by raging passion and venomous jealousy had conceived a tale to deceive her husband . Pretending she had just had news of her parents’ deaths , she took ship , and travelled to the cliff-edge . Though an adverse wind was blowing , filled with desire and in blind hope she cried : " Accept a wife worthy of you , Cupid : carry your mistress to him , Zephyr ! And she took a headlong leap . Yet even in death she could not reach her goal . Her body was broken and torn on the jagged rocks , as she deserved , and her lacerated corpse provided a ready banquet for the wild beasts and carrion birds . Nor was the second sister’s punishment slow in arriving . Psyche wandered on to the city where her other sibling lived in similar style , who likewise roused by her sister’s story , eager to supplant her wickedly in marriage , rushed to the cliff and met the selfsame end .
Psyche gave no reply to the shepherd god , but gave him reverence as he finished speaking , and went her way . After she’d wearily walked a good deal further , not knowing where she was , she came at twilight to a city where one of her brother-in-laws was king . Realising this , Psyche asked that her arrival be communicated to her sister . She was quickly led to her , and when they were done with embraces and greetings , her sister asked the reason for her presence . Psyche explained : " You’ll recall your counsel , when you both advised me to take a sharp razor and kill the monster that played the role of husband and slept with me , before its rapacious jaws might swallow me whole . Well , I acted on that advice , with the lamp my accomplice , but when I gazed on his face I saw an utterly wonderful , a divine sight : Venus’s child , the goddess’s son , Cupid himself I say , lying there , and sleeping peacefully . Roused by that blissful vision , disturbed by excess of joy , distressed at being unable to delight in him much longer , through dreadful mischance a drop of hot oil spurted onto his shoulder . The pain roused him from sleep and , seeing that I was armed with flame and steel , he cried : ‘For your wicked crime , you are banished from my bed , take what is yours and go . I shall embrace your sister now – he spoke your name formally – in holy matrimony . ’ Then he ordered Zephyr to drive me from the palace . "
Psyche had barely finished speaking before her sister spurred on by raging passion and venomous jealousy had conceived a tale to deceive her husband . Pretending she had just had news of her parents’ deaths , she took ship , and travelled to the cliff-edge . Though an adverse wind was blowing , filled with desire and in blind hope she cried : " Accept a wife worthy of you , Cupid : carry your mistress to him , Zephyr ! And she took a headlong leap . Yet even in death she could not reach her goal . Her body was broken and torn on the jagged rocks , as she deserved , and her lacerated corpse provided a ready banquet for the wild beasts and carrion birds . Nor was the second sister’s punishment slow in arriving . Psyche wandered on to the city where her other sibling lived in similar style , who likewise roused by her sister’s story , eager to supplant her wickedly in marriage , rushed to the cliff and met the selfsame end .
Apuleius Metamorphoses 4.30
Luke Garges /
- Created on 2018-10-10 02:04:22
- Modified on 2018-10-24 18:19:26
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
En rerum naturae prisca parens , en elementorum origo initialis , en orbis totius alma Venus , quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor et nomen meum caelo conditum terrenis sordibus profanatur ! Nimirum communi numinis piamento vicariae venerationis incertum sustinebo , et imaginem meam circumferet puella moritura . Frustra me pastor ille , cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iupiter , ob eximiam speciem tantis praetulit deabus . Sed non adeo gaudens ista , quaecumque est , meos honores usurpaverit : iam faxo eam huius etiam ipsius illicitae formositatis paeniteat ' . Et vocat confestim puerum suum pinnatum illum et satis temerarium , qui malis suis moribus contempta disciplina publica , flammis et sagittis armatus per alienas domos nocte discurrens et omnium matrimonia corrumpens impune committit tanta flagitia , et nihil prorsus boni facit .
Behold
I
,
the
original
of
nature
,
the
first
beginning
of
all
the
elements
,
behold
I
,
the
Lady
Venus
of
all
the
world
,
am
now
joined
with
a
mortal
maiden
as
a
partaker
of
my
honour
;
my
name
,
registered
in
the
city
of
heaven
,
is
profaned
and
made
vile
by
terrene
absurdities
.
If
I
shall
suffer
any
mortal
creature
to
present
my
majesty
in
earth
,
and
must
be
content
with
sharing
the
godhead
and
receiving
worship
through
other
,
or
that
any
girl
that
one
day
is
to
die
shall
bear
about
a
false
surmised
shape
of
my
person
,
then
in
vain
did
Paris
that
shepherd
(
in
whose
just
judgement
and
confidence
the
great
Jupiter
had
affiance
)
prefer
me
above
the
other
great
goddesses
for
the
excellency
of
my
beauty
:
but
she
,
whatsoever
she
be
,
shall
not
for
nought
have
usurped
mine
honour
,
but
she
shall
shortly
repent
her
of
her
unlawful
loveliness
'
.
Then
by
and
by
she
called
her
winged
son
Cupid
,
rash
enough
and
hardy
,
who
by
his
evil
manners
,
contemning
all
public
justice
and
law
,
armed
with
fire
and
arrows
,
running
up
and
down
in
the
nights
from
house
to
house
,
and
corrupting
the
lawful
marriages
of
every
person
,
doth
nothing
(
and
yet
he
is
not
punished
)
but
that
which
is
evil
.
Apuleius Metamorphoses 4.32
Luke Garges /
- Created on 2018-10-31 13:43:17
- Modified on 2018-11-12 18:05:43
- Translated by A.S. Kline
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
Interea Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit . Spectatur ab omnibus , laudatur ab omnibus , nec quisquam , non rex , non regius , nec de plebe saltem cupiens eius nuptiarum petitor accedit : mirantur quidem divinam speciem , sed ut simulacrum fabre politum mirantur omnes . Olim duae maiores sorores , quarum temperatam formositatem nulli diffamarant populi , procis regibus desponsae iam beatas nuptias adeptae sed Psyche virgo vidua domi residens deflet desertam suam solitudinem , aegra corporis , animi saucia , et quamvis gentibus totis complacitam odit in se suam formositatem . Sic infortunatissimae filiae miserrimus pater , suspectatis caelestibus odiis et irae superum metuens , dei Milesii vetustissimum percontatur oraculum et a tanto numine precibus et victimis ingratae virgini petit nuptias et maritum . Sed Apollo , quamquam Graecus et Ionicus , propter Milesiae conditorem sic Latina sorte respondit :
Psyche
,
for
all
her
conspicuous
beauty
,
reaped
no
profit
from
her
charms
.
Gazed
at
by
all
,
praised
by
all
,
no
one
,
neither
prince
nor
commoner
,
wishing
to
marry
her
,
sought
her
hand
.
They
admired
her
divine
beauty
of
course
,
but
as
we
admire
a
perfectly
finished
statue
.
Her
two
elder
sisters
,
whose
plainer
looks
had
never
been
trumpeted
through
the
world
,
were
soon
engaged
to
royal
suitors
and
so
made
excellent
marriages
,
but
Psyche
was
left
at
home
,
a
virgin
,
single
,
weeping
in
lonely
solitude
,
ill
in
body
and
sore
at
heart
,
hating
that
beauty
of
form
the
world
found
so
pleasing
.
So
the
wretched
girl’s
unhappy
father
,
suspecting
divine
hostility
,
fearing
the
gods’
anger
,
consulted
the
ancient
Miletian
oracle
of
Apollo
at
Didyma
.
With
prayer
and
sacrifice
he
asked
the
mighty
god
for
a
man
to
marry
the
unfortunate
girl
.
Apollo
,
though
Greek
and
Ionian
too
,
favoured
the
author
of
this
Miletian
tale
with
a
reply
in
Latin
:
Apuleius Metamorphoses 4.33
Luke Garges /
- Created on 2018-11-12 18:07:41
- Modified on 2018-11-16 17:59:00
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.33
Montis in excelsi scopulo , rex , siste puellam
Ornatam mundo funerei thalami : Nec speres generum mortali stirpe creatum ,
Sed saevum atque ferum vipereumque malum , Quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
Flammaque et ferro singula debilitat ; Quod tremit ipse Iovis , quo numina terrificantur ,
Fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae .
Rex , olim beatus , affatu sanctae vaticinationis accepto pigens tristisque retro domum pergit suaeque coniugi praecepta sortis enodat infaustae . Maeretur , fletur , lamentatur diebus plusculis : sed dirae sortis iam urget taeter effectus , iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur , iam taedae lumen atrae fuliginis cinere marcescit , et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum Lydii modum , cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu , et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo . Sic affectae domus triste fatum cuncta etiam civitas congemebat , luctuque publico confestim congruens edicitur iustitium .
Ornatam mundo funerei thalami : Nec speres generum mortali stirpe creatum ,
Sed saevum atque ferum vipereumque malum , Quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
Flammaque et ferro singula debilitat ; Quod tremit ipse Iovis , quo numina terrificantur ,
Fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae .
Rex , olim beatus , affatu sanctae vaticinationis accepto pigens tristisque retro domum pergit suaeque coniugi praecepta sortis enodat infaustae . Maeretur , fletur , lamentatur diebus plusculis : sed dirae sortis iam urget taeter effectus , iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur , iam taedae lumen atrae fuliginis cinere marcescit , et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum Lydii modum , cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu , et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo . Sic affectae domus triste fatum cuncta etiam civitas congemebat , luctuque publico confestim congruens edicitur iustitium .
"
High
on
a
mountain
crag
,
decked
in
her
finery
,
Lead your daughter , king , to her fatal marriage .
And hope for no child of hers born of a mortal ,
But a cruel and savage , serpent-like winged evil ,
Flying through the heavens , and threatening all ,
Menacing ever soul on earth with fire and sword ,
Till Jove himself trembles , the gods are terrified ,
And rivers quake and the Stygian shades beside . "
The king , blessed till now , on hearing this utterance of sacred prophecy went slowly home in sadness and told his wife the oracle’s dark saying . They moaned , they wept , they wailed for many a day . But the dire and fatal hour soon approached . The scene was set for the poor girl’s dark wedding . The flames of the wedding torches grew dim with black smoky ash ; the tune of hymen’s flute sounded in plaintive Lydian mode , and the marriage-hymn’s cheerful song fell to a mournful wail . The bride-to-be wiped tears away with her flame-red bridal veil ; the whole city grieved at the cruel fate that had struck the afflicted house and public business was interrupted as a fitting show of mourning .
Lead your daughter , king , to her fatal marriage .
And hope for no child of hers born of a mortal ,
But a cruel and savage , serpent-like winged evil ,
Flying through the heavens , and threatening all ,
Menacing ever soul on earth with fire and sword ,
Till Jove himself trembles , the gods are terrified ,
And rivers quake and the Stygian shades beside . "
The king , blessed till now , on hearing this utterance of sacred prophecy went slowly home in sadness and told his wife the oracle’s dark saying . They moaned , they wept , they wailed for many a day . But the dire and fatal hour soon approached . The scene was set for the poor girl’s dark wedding . The flames of the wedding torches grew dim with black smoky ash ; the tune of hymen’s flute sounded in plaintive Lydian mode , and the marriage-hymn’s cheerful song fell to a mournful wail . The bride-to-be wiped tears away with her flame-red bridal veil ; the whole city grieved at the cruel fate that had struck the afflicted house and public business was interrupted as a fitting show of mourning .
Apuleius Metamorphoses 4.6 Project Two
Luke Garges /
- Created on 2018-11-14 20:47:56
- Modified on 2018-11-17 03:10:55
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.6
Res ac tempus ipsum locorum speluncaeque illius quam latrones inhabitabant , descriptionem exponere flagitat : nam et meum simul periclitabor ingenium , et faxo vos quoque an mente etiam sensuque fuerim asinus sedulo sentiatis . Mons horridus silvestribusque frondibus umbrosus et in primis altus fuit ; huius per obliqua devexa , qua saxis asperrimis et ob id inaccessis cingitur , convalles lacunosae cavaeque nimium spinetis aggeratae et quaquaversus repositae naturalem tutelam praebentes ambiebant . De summo vertice fons afluens bullis ingentibus scaturribat , perque prona delapsus evomebat undas argenteas , iamque rivulis pluribus dispersus ac valles illas agminibus stagnantibus irrigans in modum stipati maris vel ignavi fluminis cuncta cohibebat . Insurgit speluncae , qua margines montanae desinunt , turris ardua caulae firma solidis cratibus , ovili stabulationi commoda , porrectis undique lateribus ; ante fores exigui tramites vice structi parietis attenduntur : ea tu bono , certe meo periculo , latronum dixeris atria . Nec iuxta quicquam quam parva casula cannulis temere contecta , quo speculatores e numero latronum , ut postea comperi , sorte ducti noctibus excubabant .
Time
and
place
demand
a
description
of
the
robber’s
cave
,
and
its
surrounds
,
a
test
of
my
skill
and
a
chance
to
see
whether
I
was
merely
the
ass
I
seemed
,
in
mind
and
perception
.
The
mountain
was
rugged
,
shaded
by
leafy
forests
,
and
very
high
.
Its
precipitous
slopes
,
surrounded
by
jagged
and
quite
inaccessible
rocks
,
were
lined
with
deep
hollowed-out
gullies
choked
by
a
mass
of
thorns
,
and
isolated
on
every
side
,
forming
a
natural
fortress
.
From
the
mountain-top
a
flowing
spring
gushed
out
in
a
foaming
stream
,
and
rushed
headlong
down
in
silvery
falls
,
then
split
into
several
channels
,
flooding
the
valley
with
standing
water
and
covering
the
land
with
a
marshy
lake
or
sluggishly-moving
river
.
Above
the
cave
,
on
the
mountainside
there
rose
a
steep-sided
tower
.
Strong
,
and
solid
wattle
fencing
,
fit
for
penning
sheep
,
flanked
the
entrance
on
either
side
like
a
narrow
path
between
well-built
walls
.
Take
my
word
for
it
:
it
was
the
hall
of
a
robber
band
.
Nearby
,
there
was
nothing
except
a
little
hut
badly
thatched
with
cane
,
where
guards
chosen
by
lot
from
the
rest
kept
watch
by
night
,
as
I
later
learned
.
Apuleius Metamorphoses 4.34
Luke Garges /
- Created on 2018-11-19 17:42:55
- Modified on 2018-11-30 18:01:28
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
Sed monitis caelestibus parendi necessitas misellam Psychen ad destinatam poenam efflagitabat : perfectis igitur feralis thalami cum summo maerore sollemnibus toto prosequente populo vivum producitur funus et lacrimosa Psyche comitatur non nuptias sed exequias suas . Ac dum maesti parentes et tanto malo perciti nefarium facinus perficere cunctantur , ipsa illa filia talibus eos adhortatur vocibus : Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis ? Quid spiritum vestrum , qui magis meus est , crebris eiulatibus fatigatis ? Quid lacrimis inefficacibus ora mihi veneranda foedatis ? Quid laceratis in vestris oculis mea lumina ? Quid canitiem scinditis ? Quid pectora , quid ubera sancta tunditis ? Haec erunt vobis egregiae formositatis meae praeclara praemia ? Invidiae nefariae letali plaga percussi sero sentitis . Cum gentes et populi celebrarent nos divinis honoribus , cum novam me Venerem ore consono nuncuparent , tunc dolere , tunc flere , tunc me iam quasi peremptam lugere debuistis : iam sentio , iam video solo me nomine Veneris perisse . Ducite me , et cui sors addixit scopulo sistite : festino felices istas nuptias obire , festino generosum illum maritum meum videre . Quid differo ? Quid detrecto venientem qui totius orbis exitio natus est ?
But
the
need
to
obey
the
divine
command
sent
poor
Psyche
to
meet
the
sentence
decreed
,
the
ritual
preparations
for
the
fatal
marriage
were
completed
in
utter
sorrow
,
and
the
living
corpse
was
led
from
the
house
surrounded
by
all
the
people
.
Tearful
Psyche
walked
along
,
not
in
wedding
procession
,
but
in
her
own
funeral
cortege
.
Her
parents
saddened
and
overcome
by
this
great
misfortune
hesitated
to
carry
out
the
dreadful
deed
,
but
their
daughter
herself
urged
them
on
:
"
Why
torment
a
sorrowful
old
age
with
endless
weeping
?
Why
exhaust
your
life’s
breath
,
which
is
my
own
,
with
this
constant
wailing
?
Why
drown
in
vain
tears
those
faces
I
love
?
Why
wound
my
eyes
by
wounding
your
own
?
Why
tear
your
white
hair
?
Why
beat
the
breasts
that
fed
me
?
Let
this
be
your
glorious
reward
for
my
famous
beauty
.
Too
late
you
see
the
blow
that
falls
is
dealt
by
wicked
Envy
.
When
nations
and
countries
granted
me
divine
honours
,
when
with
one
voice
they
named
me
as
the
new
Venus
,
that’s
when
you
should
have
mourned
,
and
wept
,
and
grieved
as
if
I
were
dead
.
I
know
now
,
I
realise
that
her
name
alone
destroys
me
.
Lead
me
now
to
that
cliff
the
oracle
appointed
.
I
go
swiftly
towards
this
fortunate
marriage
,
I
go
swiftly
to
meet
this
noble
husband
of
mine
.
Why
delay
,
why
run
from
the
coming
of
one
who’ll
be
born
for
the
whole
world’s
ruin
?
"
Apuleius Metamorphoses 4.35
Luke Garges /
- Created on 2018-11-30 17:59:39
- Modified on 2018-12-07 18:18:35
- Aligned by Luke Garges
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35
qui totius orbis exitio natus est ? Sic profata virgo conticuit ingressuque iam valido pompae populi prosequentis sese miscuit . Itur ad constitutum scopulum montis ardui , cuius in summo cacumine statutam puellam cuncti deserunt , taedasque nuptiales , quibus praeluxerant , ibidem lacrimis suis extinctas relinquentes deiectis capitibus domuitionem parant , et miseri quidem parentes eius tanta clade defessi clausae domus abstrusi tenebris perpetuae nocti sesededidere . Psychen autem paventem ac trepidam et in ipso scopuli vertice deflentem mitis aura molliter spirantis Zephyri , vibratis hinc inde laciniis et reflato sinu , sensim levatam suo tranquillo spiritui vehens paulatim per devexa rupis excelsae , vallis subditae florentis caespitis gremio leniter delapsam reclinat .
With
this
,
the
girl
fell
silent
,
and
went
steadfastly
on
,
accompanied
by
the
throng
of
citizens
around
her
.
They
came
to
the
steep
mountain
crag
decreed
,
and
placed
the
girl
,
as
commanded
,
on
its
very
top
,
then
deserted
her
,
one
and
all
.
They
left
behind
the
bridal
torches
,
lighted
on
the
way
,
and
now
extinguished
by
their
tears
,
and
heads
bent
low
began
their
journey
home
,
where
her
unhappy
parents
,
exhausted
by
this
dreadful
blow
,
shut
themselves
in
the
darkness
of
their
room
,
and
resigned
themselves
to
endless
night
.
Meanwhile
Psyche
,
on
the
topmost
summit
,
frightened
,
trembling
,
and
in
tears
,
was
lifted
by
a
gentle
breeze
,
a
softly
whispering
Zephyr
,
stirring
her
dress
around
her
and
causing
it
to
billow
,
its
tranquil
breath
carrying
her
slowly
down
the
high
cliff
slopes
to
the
valley
below
,
where
it
laid
her
tenderly
on
a
bed
of
flowering
turf
.