Ezekiel Aurelius
Augustana College
Bacchae 1-9 Johnston
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2021-02-16 17:11:08
- Modified on 2021-02-16 17:55:10
- Translated by Ian Johnston
- Aligned by Ezekiel Aurelius
English
Ἑλληνική Transliterate
I’ve arrived here in the land of Thebes ,
I , Dionysus , son of Zeus , born to him
from Semele , Cadmus’ daughter , delivered
by a fiery midwife—Zeus’s lightning flash . ( 1 )
Yes , I’ve changed my form from god to human ,
appearing here at these streams of Dirce ,
the waters of Ismarus . I see my mother’s tomb—
for she was wiped out by that lightning bolt .
It’s there , by the palace , with that rubble ,
the remnants of her house , still smoldering
from Zeus’s living fire—Hera’s undying outrage
against my mother .
I , Dionysus , son of Zeus , born to him
from Semele , Cadmus’ daughter , delivered
by a fiery midwife—Zeus’s lightning flash . ( 1 )
Yes , I’ve changed my form from god to human ,
appearing here at these streams of Dirce ,
the waters of Ismarus . I see my mother’s tomb—
for she was wiped out by that lightning bolt .
It’s there , by the palace , with that rubble ,
the remnants of her house , still smoldering
from Zeus’s living fire—Hera’s undying outrage
against my mother .
ἥκω
Διὸς
παῖς
τήνδε
Θηβαίων
χθόνα
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί :
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ . 5
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν .
αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί :
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ . 5
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν .
αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε
Bacchae 13-22 Johnston
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2021-02-25 17:37:16
- Translated by Ian Johnston
- Aligned by Ezekiel Aurelius
English
Ἑλληνική Transliterate
I’ve left the fabulously wealthy East ,
lands of Lydians and Phrygians ,
Persia’s sun-drenched plains , walled towns in Bactria .
I’ve moved across the bleak lands of the Medes ,
through rich Arabia , all Asian lands ,
along the salt-sea coast , through those towns
with their beautifully constructed towers ,
full of barbarians and Greeks all intermingled .
Now I’ve come to Thebes , city of Greeks ,
only after I’ve set those eastern lands
dancing in the mysteries I established ,
making known to men my own divinity .
lands of Lydians and Phrygians ,
Persia’s sun-drenched plains , walled towns in Bactria .
I’ve moved across the bleak lands of the Medes ,
through rich Arabia , all Asian lands ,
along the salt-sea coast , through those towns
with their beautifully constructed towers ,
full of barbarians and Greeks all intermingled .
Now I’ve come to Thebes , city of Greeks ,
only after I’ve set those eastern lands
dancing in the mysteries I established ,
making known to men my own divinity .
λιπὼν
δὲ
Λυδῶν
τοὺς
πολυχρύσους
γύας
Φρυγῶν τε , Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας
Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν , ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,
ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς , ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .
Φρυγῶν τε , Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας
Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν , ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,
ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς , ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .
Bacchae 23-33 Johnston
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2021-03-04 18:09:54
- Modified on 2021-03-04 18:13:16
- Translated by Ian Johnston
- Aligned by Ezekiel Aurelius
English
Ἑλληνική Transliterate
Thebes is the first city of the Greeks
where I’ve roused people to shout out my cries
with this deerskin draped around my body
this ivy spear a thyrsus , in my hand .
For my mother’s sisters have acted badly ,
something they of all people should avoid .
They boasted aloud that I Dionysus ,
was no child of Zeus , claiming Semele ,
once she was pregnant by some mortal man ,
attributed her bad luck in bed to Zeus
a story made up ( they said ) to trick Cadmus .
Those sisters state that is why Zeus killed her ,
because she lied about the man she’d slept with .
So I’ve driven those women from their homes
in a frenzy they now live in the mountains
out of their minds .
where I’ve roused people to shout out my cries
with this deerskin draped around my body
this ivy spear a thyrsus , in my hand .
For my mother’s sisters have acted badly ,
something they of all people should avoid .
They boasted aloud that I Dionysus ,
was no child of Zeus , claiming Semele ,
once she was pregnant by some mortal man ,
attributed her bad luck in bed to Zeus
a story made up ( they said ) to trick Cadmus .
Those sisters state that is why Zeus killed her ,
because she lied about the man she’d slept with .
So I’ve driven those women from their homes
in a frenzy they now live in the mountains
out of their minds .
πρώτας
δὲ
Θήβας
τῆσδε
γῆς
Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος
ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστα χρῆν ,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,
Κάδμου σοφίσμαθ᾽ , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽ ὅτι γάμους ἐψεύσατο .
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις , ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν
ἀνωλόλυξα νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος
ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστα χρῆν ,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,
Κάδμου σοφίσμαθ᾽ , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽ ὅτι γάμους ἐψεύσατο .
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις , ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν
Bacchae 34-46 Arrowsmith
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2021-03-12 18:52:51
- Modified on 2021-03-12 20:11:00
- Translated by Arrowsmith
- Aligned by Ezekiel Aurelius
English
Ἑλληνική Transliterate
Because of that offense
I have stung them with frenzy , hounded them from home
up to the mountains where they wander , crazed of mind
and compelled to wear my orgies ' livery .
Every woman in Thebes but the women only ;
I drove from home , mad . There they sit
rich and poor alike even the daughters of Cadmus ,
beneath the silver firs on the roofless rocks .
Like it or not this city must learn its lesson :
it lacks initiation in my mysteries ;
that I shall vindicate my mother Semele
and stand revealed to mortal eyes as the god
she bore to Zeus .
Cadmus the king has abdicated ,
leaving his throne and power to his grandson Pentheus ;
who now revolts against divinity , in me ;
thrusts me from his offerings ; forgets my name
in his prayers :
I have stung them with frenzy , hounded them from home
up to the mountains where they wander , crazed of mind
and compelled to wear my orgies ' livery .
Every woman in Thebes but the women only ;
I drove from home , mad . There they sit
rich and poor alike even the daughters of Cadmus ,
beneath the silver firs on the roofless rocks .
Like it or not this city must learn its lesson :
it lacks initiation in my mysteries ;
that I shall vindicate my mother Semele
and stand revealed to mortal eyes as the god
she bore to Zeus .
Cadmus the king has abdicated ,
leaving his throne and power to his grandson Pentheus ;
who now revolts against divinity , in me ;
thrusts me from his offerings ; forgets my name
in his prayers :
σκευήν
τ᾽
ἔχειν
ἠνάγκασ᾽
ὀργίων
ἐμῶν
,
καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων :
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι ,
ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ᾽ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο
ὠθεῖ μ᾽ ἐν εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει
καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων :
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι ,
ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ᾽ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο
ὠθεῖ μ᾽ ἐν εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει
Bacchae 47-61 Arrowsmith
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2021-03-18 20:18:28
- Modified on 2021-03-18 22:06:18
- Translated by Arrowsmith
- Aligned by Ezekiel Aurelius
English
Ἑλληνική Transliterate
Therefore I shall prove to him
and every man in Thebes that i am god
indeed . And when my worship is established here ,
and all is well , then I shall go my way
and be revealed to other men in other lands .
But if the men of Thebes attempt to force
My Bacchae from the mountainside by threat of arms
I shall marshal my Maenads and take the field .
To these ends I have laid my deity aside
and go disguised as man .
On , my women ,
women who worship me , women whom I led
Out of Asia where Tmolus heaves its rampart
Over Lydia !
On , comrades of my progress here !
Come , and with your native Phrygian drum
Rhea ' s drum and mine , pound at the palace doors
of Pentheus ! Let the city of Thebes behold you
and every man in Thebes that i am god
indeed . And when my worship is established here ,
and all is well , then I shall go my way
and be revealed to other men in other lands .
But if the men of Thebes attempt to force
My Bacchae from the mountainside by threat of arms
I shall marshal my Maenads and take the field .
To these ends I have laid my deity aside
and go disguised as man .
On , my women ,
women who worship me , women whom I led
Out of Asia where Tmolus heaves its rampart
Over Lydia !
On , comrades of my progress here !
Come , and with your native Phrygian drum
Rhea ' s drum and mine , pound at the palace doors
of Pentheus ! Let the city of Thebes behold you
ὧν
οὕνεκ᾽
αὐτῷ
θεὸς
γεγὼς
ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα
τἀνθένδε θέμενος εὖ , μεταστήσω πόδα
δεικνὺς ἐμαυτόν : ἢν δὲ Θηβαίων πόλις
ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῇ ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν .
ὧν οὕνεκ᾽ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ᾽ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν .
ἀλλ᾽ ὦ λιποῦσαι Τμῶλον ἔρυμα Λυδίας
θίασος ἐμός , γυναῖκες , ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί
αἴρεσθε τἀπιχώρι᾽ ἐν πόλει Φρυγῶν
τύμπανα Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ᾽ εὑρήματα
βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε
κτυπεῖτε Πενθέως , ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις .
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα
τἀνθένδε θέμενος εὖ , μεταστήσω πόδα
δεικνὺς ἐμαυτόν : ἢν δὲ Θηβαίων πόλις
ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῇ ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν .
ὧν οὕνεκ᾽ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ᾽ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν .
ἀλλ᾽ ὦ λιποῦσαι Τμῶλον ἔρυμα Λυδίας
θίασος ἐμός , γυναῖκες , ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί
αἴρεσθε τἀπιχώρι᾽ ἐν πόλει Φρυγῶν
τύμπανα Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ᾽ εὑρήματα
βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε
κτυπεῖτε Πενθέως , ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις .
Iliad - Invocation
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2022-04-03 18:56:03
- Modified on 2022-04-03 18:56:54
- Translated by Stanley Lombardo
- Aligned by Ezekiel Aurelius
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
Rage
:
sing
,
Goddess
,
Achilles
'
rage
,
Black and murderous , that cost the Greeks
Incalculable pain , pitched countless souls
Of heroes into Hades ' dark ,
And left their bodies to rot as feasts
For dogs and birds , as Zeus ' will was done .
Begin with the clash between Agamemnon-
The Greek warlord - And godlike Achilles
Which of the immortals set thes two
At each other ' s throats ?
Apollo , Zeus ' son and Leto ' s , offended
By the warlord . Agamemnon had dishonored
Chryses , Apollo ' s priest , so the god
Struck the Greek camp with plague ,
And the soldiers were dying of it .
Chryses had come to the Greek beachhead camp
Hauling a fortune for his daughter ' s ransom .
Displaying Apollo ' s sacral ribbons
On a golden staff , he made a formal plea
Black and murderous , that cost the Greeks
Incalculable pain , pitched countless souls
Of heroes into Hades ' dark ,
And left their bodies to rot as feasts
For dogs and birds , as Zeus ' will was done .
Begin with the clash between Agamemnon-
The Greek warlord - And godlike Achilles
Which of the immortals set thes two
At each other ' s throats ?
Apollo , Zeus ' son and Leto ' s , offended
By the warlord . Agamemnon had dishonored
Chryses , Apollo ' s priest , so the god
Struck the Greek camp with plague ,
And the soldiers were dying of it .
Chryses had come to the Greek beachhead camp
Hauling a fortune for his daughter ' s ransom .
Displaying Apollo ' s sacral ribbons
On a golden staff , he made a formal plea
Odyssey - Invocation
Ezekiel Aurelius /
- Created on 2022-04-03 19:03:45
- Modified on 2022-04-03 19:04:03
- Translated by Emily Wilson
- Aligned by Ezekiel Aurelius
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
Tell
me
about
a
complicated
man
.
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
And where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God ' s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times .
Find the beginning .
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
And where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God ' s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times .
Find the beginning .