Sophocles Ajax 649-653
Gregory Crane /
- Created on 2018-06-03 07:27:12
- Modified on 2018-06-03 07:52:35
- Translated by Mierzyński, Antoni Julian (1829-1907). Tł.
- Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική Transliterate
Slovene
ἅπανθʼ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τʼ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται ·
κοὐκ ἔστʼ ἄελπτον οὐδέν , ἀλλʼ ἁλίσκεται
χὡ δεινὸς ὅρκος χοἱ περισκελεῖς φρένες .
κἀγὼ γάρ , ὃς τὰ δείνʼ ἐκαρτέρουν τότε ,
βαφῇ σίδηρος ὥς , ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός · οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρʼ ἐχθροῖς παῖδά τʼ ὀρφανὸν λιπεῖν .
φύει τʼ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται ·
κοὐκ ἔστʼ ἄελπτον οὐδέν , ἀλλʼ ἁλίσκεται
χὡ δεινὸς ὅρκος χοἱ περισκελεῖς φρένες .
κἀγὼ γάρ , ὃς τὰ δείνʼ ἐκαρτέρουν τότε ,
βαφῇ σίδηρος ὥς , ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός · οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρʼ ἐχθροῖς παῖδά τʼ ὀρφανὸν λιπεῖν .
Wszystko
czas
długi
,
niepewny
,
co
skryte
,
Na jaw dobywa a jawne zakrywa .
Zmiany wszystkiego doczekać się możesz .
I straszna przysięga i upór się rwie .
Tak upór i mój niedawno tak srogi
Przy tój niewieście złagodniał , jak twarda
Stal od oleju ; i żal mi ją wdową
Wrogom zostawić a syna sierotą .
Na jaw dobywa a jawne zakrywa .
Zmiany wszystkiego doczekać się możesz .
I straszna przysięga i upór się rwie .
Tak upór i mój niedawno tak srogi
Przy tój niewieście złagodniał , jak twarda
Stal od oleju ; i żal mi ją wdową
Wrogom zostawić a syna sierotą .
Herodotus 9.122.4
Gregory Crane /
- Created on 2018-08-12 17:55:20
- Aligned by Gregory Crane
GRC's test alignment
Gregory Crane /
- Created on 2018-10-15 16:52:39
- Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
[
1
]
The
wrath
sing
,
goddess
,
of
Peleus
'
son
,
Achilles
,
that
destructive
wrath
which
brought
countless
woes
upon
the
Achaeans
,
and
sent
forth
to
Hades
many
valiant
souls
of
heroes
,
and
made
them
themselves
spoil
for
dogs
and
every
bird
;
thus
the
plan
of
Zeus
came
to
fulfillment
,
[
5
]
from
the
time
when1
first
they
parted
in
strife
Atreus
'
son
,
king
of
men
,
and
brilliant
Achilles
.
Who
then
of
the
gods
was
it
that
brought
these
two
together
to
contend
?
The
son
of
Leto
and
Zeus
;
for
he
in
anger
against
the
king
roused
throughout
the
host
an
evil
pestilence
,
and
the
people
began
to
perish
,
[
10
]
Iliad 1.10 triple aignment
Gregory Crane /
- Created on 2018-10-24 16:50:02
- Modified on 2018-11-07 16:45:25
- Translated by various
- Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική
English
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
[ 1 ] The wrath sing , goddess , of Peleus ' son , Achilles , that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans , and sent forth to Hades many valiant souls of heroes , and made them themselves spoil for dogs and every bird ; thus the plan of Zeus came to fulfillment , [ 5 ] from the time when1 first they parted in strife Atreus ' son , king of men , and brilliant Achilles . Who then of the gods was it that brought these two together to contend ? The son of Leto and Zeus ; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence , and the people began to perish , [ 10 ] because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour .
Anger be now your song , immortal one ,
Akhilleus’ anger , doomed and ruinous ,
That caused the Akhaians loss on bitter loss
And crowded brave souls into the undergloom ,
Leaving so many dead men – carrion
for dogs and birds ; and the will of Zeus was done .
Begin it when the two men first contending
Broke with one another – the lord Marshal
Agamemnon , Atreus’ son , and Prince Akhilleus . 10
Among the gods , who brought this quarrel on ?
The son of Zeus by Leto . Agamemnon
Angered him , so he made a burning wind
Of plague rise in the army : rank and file
Akhilleus’ anger , doomed and ruinous ,
That caused the Akhaians loss on bitter loss
And crowded brave souls into the undergloom ,
Leaving so many dead men – carrion
for dogs and birds ; and the will of Zeus was done .
Begin it when the two men first contending
Broke with one another – the lord Marshal
Agamemnon , Atreus’ son , and Prince Akhilleus . 10
Among the gods , who brought this quarrel on ?
The son of Zeus by Leto . Agamemnon
Angered him , so he made a burning wind
Of plague rise in the army : rank and file
Odyssey 1.1-2 -- Lawrence and Wilson
Gregory Crane /
- Created on 2018-11-21 21:43:09
- Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική
English
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
O DIVINE POESY
GODDESS-DAUGHTER OF ZEUS
SUSTAIN FOR ME
THIS SONG OF THE VARIOUS-MINDED MAN
WHO AFTER HE HAD PLUNDERED
THE INNERMOST CITADEL OF HALLOWED TROY
WAS MADE TO STRAY GRIEVOUSLY
GODDESS-DAUGHTER OF ZEUS
SUSTAIN FOR ME
THIS SONG OF THE VARIOUS-MINDED MAN
WHO AFTER HE HAD PLUNDERED
THE INNERMOST CITADEL OF HALLOWED TROY
WAS MADE TO STRAY GRIEVOUSLY
Tell me about a complicated man .
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
Odyssey 10.98 in Wilson and Lombardo
Gregory Crane /
- Created on 2019-03-10 15:47:53
- Modified on 2019-03-10 15:48:02
- Translated by Lombardo and Wilson
- Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ᾽ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα
There was no sign / Of plowed fields
I saw no sign of cattle or of humans
Odyssey 1-10: Greek, Wilson, Lattimore
Gregory Crane /
- Created on 2019-09-20 15:11:55
- Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική
English
Akkadian
Homeric Odyssey
Emily Wilson
Lattimore
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
Tell me about a complicated man . Muse , tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy , and where he went , and who he met , the pain he suffered in the storms at sea , and how he worked to save his life and bring his men back home . He failed to keep them safe ; poor fools , they ate the Sun God’s cattle , and the god kept them from home . Now goddess , child of Zeus , tell the old story for our modern times . 10
Homer . The Odyssey ( p . 105 ) . W . W . Norton & Company . Kindle Edition .
Homer . The Odyssey ( p . 105 ) . W . W . Norton & Company . Kindle Edition .
Tell me , Muse , of the man of many ways , who was driven far journeys , after he had sacked Troy ' s sacred citadel . Many were they whose cities he saw , whose minds he learned of , many the pains he suffered in his spirit on the wide sea , 5 struggling for his own life and the homecoming of his companions . Even so he could not save his companions , hard though he strove to ; they were destroyed by their own wild recklessness , fools , who devoured the oxen of Helios , the Sun God ,
Lattimore , Richmond . The Odyssey of Homer ( p . 27 ) . HarperCollins e-books . Kindle Edition .
Lattimore , Richmond . The Odyssey of Homer ( p . 27 ) . HarperCollins e-books . Kindle Edition .