[1] O Díscolo - Menandro - Argumento e Didascália
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-04 16:38:22
- Modified on 2025-06-19 22:03:54
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ Η ΥΠΟΘΕΣΙΣ
Ἔχων θυγατέρα δύσκολος μητρὸς μέν , ἣν
ἔγημεν ἔχουσαν υἱόν , ἀπελείγθη τάχος
διὰ τοὺς τρόπους , μόνος δ ' ἐπ ' ἀγρῶν διετέλει .
Τῆς παρθένου δὲ Σώστρατος σφοδρῶς ἐρῶν
προςῆλθεν αἰτῶν · ἀντέπιφθ ' ὁ δύσκολος .
Τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἔπιθεν · οὐκ εἶχ ' ὅ τι ποῆι
ἐκεῖνος . Ἐμπεςὼν δὲ Κνήμων εἰς φρέαρ
τὸν Σώστρατον βοηθὸν εἶχε διὰ τάχους .
Κατηλλάγη μὲν τῆι γυναικί , τὴν κόρην
τούτου δ ' ἐδίδου γυναῖκα κατὰ νόμους ἐρῶν ·
τούτου δ ' ἀδελφὴν λαμβάνει τῶι Γοργίαι
τῶι τῆς γυναικὸς παιδί , πρᾶος γενόμενος .
ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ
Ἐδίδαξεν εἰς Λήναια ἐπὶ διδυμογενης ἄρχοντος καὶ ἐνίκα · ὑπεκρίνατο Ἀριστόδημος Σκαφεύς · ἀντεπιγράφεται Μισάνθρωπος .
Ἔχων θυγατέρα δύσκολος μητρὸς μέν , ἣν
ἔγημεν ἔχουσαν υἱόν , ἀπελείγθη τάχος
διὰ τοὺς τρόπους , μόνος δ ' ἐπ ' ἀγρῶν διετέλει .
Τῆς παρθένου δὲ Σώστρατος σφοδρῶς ἐρῶν
προςῆλθεν αἰτῶν · ἀντέπιφθ ' ὁ δύσκολος .
Τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς ἔπιθεν · οὐκ εἶχ ' ὅ τι ποῆι
ἐκεῖνος . Ἐμπεςὼν δὲ Κνήμων εἰς φρέαρ
τὸν Σώστρατον βοηθὸν εἶχε διὰ τάχους .
Κατηλλάγη μὲν τῆι γυναικί , τὴν κόρην
τούτου δ ' ἐδίδου γυναῖκα κατὰ νόμους ἐρῶν ·
τούτου δ ' ἀδελφὴν λαμβάνει τῶι Γοργίαι
τῶι τῆς γυναικὸς παιδί , πρᾶος γενόμενος .
ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ
Ἐδίδαξεν εἰς Λήναια ἐπὶ διδυμογενης ἄρχοντος καὶ ἐνίκα · ὑπεκρίνατο Ἀριστόδημος Σκαφεύς · ἀντεπιγράφεται Μισάνθρωπος .
Resumo da Peça
Um misantropo ( Cnêmon ) vivia em suas terras sozinho com sua filha . A mãe desta , que ao casar com o misantropo já tinha um filho de enlace anterior ( Górgias ) , deixou o misantropo logo após o nascimento da filha , por causa do mau gênio dele . Fortemente apaixonado pela moça , Sóstrato ( rapaz rico morador na cidade ) vai procurar o misantropo para pedir -lhe a mão da filha , porém , este opõe-se ao casamento . Sóstrato conseguiu obter as boas graças do irmão da moça ( Górgias ) , mas este não sabia como arranjar o casamento . Mas Cnêmon , ao cair um dia num poço , foi prontamente salvo por Sóstrato . Reconcilia-se , então , com sua mulher , dá sua filha em casamento a Sóstrato e aceita a irmã deste como noiva de Górgias ( seu enteado ) , mudando de temperamento e tomando-se um homem bem humorado .
Um misantropo ( Cnêmon ) vivia em suas terras sozinho com sua filha . A mãe desta , que ao casar com o misantropo já tinha um filho de enlace anterior ( Górgias ) , deixou o misantropo logo após o nascimento da filha , por causa do mau gênio dele . Fortemente apaixonado pela moça , Sóstrato ( rapaz rico morador na cidade ) vai procurar o misantropo para pedir -lhe a mão da filha , porém , este opõe-se ao casamento . Sóstrato conseguiu obter as boas graças do irmão da moça ( Górgias ) , mas este não sabia como arranjar o casamento . Mas Cnêmon , ao cair um dia num poço , foi prontamente salvo por Sóstrato . Reconcilia-se , então , com sua mulher , dá sua filha em casamento a Sóstrato e aceita a irmã deste como noiva de Górgias ( seu enteado ) , mudando de temperamento e tomando-se um homem bem humorado .
ARGUMENTO DO GRAMÁTICO ARISTÓFANES
Um misantropo vivia com a filha ; a mãe , que tinha um filho
quando se casou , pouco depois deixou -o por causa do seu feitio .
Era ele sozinho que cuidava dos campos . Sóstrato , profundamente
apaixonado pela jovem , veio procurá -lo para lha pedir . O misantropo
recusou -lha . Tratou de convencer o irmão dela . Este não
sabia o que havia de dizer . Cnémon caiu ao poço e foi salvo a
toda a pressa por Sóstrato . Reconciliou-se com a mulher e de
boa vontade deu àquele a jovem como esposa , segundo as leis .
Aceita , para Górgias , o filho da mulher , a irmã de Sóstrato , e
torna-se mansο .
Foi apresentada nas Leneias , no arcontado de Demógenes ,
e saiu vencedora . Foi interpretada por Aristodemo de Escafas .
Recebeu um outro título : " Misantropo " .
Um misantropo vivia com a filha ; a mãe , que tinha um filho
quando se casou , pouco depois deixou -o por causa do seu feitio .
Era ele sozinho que cuidava dos campos . Sóstrato , profundamente
apaixonado pela jovem , veio procurá -lo para lha pedir . O misantropo
recusou -lha . Tratou de convencer o irmão dela . Este não
sabia o que havia de dizer . Cnémon caiu ao poço e foi salvo a
toda a pressa por Sóstrato . Reconciliou-se com a mulher e de
boa vontade deu àquele a jovem como esposa , segundo as leis .
Aceita , para Górgias , o filho da mulher , a irmã de Sóstrato , e
torna-se mansο .
Foi apresentada nas Leneias , no arcontado de Demógenes ,
e saiu vencedora . Foi interpretada por Aristodemo de Escafas .
Recebeu um outro título : " Misantropo " .
[2] O Díscolo - Menandro - Prólogo (Pã)
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-04 18:45:55
- Modified on 2025-06-19 22:12:41
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
ΠΑΝ
τῆς Ἀττικῆς νομίζετ ' εἶναι τὸν τόπον ,
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ ' ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί ' οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας , οὐ χαίρων τ ' ὄχλωι
ὄχλωι λέγω ; ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῶι βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ ' οὐδένα
πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ ' , ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ ' εὐθὺς αὐτῶι μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ' . Ὅμως οὖν , τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὤν
χήραν γυναῖκ ' ἔγημε , τετελευτηκότος
αὐτῆι νεωστὶ τοῦ λαβόντος τὸ πρότερον
ὑοῦ τε καταλελειμμένου μικροῦ τότε .
Ταύτηι ζυγομαχῶν οὐ μόνον τὰς ἡμέρας ,
ἐπιλαμβάνων δὲ καὶ τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος ,
ἔζη κακῶς . θυγάτριον αὐτῶι γίνεται ·
ἔτι μᾶλλον . Ὡς δ ' ἦν τὸ κακὸν οἷον οὐθὲν ἂν
ἕτερον γένοιθ ' , ὁ βίος τ ' ἐπίπονος καὶ πικρός ,
ἀπῆλθε πρὸς τὸν ὑὸν ἡ γυνὴ πάλιν
τὸν πρότερον αὐτῆι γενόμενον . Χωρίδιον
τούτωι δ ' ὑπάρχον ἦν τι μικρὸν ἐνθαδὶ
ἐν γειτόνων , οὗ διατρέφει νυνὶ κακῶς
τὴν μητέρ ' , αὑτόν , πιστὸν οἰκέτην θ ' ἕνα
πατρῶιον . Ἤδη δ ' ἐστὶ μειρακύλλιον
ὁ παῖς ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν τὸν νοῦν ἔχων ·
προάγει γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐμπειρία .
Ὁ γέρων δ ' ἔχων τὴν θυγατέρ ' αὐτὸς ζῆι μόνος
καὶ γραῦν θεράπαιναν , ξυλοφορῶν σκάπτων τ ' , ἀεὶ
πονῶν , ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος τῶν γειτόνων
καὶ τῆς γυναικὸς μέχρι Χολαργέων κάτω
μισῶν ἐφεξῆς πάντας . Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ ' ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ ' εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῆι διατριβῆι ,
ἥκοντ ' ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
φίλου , κατὰ τύχην παραβαλόντ ' εἰς τὸν τόπον
ἔρωτ ' ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Ταῦτ ' ἐστὶ τὰ κεφάλαια . Τὰ καθ ' ἕκαστα δὲ
ὄψεσθ ' ἐὰν βούλησθε · Βουλήθητε δέ .
Καὶ γὰρ προσιόνθ ' ὁρᾶν δοκῶ μοι τουτονὶ
τὸν ἐρῶντα τόν τε συγκυνηγέτην ἅμα ,
αὑτοῖς ὑπὲρ τούτων τι συγκοινουμένους .
τῆς Ἀττικῆς νομίζετ ' εἶναι τὸν τόπον ,
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ ' ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί ' οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας , οὐ χαίρων τ ' ὄχλωι
ὄχλωι λέγω ; ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῶι βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ ' οὐδένα
πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ ' , ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ ' εὐθὺς αὐτῶι μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ' . Ὅμως οὖν , τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὤν
χήραν γυναῖκ ' ἔγημε , τετελευτηκότος
αὐτῆι νεωστὶ τοῦ λαβόντος τὸ πρότερον
ὑοῦ τε καταλελειμμένου μικροῦ τότε .
Ταύτηι ζυγομαχῶν οὐ μόνον τὰς ἡμέρας ,
ἐπιλαμβάνων δὲ καὶ τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος ,
ἔζη κακῶς . θυγάτριον αὐτῶι γίνεται ·
ἔτι μᾶλλον . Ὡς δ ' ἦν τὸ κακὸν οἷον οὐθὲν ἂν
ἕτερον γένοιθ ' , ὁ βίος τ ' ἐπίπονος καὶ πικρός ,
ἀπῆλθε πρὸς τὸν ὑὸν ἡ γυνὴ πάλιν
τὸν πρότερον αὐτῆι γενόμενον . Χωρίδιον
τούτωι δ ' ὑπάρχον ἦν τι μικρὸν ἐνθαδὶ
ἐν γειτόνων , οὗ διατρέφει νυνὶ κακῶς
τὴν μητέρ ' , αὑτόν , πιστὸν οἰκέτην θ ' ἕνα
πατρῶιον . Ἤδη δ ' ἐστὶ μειρακύλλιον
ὁ παῖς ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν τὸν νοῦν ἔχων ·
προάγει γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐμπειρία .
Ὁ γέρων δ ' ἔχων τὴν θυγατέρ ' αὐτὸς ζῆι μόνος
καὶ γραῦν θεράπαιναν , ξυλοφορῶν σκάπτων τ ' , ἀεὶ
πονῶν , ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος τῶν γειτόνων
καὶ τῆς γυναικὸς μέχρι Χολαργέων κάτω
μισῶν ἐφεξῆς πάντας . Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ ' ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ ' εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῆι διατριβῆι ,
ἥκοντ ' ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
φίλου , κατὰ τύχην παραβαλόντ ' εἰς τὸν τόπον
ἔρωτ ' ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Ταῦτ ' ἐστὶ τὰ κεφάλαια . Τὰ καθ ' ἕκαστα δὲ
ὄψεσθ ' ἐὰν βούλησθε · Βουλήθητε δέ .
Καὶ γὰρ προσιόνθ ' ὁρᾶν δοκῶ μοι τουτονὶ
τὸν ἐρῶντα τόν τε συγκυνηγέτην ἅμα ,
αὑτοῖς ὑπὲρ τούτων τι συγκοινουμένους .
Primeiro Ato
Prólogo
PÃ
( Saindo da gruta a ele dedicada ) Imaginem que o lugar da cena é File , na Ática ; a gruta das Ninfas , de onde estou saindo , é exatamente o santuário bem visível , pertencente aos fílásios , gente capaz de fazer crescer plantas nos rochedos desta região . Na propriedade ali à minha direita mora Cnêmon , homem cheio de rancor para com seus semelhantes , zangado com todo o mundo e inimigo da sociedade . Digo sociedade ? Ele já é um bocado velho ; pois bem , durante toda a sua existência ele nunca iniciou conversa alguma , nunca dirigiu a palavra primeiro a ninguém , a não ser para me reverenciar ( constrangido por nossa vizinhança ) quando passa diante de mim , Pã ; e ainda assim de má vontade , eu bem sei .
Com um temperamento assim ele casou com uma viúva , cujo marido morrera , deixando -lhe um filho de tenra idade . Não se contentando com discutir com ela o dia todo , ele ainda consumia assim a maior parte da noite ; viviam pessimamente . E tiveram uma filha ; foi ainda pior . Como a desventura deles ultrapassasse tudo que se pode imaginar , e sua vida fosse apenas sofrimento e amargura , a mulher voltou para junto do filho nascido do primeiro casamento . Este possuía uma pequena propriedade , aqui nos arredores ; é lá que ele hoje proporciona uma vida apertada à sua mãe , a si mesmo e a um único escravo , criado fiel deixado por seu pai . Esse rapaz já é um homenzinho e tem o espírito mais maduro que a idade . Nada como a experiência da vida para formar as pessoas .
Quanto ao velhote , vive sozinho com a filha e uma velha criada , carregando lenha , cavando a terra com a enxada , para cima e para baixo o tempo todo e detestando todo o mundo , por atacado , a começar aqui por seus vizinhos e sua mulher até o pessoal de Colarges , lá embaixo . A moça tomou-se o que seria de esperar de sua educação : ignora tudo que é ruim . O zelo com que ela se dedica à sua devoção e às homenagens às Ninfas , minhas companheiras , levou -nos a pensar em fazer alguma coisa por ela . Um rapaz cujo pai , muito rico , cultiva nesta região terra que valem milhões mas vive na cidade , veio caçar por aqui com um companheiro ; chegou a estas paragens por acaso e fiz com que ele começasse a perder a cabeça por ela . Aí estão as linhas gerais da ação . Os detalhes vocês verão , se quiserem . Mas é tempo de querer , pois parece que estou vendo aproximar-se o apaixonado com seu companheiro de caça ; eles estão conversando sobre o assunto .
( PÃ torna a entrar no santuário )
Prólogo
PÃ
( Saindo da gruta a ele dedicada ) Imaginem que o lugar da cena é File , na Ática ; a gruta das Ninfas , de onde estou saindo , é exatamente o santuário bem visível , pertencente aos fílásios , gente capaz de fazer crescer plantas nos rochedos desta região . Na propriedade ali à minha direita mora Cnêmon , homem cheio de rancor para com seus semelhantes , zangado com todo o mundo e inimigo da sociedade . Digo sociedade ? Ele já é um bocado velho ; pois bem , durante toda a sua existência ele nunca iniciou conversa alguma , nunca dirigiu a palavra primeiro a ninguém , a não ser para me reverenciar ( constrangido por nossa vizinhança ) quando passa diante de mim , Pã ; e ainda assim de má vontade , eu bem sei .
Com um temperamento assim ele casou com uma viúva , cujo marido morrera , deixando -lhe um filho de tenra idade . Não se contentando com discutir com ela o dia todo , ele ainda consumia assim a maior parte da noite ; viviam pessimamente . E tiveram uma filha ; foi ainda pior . Como a desventura deles ultrapassasse tudo que se pode imaginar , e sua vida fosse apenas sofrimento e amargura , a mulher voltou para junto do filho nascido do primeiro casamento . Este possuía uma pequena propriedade , aqui nos arredores ; é lá que ele hoje proporciona uma vida apertada à sua mãe , a si mesmo e a um único escravo , criado fiel deixado por seu pai . Esse rapaz já é um homenzinho e tem o espírito mais maduro que a idade . Nada como a experiência da vida para formar as pessoas .
Quanto ao velhote , vive sozinho com a filha e uma velha criada , carregando lenha , cavando a terra com a enxada , para cima e para baixo o tempo todo e detestando todo o mundo , por atacado , a começar aqui por seus vizinhos e sua mulher até o pessoal de Colarges , lá embaixo . A moça tomou-se o que seria de esperar de sua educação : ignora tudo que é ruim . O zelo com que ela se dedica à sua devoção e às homenagens às Ninfas , minhas companheiras , levou -nos a pensar em fazer alguma coisa por ela . Um rapaz cujo pai , muito rico , cultiva nesta região terra que valem milhões mas vive na cidade , veio caçar por aqui com um companheiro ; chegou a estas paragens por acaso e fiz com que ele começasse a perder a cabeça por ela . Aí estão as linhas gerais da ação . Os detalhes vocês verão , se quiserem . Mas é tempo de querer , pois parece que estou vendo aproximar-se o apaixonado com seu companheiro de caça ; eles estão conversando sobre o assunto .
( PÃ torna a entrar no santuário )
I acto
Pã
Suponham que este lugar é Filo , da Ática . O ninfeu ,
donde acabo de sair , santuário de grande fama , pertence aos
Filásios , esses que aqui até as pedras são capazes de cultivar .
Nesta quinta à direita vive Cnémon , um ser humano por demais
desumano , intratável para toda a gente . Não suporta
multidões . Multidões , digo eu ? Contando já um bom par de
anos , nunca na vida lhe deu prazer cavaquear com quem quer
que fosse , nunca é o primeiro a cumprimentar ninguém , a não
ser por necessidade de vizinhança , quando passa junto de mim ,
o deus Pã . E até disso se arrepende no mesmo instante , bem
sei . Pois com um feitio destes , foi casar com uma mulher viúva ,
a quem o primeiro marido , falecido há pouco , tinha deixado
um filho ainda pequeno . Eram brigas de dia , discussões até
altas horas da noite . . . uma vida infernal . Nasce -lhe uma
filhita . Pior ainda . Quando aquela desgraça ultrapassou
todos os limites e a vida se tornou penosa e amarga , a mulher
foi juntar-se ao filho , que tinha tido do primeiro casamento .
Este era dono de uma quintarola pequena , aqui nas vizinhanças ,
e é dela que agora sustenta , com dificuldades , a mãe ,
ele próprio e um único servo fiel do tempo do pai . O rapaz
já é um moço com uma maneira de pensar acima da idade .
A experiência da vida amadurece . Quanto ao velho , vive só
Com a filha e uma criada idosa , a acartar lenha , a cavar , numa
luta constante , detestando todos sem excepção , a começar aqui
nos vizinhos e na mulher até aos Colarges , lá em baixo .
A moça corresponde à educação que teve , numa ignorância
perfeita do que seja maldade . Com a sua solicitude e cuidado
em venerar as Ninfas que vivem comigo , convenceu -nos a tomá -la
sob a nossa protecção . Ora um rapaz , filho de pai abastado ,
que cultiva aqui umas propriedades que valem uns bons talentos ,
habituado à vida da cidade , vem à caça com outro
caçador , trazido pelo destino para este lugar . Provoco nele
como que uma inspiração divina . Estas são as linhas gerais ,
os pormenores irão vê -los , se quiserem - e devem querê -lo .
É que me parece que vejo aproximar-se o enamorado em pessoa ,
com o companheiro de caça , a confidenciarem entre si alguma
coisa sobre o assunto .
Pã
Suponham que este lugar é Filo , da Ática . O ninfeu ,
donde acabo de sair , santuário de grande fama , pertence aos
Filásios , esses que aqui até as pedras são capazes de cultivar .
Nesta quinta à direita vive Cnémon , um ser humano por demais
desumano , intratável para toda a gente . Não suporta
multidões . Multidões , digo eu ? Contando já um bom par de
anos , nunca na vida lhe deu prazer cavaquear com quem quer
que fosse , nunca é o primeiro a cumprimentar ninguém , a não
ser por necessidade de vizinhança , quando passa junto de mim ,
o deus Pã . E até disso se arrepende no mesmo instante , bem
sei . Pois com um feitio destes , foi casar com uma mulher viúva ,
a quem o primeiro marido , falecido há pouco , tinha deixado
um filho ainda pequeno . Eram brigas de dia , discussões até
altas horas da noite . . . uma vida infernal . Nasce -lhe uma
filhita . Pior ainda . Quando aquela desgraça ultrapassou
todos os limites e a vida se tornou penosa e amarga , a mulher
foi juntar-se ao filho , que tinha tido do primeiro casamento .
Este era dono de uma quintarola pequena , aqui nas vizinhanças ,
e é dela que agora sustenta , com dificuldades , a mãe ,
ele próprio e um único servo fiel do tempo do pai . O rapaz
já é um moço com uma maneira de pensar acima da idade .
A experiência da vida amadurece . Quanto ao velho , vive só
Com a filha e uma criada idosa , a acartar lenha , a cavar , numa
luta constante , detestando todos sem excepção , a começar aqui
nos vizinhos e na mulher até aos Colarges , lá em baixo .
A moça corresponde à educação que teve , numa ignorância
perfeita do que seja maldade . Com a sua solicitude e cuidado
em venerar as Ninfas que vivem comigo , convenceu -nos a tomá -la
sob a nossa protecção . Ora um rapaz , filho de pai abastado ,
que cultiva aqui umas propriedades que valem uns bons talentos ,
habituado à vida da cidade , vem à caça com outro
caçador , trazido pelo destino para este lugar . Provoco nele
como que uma inspiração divina . Estas são as linhas gerais ,
os pormenores irão vê -los , se quiserem - e devem querê -lo .
É que me parece que vejo aproximar-se o enamorado em pessoa ,
com o companheiro de caça , a confidenciarem entre si alguma
coisa sobre o assunto .
[3] O Díscolo - Menandro - Cena 1
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-06 20:43:29
- Modified on 2025-06-19 22:43:44
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
ΧΑΙΡΕΑΣ
Τί φήις ; Ίδὼν ἐνταῦθα παῖδ ' ἐλευθέραν
τὰς πλησίον Νύμφας στεφανοῦσαν , Σώστρατε ,
ἐρῶν ἀπῆλθες εὐθύς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Εὐθύς .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὡς ταχύ .
Ἦ τοῦτ ' ἐβεβούλευσ ' ἐξιών , ἐρᾶν τινος ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Σκώπτεις · ἐγὼ δὲ , Χαιρέα , κακῶς ἔχω .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἀλλ ' οὐκ ἀπιστῶ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Διόπερ ἥκω παραλαβὼν
σὲ πρὸς τὸ πρᾶγμα , καὶ φίλον καὶ πρακτικὸν
κρίνας μάλιστα .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Πρὸς τὰ τοιαῦτα , Σώστρατε ,
οὕτως ἔχω · Παραλαμβάνει τις τῶν φίλων
ἐρῶν ἑταίρας · εὐθὺς ἁρπάσας φέρω ,
μεθύω , κατακάω , λόγον ὅλως οὐκ ἀνέχομαι ·
Πρὶν ἐξετάσαι γὰρ ἥτις ἐστί , δεῖ τυχεῖν .
τὸ μὲν βραδύνειν γὰρ τὸν ἔρωτ ' αὔξει πολύ ,
ἐν τῶι ταχέως δ ' ἔνεστι παύσασθαι ταχύ .
Γάμον λέγει τις καὶ κόρην ἐλευθέραν ·
ἕτερος τίς εἰμ ' ἐνταῦθα · πυνθάνομαι γένος ,
βίον , τρόπους · εἰς πάντα τὸν λοιπὸν χρόνον
μνείαν γὰρ ἤδη τῶι φίλωι καταλείπομαι
ὡς ἂν διοικήσω περὶ ταῦτα .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Καὶ μάλ ' εὖ
οὐ πάνυ δ ' ἀρεσκόντως ἐμοί .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Καὶ νῦν γε δεῖ
ταῦτα διακοῦσαι πρῶτον ἡμᾶς .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὄρθριον
τὸν Πυρρίαν τὸν συγκυνηγὸν οἴκοθεν
ἐγὼ πέπομφα
ΧΑΙΡΕΑΣ
Πρὸς τίν ' ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
αὐτῶι τῶι πατρὶ
ἐντευξόμενον τῆς παιδὸς ἢ τῶι κυρίωι
τῆς οἰκίας ὅστις ποτ ' ἐστίν .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἡράκλεις ,
οἷον λέγεις .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἥμαρτον · οὐ γὰρ οἰκέτηι
ἥρμοττ ' ἴσως τὸ τοιοῦτον . Ἀλλ ' οὐ ῥάιδιον
ἐρῶντα συνιδεῖν ἐστι τί ποτε συμφέρει .
Καὶ τὴν διατριβὴν ἥτις ἔστ ' αὐτοῦ πάλαι
τεθαύμακ ' · εἰρήκειν γὰρ εὐθὺς οἴκαδε
αὐτῶι παρεῖναι πυθομένωι τἀνταῦθά μοι .
Τί φήις ; Ίδὼν ἐνταῦθα παῖδ ' ἐλευθέραν
τὰς πλησίον Νύμφας στεφανοῦσαν , Σώστρατε ,
ἐρῶν ἀπῆλθες εὐθύς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Εὐθύς .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὡς ταχύ .
Ἦ τοῦτ ' ἐβεβούλευσ ' ἐξιών , ἐρᾶν τινος ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Σκώπτεις · ἐγὼ δὲ , Χαιρέα , κακῶς ἔχω .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἀλλ ' οὐκ ἀπιστῶ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Διόπερ ἥκω παραλαβὼν
σὲ πρὸς τὸ πρᾶγμα , καὶ φίλον καὶ πρακτικὸν
κρίνας μάλιστα .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Πρὸς τὰ τοιαῦτα , Σώστρατε ,
οὕτως ἔχω · Παραλαμβάνει τις τῶν φίλων
ἐρῶν ἑταίρας · εὐθὺς ἁρπάσας φέρω ,
μεθύω , κατακάω , λόγον ὅλως οὐκ ἀνέχομαι ·
Πρὶν ἐξετάσαι γὰρ ἥτις ἐστί , δεῖ τυχεῖν .
τὸ μὲν βραδύνειν γὰρ τὸν ἔρωτ ' αὔξει πολύ ,
ἐν τῶι ταχέως δ ' ἔνεστι παύσασθαι ταχύ .
Γάμον λέγει τις καὶ κόρην ἐλευθέραν ·
ἕτερος τίς εἰμ ' ἐνταῦθα · πυνθάνομαι γένος ,
βίον , τρόπους · εἰς πάντα τὸν λοιπὸν χρόνον
μνείαν γὰρ ἤδη τῶι φίλωι καταλείπομαι
ὡς ἂν διοικήσω περὶ ταῦτα .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Καὶ μάλ ' εὖ
οὐ πάνυ δ ' ἀρεσκόντως ἐμοί .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Καὶ νῦν γε δεῖ
ταῦτα διακοῦσαι πρῶτον ἡμᾶς .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὄρθριον
τὸν Πυρρίαν τὸν συγκυνηγὸν οἴκοθεν
ἐγὼ πέπομφα
ΧΑΙΡΕΑΣ
Πρὸς τίν ' ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
αὐτῶι τῶι πατρὶ
ἐντευξόμενον τῆς παιδὸς ἢ τῶι κυρίωι
τῆς οἰκίας ὅστις ποτ ' ἐστίν .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἡράκλεις ,
οἷον λέγεις .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἥμαρτον · οὐ γὰρ οἰκέτηι
ἥρμοττ ' ἴσως τὸ τοιοῦτον . Ἀλλ ' οὐ ῥάιδιον
ἐρῶντα συνιδεῖν ἐστι τί ποτε συμφέρει .
Καὶ τὴν διατριβὴν ἥτις ἔστ ' αὐτοῦ πάλαι
τεθαύμακ ' · εἰρήκειν γὰρ εὐθὺς οἴκαδε
αὐτῶι παρεῖναι πυθομένωι τἀνταῦθά μοι .
Cena 1
QUERÉIAS , SÓSTRATO ( entrando pela direita )
QUERÉIAS
O que é que você está dizendo , Sóstrato ? Você viu uma moça de família indo coroar as Ninfas vizinhas e se apaixonou por ela à primeira vista ?
SÓSTRATO
À primeira vista .
QUERÉIAS
Que pressa ! Antes de sair você já tinha resolvido se apaixonar ?
SÓSTRATO
Você está caçoando , Queréias , mas o meu mal é sério .
QUERÉIAS
Não duvido .
SÓSTRATO
É justamente por isso que estou aqui , confiante em seu apoio neste caso , pois vejo em você um amigo e a pessoa mais indicada para resolvê -lo bem .
QUERÉIAS
Em situações como esta , Sóstrato , eu sou assim : um amigo apela para mim num caso de amor por uma vigarista ? Na mesma hora eu aproximo os dois , levo o amigo até ela , me entusiasmo , toco fogo , não admito o menor apelo à razão . Tenho de consegui -la para ele , sem procurar saber quem ela é . É batata : a espera aumenta ainda mais a paixão , ao passo que uma ação imediata acaba prontamente com ela . Trata-se de casamento de moça de família ? Aí eu sou outro homem : tomo informações sobre a família , os bens , o caráter , pois deixo com meu amigo para o resto da vida uma recordação ligada à minha conduta no caso .
SÓSTRATO
Muito bem !
( À parte )
Mas isso não me agrada , absolutamente .
QUERÉIAS
Seja como for , faça questão primeiro dessas informações .
SÓSTRATO
Hoje cedinho eu mandei Pírrias , lá de casa , que estava conosco na caçada…
QUERÉIAS
Aonde ?
SÓSTRATO
…procurar o próprio pai da moça ou o dono daquela casa , seja quem for .
QUERÉIAS
Valha -me um deus ! — O que é que você está dizendo ?
SÓSTRATO
Dei uma mancada , pois um escravo não era a pessoa indicada para uma missão desse gênero ; mas quando se ama não é fácil ver o que melhor convém aos seus interesses . A propósito , já estou perguntando a mim mesmo , há muito tempo , qual será o motivo dessa demora dele , pois eu disse a ele para tornar a me procurar logo que conseguisse as informações aqui !
QUERÉIAS , SÓSTRATO ( entrando pela direita )
QUERÉIAS
O que é que você está dizendo , Sóstrato ? Você viu uma moça de família indo coroar as Ninfas vizinhas e se apaixonou por ela à primeira vista ?
SÓSTRATO
À primeira vista .
QUERÉIAS
Que pressa ! Antes de sair você já tinha resolvido se apaixonar ?
SÓSTRATO
Você está caçoando , Queréias , mas o meu mal é sério .
QUERÉIAS
Não duvido .
SÓSTRATO
É justamente por isso que estou aqui , confiante em seu apoio neste caso , pois vejo em você um amigo e a pessoa mais indicada para resolvê -lo bem .
QUERÉIAS
Em situações como esta , Sóstrato , eu sou assim : um amigo apela para mim num caso de amor por uma vigarista ? Na mesma hora eu aproximo os dois , levo o amigo até ela , me entusiasmo , toco fogo , não admito o menor apelo à razão . Tenho de consegui -la para ele , sem procurar saber quem ela é . É batata : a espera aumenta ainda mais a paixão , ao passo que uma ação imediata acaba prontamente com ela . Trata-se de casamento de moça de família ? Aí eu sou outro homem : tomo informações sobre a família , os bens , o caráter , pois deixo com meu amigo para o resto da vida uma recordação ligada à minha conduta no caso .
SÓSTRATO
Muito bem !
( À parte )
Mas isso não me agrada , absolutamente .
QUERÉIAS
Seja como for , faça questão primeiro dessas informações .
SÓSTRATO
Hoje cedinho eu mandei Pírrias , lá de casa , que estava conosco na caçada…
QUERÉIAS
Aonde ?
SÓSTRATO
…procurar o próprio pai da moça ou o dono daquela casa , seja quem for .
QUERÉIAS
Valha -me um deus ! — O que é que você está dizendo ?
SÓSTRATO
Dei uma mancada , pois um escravo não era a pessoa indicada para uma missão desse gênero ; mas quando se ama não é fácil ver o que melhor convém aos seus interesses . A propósito , já estou perguntando a mim mesmo , há muito tempo , qual será o motivo dessa demora dele , pois eu disse a ele para tornar a me procurar logo que conseguisse as informações aqui !
QUÉREAS
O que estás a dizer ? Viste uma rapariga destes sítios ,
de condição livre , a coroar as Ninfas aqui do lado , e apaixonaste -te
à primeira vista , Sóstrato ?
SÓSTRATO
À primeira vista .
QUÉREAS
Que pressa ! Não terás tu decidido , ao partir , que te havias
de apaixonar por alguém ?
SÓSTRATO
Estás a gozar . Mas quem se sente mal sou eu , ó Quéreas !
QUÉREAS
É que não duvido .
SÓSTRATO
Por isso venho consultar -te sobre este assunto , porque
aprecio muito a tua amizade e a tua prática .
QUÉREAS
Quanto a isso , Sóstrato , o meu sistema é : vem procurar -me
um amigo apaixonado por uma cortesã ; sem mais demoras ,
agarro nela , levo -a , bebo uns copos , deito fogo a tudo e não
admito uma palavra . Os atrasos aumentam muito a paixão ,
quanto mais depressa se resolver o assunto , melhor . Falam -me
de casamento e de mulher livre : o caso muda de figura .
Informo -me sobre a família , situação e maneira de ser . Para
toda a vida hei de ficar então na memória do meu amigo ,
conforme lhe tratar deste assunto .
SÓSTRATO
Está bem . . . mas eu é que não estou mesmo nada de acordo
com isso .
QUÉREAS
E este é dos casos em que é preciso primeiro tirarmos
informações .
SÓSTRATO
Logo de manhã , mandei , lá de casa , Pírrias , o meu Companheiro
de caça . . .
QUÉREAS
Onde ?
SÓSTRATO
Procurar o pai da moça ou o dono da casa , quem quer
que ele seja .
QUÉREAS
Por Hércules , o que aí vai !
SÓSTRATO
Fiz mal . Talvez isto não seja assunto que se confie a
um escravo . Mas não é fácil a um apaixonado distinguir o que
convém fazer . Há já um bom bocado que me admiro com a
demora dele . Depois de eu lhe ter dito que voltasse logo
para casa e me contasse o que tivesse apurado . . .
O que estás a dizer ? Viste uma rapariga destes sítios ,
de condição livre , a coroar as Ninfas aqui do lado , e apaixonaste -te
à primeira vista , Sóstrato ?
SÓSTRATO
À primeira vista .
QUÉREAS
Que pressa ! Não terás tu decidido , ao partir , que te havias
de apaixonar por alguém ?
SÓSTRATO
Estás a gozar . Mas quem se sente mal sou eu , ó Quéreas !
QUÉREAS
É que não duvido .
SÓSTRATO
Por isso venho consultar -te sobre este assunto , porque
aprecio muito a tua amizade e a tua prática .
QUÉREAS
Quanto a isso , Sóstrato , o meu sistema é : vem procurar -me
um amigo apaixonado por uma cortesã ; sem mais demoras ,
agarro nela , levo -a , bebo uns copos , deito fogo a tudo e não
admito uma palavra . Os atrasos aumentam muito a paixão ,
quanto mais depressa se resolver o assunto , melhor . Falam -me
de casamento e de mulher livre : o caso muda de figura .
Informo -me sobre a família , situação e maneira de ser . Para
toda a vida hei de ficar então na memória do meu amigo ,
conforme lhe tratar deste assunto .
SÓSTRATO
Está bem . . . mas eu é que não estou mesmo nada de acordo
com isso .
QUÉREAS
E este é dos casos em que é preciso primeiro tirarmos
informações .
SÓSTRATO
Logo de manhã , mandei , lá de casa , Pírrias , o meu Companheiro
de caça . . .
QUÉREAS
Onde ?
SÓSTRATO
Procurar o pai da moça ou o dono da casa , quem quer
que ele seja .
QUÉREAS
Por Hércules , o que aí vai !
SÓSTRATO
Fiz mal . Talvez isto não seja assunto que se confie a
um escravo . Mas não é fácil a um apaixonado distinguir o que
convém fazer . Há já um bom bocado que me admiro com a
demora dele . Depois de eu lhe ter dito que voltasse logo
para casa e me contasse o que tivesse apurado . . .
[4] O Díscolo - Menandro - Cena 2
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-07 14:32:56
- Modified on 2025-06-25 10:52:12
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
ΠΥΡΡΙΑΣ
Πάρες , φυλάττου , πᾶς ἄπελθ ' ἐκ τοῦ μέσου ·
μαίνεθ ' ὁ διώκων , μαίνεται .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί τοῦτο ; παῖ ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Φεύγετε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί ἐστι ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Βάλλομαι βώλοις , λίθοις ·
Ἀπόλωλα .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
βάλλει ; Ποῖ , κακόδαιμον ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Οὐκέτι
ἴσως διώκει ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μὰ Δί ' .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἐγὼ δ ' ὤιμην .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί δαὶ
λέγεις ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἀπαλλαγῶμεν , ἱκετεύω σε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ποῖ ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἀπὸ τῆς θύρας ἐντεῦθεν ὡς πορρωτάτω .
Ὀδύνης γὰρ ὑὸς ἢ κακοδαιμονῶν τις ἢ
μελαγχολῶν ἅνθρωπος ὡικῶν ἐνθαδὶ
τὴν οἰκίαν πρὸς ὅν μ ' ἔπεμπες
μεγάλου κακοῦ · τοὺς δακτύλους κατέαξα γὰρ
σχεδόν τι προσπταίων ἅπαντας .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἡράκλεις ,
ἐλθών τί πεπαρώινηκε δεῦρο ;
ΧΑΙΡΕΑΣ
Παραφρονῶν
εὔδηλός ἐστι .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Νὴ Δί ' ἐξώλης ἐγώ ,
Σώστρατ ' , ἀπολοίμην · ἔχε δέ πως φυλακτικῶς .
Ἀλλ ' οὐ δύναμαι λέγειν · προσέστηκεν δέ μοι
τὸ πνεῦμα . – Κόψας τὴν θύραν τῆς οἰκίας
τὸν κύριον ζητεῖν ἔφην · Προῆλθέ μοι
γραῦς τις κακοδαίμων . Αὐτόθεν δ ' οὗ νῦν λέγων
ἕστηκ ' ἔδειξεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ λοφιδίου
ἐκεῖ περιφθειρόμενον , ἀχράδας ἢ πολὺν –
κύφων ' ἑαυτῶι συλλέγονθ ' .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὡς ὀργίλως .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τί , ὦ μακάρι ' ; Ἐγὼ μὲν εἰς τὸ χωρίον
ἐμβὰς ἐπορευόμην πρὸς αὐτὸν , καὶ πάνυ
πόρρωθεν – εἶναί τις φιλάνθρωπος σφόδρα
ἐπιδέξιός τε βουλόμενος – προσεῖπα καὶ
" ἥκω τι " φημί " πρὸς σέ , πάτερ , ἰδεῖν τί σε
σπεύδων ὑπὲρ σοῦ πρᾶγμ ' " · Ὁ δ ' εὐθύς · " ἀνόσιε
ἄνθρωπε , " φησίν , " εἰς τὸ χωρίον δέ μου
ἥκεις σύ ; τί μαθών ; " βῶλον αἴρεταί τινα ·
ταύτην ἀφίησ ' εἰς τὸ πρόσωπον αὐτό μου .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ές κόρακας .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Έν ὅσωι δ ' " ἀλλά σ ' ὁ Ποσειδῶν – " λέγων
κατέμυσα , χάρακα λαμβάνει πάλιν τινά ·
ταύτηι μ ' ἐκάθαιρε , " σοὶ δὲ κἀμοὶ πρᾶγμα τί
ἐστιν ; " λέγων " τὴν δημοσίαν οὐκ οἶσθ ' ὁδόν ; " –
ὀξύτατον ἀναβοῶν τι .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Μαινόμενον λέγεις
τελέως γεωργόν .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τὸ δὲ πέρας , φεύγοντα γὰρ
δεδίωχ ' ἴσως με στάδια πέντεκαὶδέκα
περὶ τὸν λόφον πρώτιστον , εἶθ ' οὕτω κάτω
εἰς τὸ δασὺ τοῦτο , σφενδονῶν βώλοις , λίθοις ,
ταῖς ἀχράσιν ὡς οὐκ εἶχεν οὐδὲν ἄλλ ' ἔτι .
Ἀνήμερόν τι πρᾶγμα τελέως ἀνόσιος
γέρων . Ἱκετεύω σ ' , ἄπιτε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Δειλίαν λέγεις .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Οὐκ ἴστε τὸ κακὸν οἷόν ἐστι · κατέδεται
ἡμᾶς .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Τυχὸν ἴσως ὅδ ' ὀδυνώμενός τι νῦν
τετύχηκε · διόπερ ἀναβαλέσθαι μοι δοκεῖ
αὐτῶι προσελθεῖν , Σώστρατ ' · Εὖ τοῦτ ' ἴσθ ' ὅτι
πρὸς πάντα πράγματ ' ἐστὶ πρακτικώτερον
εὐκαιρία .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Νοῦν ἔχεθ ' .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὑπέρπικρον δέ τι
ἐστὶν πένης γεωργός , οὐχ οὗτος μόνος ,
σχεδὸν δ ' ἅπαντες . Ἀλλ ' ἕωθεν αὔριον
ἐγὼ πρόσειμ ' αὐτῶι μόνος , τὴν οἰκίαν
ἐπείπερ οἶδα . Νῦν δ ' ἀπελθὼν οἴκαδε
καὶ σὺ διάτριβε · τοῦτο δ ' ἕξει κατὰ τρόπον .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Πράττωμεν οὕτως .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πρόφασιν οὗτος ἄσμενος
εἴληφεν εὐθὺς · φανερὸς ἦν οὐχ ἡδέως
μετ ' ἐμοῦ βαδίζων οὐδὲ δοκιμάζων πάνυ
τὴν ἐπιβολὴν τὴν τοῦ γάμου . – Κακὸν δὲ σε
κακῶς ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί
μαστιγία .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τί σ ' ἠδίκηκα , Σώστρατε ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Κακὸν ἐπόεις τὸ χωρίον τι δηλαδὴ
κλέπτων .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἔκλεπτον ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλ ' ἐμαστίγου σέ τις
οὐδὲν ἀδικοῦντα ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Καὶ πάρεστί γ ' οὑτοσί .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Αὐτὸς ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ὑπάγω .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Βέλτιστε , σὺ δὲ τούτωι λάλει .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Οὐκ ἂν δυναίμην · ἀπίθανός τίς εἰμ ' ἀεὶ
ἐν τῶι λαλεῖν · ποῖον λέγεις σὺ τουτονί ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐ πάνυ φιλάνθρωπον βλέπειν μοι φαίνεται ,
μὰ τὸν Δί ' · Ὡς δ ' ἐσπούδακ ' . Ἐπανάξω βραχὺ
ἀπὸ τῆς θύρας · βέλτιον . Ἀλλὰ καὶ βοᾶι
μόνος βαδίζων · οὐχ ὑγιαίνειν μοι δοκεῖ .
Δέδοικα μέντοι , μὰ τὸν Ἀπόλλω καὶ θεούς ,
αὐτόν . Τί γὰρ ἄν τις μὴ οὐχὶ τἀληθῆ λέγοι ;
Πάρες , φυλάττου , πᾶς ἄπελθ ' ἐκ τοῦ μέσου ·
μαίνεθ ' ὁ διώκων , μαίνεται .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί τοῦτο ; παῖ ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Φεύγετε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί ἐστι ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Βάλλομαι βώλοις , λίθοις ·
Ἀπόλωλα .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
βάλλει ; Ποῖ , κακόδαιμον ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Οὐκέτι
ἴσως διώκει ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μὰ Δί ' .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἐγὼ δ ' ὤιμην .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί δαὶ
λέγεις ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἀπαλλαγῶμεν , ἱκετεύω σε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ποῖ ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἀπὸ τῆς θύρας ἐντεῦθεν ὡς πορρωτάτω .
Ὀδύνης γὰρ ὑὸς ἢ κακοδαιμονῶν τις ἢ
μελαγχολῶν ἅνθρωπος ὡικῶν ἐνθαδὶ
τὴν οἰκίαν πρὸς ὅν μ ' ἔπεμπες
μεγάλου κακοῦ · τοὺς δακτύλους κατέαξα γὰρ
σχεδόν τι προσπταίων ἅπαντας .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἡράκλεις ,
ἐλθών τί πεπαρώινηκε δεῦρο ;
ΧΑΙΡΕΑΣ
Παραφρονῶν
εὔδηλός ἐστι .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Νὴ Δί ' ἐξώλης ἐγώ ,
Σώστρατ ' , ἀπολοίμην · ἔχε δέ πως φυλακτικῶς .
Ἀλλ ' οὐ δύναμαι λέγειν · προσέστηκεν δέ μοι
τὸ πνεῦμα . – Κόψας τὴν θύραν τῆς οἰκίας
τὸν κύριον ζητεῖν ἔφην · Προῆλθέ μοι
γραῦς τις κακοδαίμων . Αὐτόθεν δ ' οὗ νῦν λέγων
ἕστηκ ' ἔδειξεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ λοφιδίου
ἐκεῖ περιφθειρόμενον , ἀχράδας ἢ πολὺν –
κύφων ' ἑαυτῶι συλλέγονθ ' .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὡς ὀργίλως .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τί , ὦ μακάρι ' ; Ἐγὼ μὲν εἰς τὸ χωρίον
ἐμβὰς ἐπορευόμην πρὸς αὐτὸν , καὶ πάνυ
πόρρωθεν – εἶναί τις φιλάνθρωπος σφόδρα
ἐπιδέξιός τε βουλόμενος – προσεῖπα καὶ
" ἥκω τι " φημί " πρὸς σέ , πάτερ , ἰδεῖν τί σε
σπεύδων ὑπὲρ σοῦ πρᾶγμ ' " · Ὁ δ ' εὐθύς · " ἀνόσιε
ἄνθρωπε , " φησίν , " εἰς τὸ χωρίον δέ μου
ἥκεις σύ ; τί μαθών ; " βῶλον αἴρεταί τινα ·
ταύτην ἀφίησ ' εἰς τὸ πρόσωπον αὐτό μου .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ές κόρακας .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Έν ὅσωι δ ' " ἀλλά σ ' ὁ Ποσειδῶν – " λέγων
κατέμυσα , χάρακα λαμβάνει πάλιν τινά ·
ταύτηι μ ' ἐκάθαιρε , " σοὶ δὲ κἀμοὶ πρᾶγμα τί
ἐστιν ; " λέγων " τὴν δημοσίαν οὐκ οἶσθ ' ὁδόν ; " –
ὀξύτατον ἀναβοῶν τι .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Μαινόμενον λέγεις
τελέως γεωργόν .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τὸ δὲ πέρας , φεύγοντα γὰρ
δεδίωχ ' ἴσως με στάδια πέντεκαὶδέκα
περὶ τὸν λόφον πρώτιστον , εἶθ ' οὕτω κάτω
εἰς τὸ δασὺ τοῦτο , σφενδονῶν βώλοις , λίθοις ,
ταῖς ἀχράσιν ὡς οὐκ εἶχεν οὐδὲν ἄλλ ' ἔτι .
Ἀνήμερόν τι πρᾶγμα τελέως ἀνόσιος
γέρων . Ἱκετεύω σ ' , ἄπιτε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Δειλίαν λέγεις .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Οὐκ ἴστε τὸ κακὸν οἷόν ἐστι · κατέδεται
ἡμᾶς .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Τυχὸν ἴσως ὅδ ' ὀδυνώμενός τι νῦν
τετύχηκε · διόπερ ἀναβαλέσθαι μοι δοκεῖ
αὐτῶι προσελθεῖν , Σώστρατ ' · Εὖ τοῦτ ' ἴσθ ' ὅτι
πρὸς πάντα πράγματ ' ἐστὶ πρακτικώτερον
εὐκαιρία .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Νοῦν ἔχεθ ' .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὑπέρπικρον δέ τι
ἐστὶν πένης γεωργός , οὐχ οὗτος μόνος ,
σχεδὸν δ ' ἅπαντες . Ἀλλ ' ἕωθεν αὔριον
ἐγὼ πρόσειμ ' αὐτῶι μόνος , τὴν οἰκίαν
ἐπείπερ οἶδα . Νῦν δ ' ἀπελθὼν οἴκαδε
καὶ σὺ διάτριβε · τοῦτο δ ' ἕξει κατὰ τρόπον .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Πράττωμεν οὕτως .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πρόφασιν οὗτος ἄσμενος
εἴληφεν εὐθὺς · φανερὸς ἦν οὐχ ἡδέως
μετ ' ἐμοῦ βαδίζων οὐδὲ δοκιμάζων πάνυ
τὴν ἐπιβολὴν τὴν τοῦ γάμου . – Κακὸν δὲ σε
κακῶς ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί
μαστιγία .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τί σ ' ἠδίκηκα , Σώστρατε ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Κακὸν ἐπόεις τὸ χωρίον τι δηλαδὴ
κλέπτων .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἔκλεπτον ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλ ' ἐμαστίγου σέ τις
οὐδὲν ἀδικοῦντα ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Καὶ πάρεστί γ ' οὑτοσί .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Αὐτὸς ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ὑπάγω .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Βέλτιστε , σὺ δὲ τούτωι λάλει .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Οὐκ ἂν δυναίμην · ἀπίθανός τίς εἰμ ' ἀεὶ
ἐν τῶι λαλεῖν · ποῖον λέγεις σὺ τουτονί ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐ πάνυ φιλάνθρωπον βλέπειν μοι φαίνεται ,
μὰ τὸν Δί ' · Ὡς δ ' ἐσπούδακ ' . Ἐπανάξω βραχὺ
ἀπὸ τῆς θύρας · βέλτιον . Ἀλλὰ καὶ βοᾶι
μόνος βαδίζων · οὐχ ὑγιαίνειν μοι δοκεῖ .
Δέδοικα μέντοι , μὰ τὸν Ἀπόλλω καὶ θεούς ,
αὐτόν . Τί γὰρ ἄν τις μὴ οὐχὶ τἀληθῆ λέγοι ;
Cena 2
Os mesmos , PÍRRIAS ( entrando esbaforido pela esquerda )
PÍRRIAS
Voltem ! Atenção ! Saia todo o mundo daqui ! Um louco está me perseguindo !
SÓSTRATO
O que foi que aconteceu com você , rapaz ?
PÍRRIAS
Fujam !
SÓSTRATO
O que é que há !
PÍRRIAS
Ele está jogando torrões de terra e pedras em mim ! Estou morto !
SÓSTRATO
Estão jogando alguma coisa em você ? Para onde você está fugindo , desgraçado ?
PÍRRIAS
( Olhando para trás )
Então ele não está mais me perseguindo ?
SÓSTRATO
Não , não está .
PÍRRIAS
Eu pensava que ele ainda estivesse !
SÓSTRATO
Então o que é que você tem a dizer ?
PÍRRIAS
Vamos embora ! Eu lhe suplico !
SÓSTRATO
Para onde ?
PÍRRIAS
Longe desta porta , longe daqui , o mais longe possível ! O indivíduo que mora naquela casa ali , e que o senhor me mandou procurar , é um filho da cólera , um possesso ou um maluco ! É uma fera ! Só faltei quebrar todos os dedos dos pés de tanto tropeçar !
SÓSTRATO
( A QUERÉIAS )
Será que ele fez alguma bobagem lá ?
QUERÉIAS
Parece que fez…
PÍRRIAS
O que , meu caro ? Eu avançava pelo terreno , na direção dele , e ainda de longe , querendo ser um modelo de amabilidade e de jeito , comecei os cumprimentos : " Eu vim procurar o senhor para uma certa coisa , pai — como direi — ansioso para que o senhor tome conhecimento de um certo caso que lhe interessa . " Mas ele nem esperou que eu acabasse . " Você invadiu minhas terras , maldito ? O que é que você está pensando ? " Aí ele apanhou um torrão e jogou bem no meio da minha fisionomia !
QUERÉIAS
Que ele vá para o inferno !
PÍRRIAS
Aí , enquanto eu fechava os olhos e dizia : " Que os deuses te… " ele pegou uma estaca e começou a me " alisar " com ela , falando : " Por que você veio se meter comigo ? Você não conhece o caminho público ? " E dava cada grito fino ! …
QUERÉIAS
Esse casca grossa de quem você está Mando é um doido varrido .
PÍRRIAS
E para rematar ele correu atrás de mim um tempão , primeiro dando voltas no montinho , depois montinho abaixo até esta moita , me malhando com torrões , com pedras , com peras quando não tinha mais nada para jogar em mim . Que barbaridade ! O velho é completamente maluco . Vão embora , por favor !
SÓSTRATO
Você fala como um covarde .
PÍRRIAS
Vocês não podem imaginar a peste que ele é . Ele vai nos devorar !
QUERÉIAS
Talvez ele tenha tido algum aborrecimento hoje . Eu até acho que se deve adiar a visita a ele , Sóstrato . Você bem sabe que tudo tem sua hora certa .
PÍRRIAS
Tenham juízo !
QUERÉIAS
Ninguém é mais ranzinza que um casca grossa pobre ; não é só este ; são quase todos . Pois bem : amanhã cedo eu vou vê -lo sozinho , pois sei onde ele mora .
( Dirigindo-se a SÓSTRATO )
Agora volte para casa e tenha paciência . Tudo vai acabar bem .
PÍRRIAS
Vamos fazer o que ele diz .
SÓSTRATO
( À parte )
Ele está feliz com essa desculpa que arranjou . Eu já tinha percebido que ele me acompanhava contra a vontade e era contra a idéia desse casamento .
( Dirigindo-se a PÍRRIAS )
Quanto a você , miserável , que os deuses lhe mandem a pior morte !
PÍRRIAS
Que mal eu lhe fiz , Sóstrato ?
SÓSTRATO
Naturalmente você roubou alguma coisa no terreno dele !
PÍRRIAS
Eu ? Roubar ?
SÓSTRATO
E alguém havia de castigar você sem você ter culpa ?
PÍRRIAS
( Olhando assustado para um lado )
E esse alguém vem aí !
SÓSTRATO
É ele mesmo ?
PÍRRIAS
Eu vou andando !
( Sai correndo e entra na caverna das Ninfas )
SÓSTRATO
( A QUERÉIAS )
Meu amigo do peito , fale você com ele .
QUERÉIAS
Eu não posso fazer isso . Nunca tive boa conversa . E você ? O que é que você diz desse sujeito ?
( QUERÉIAS sai pela direita )
SÓSTRATO
( Só )
O ar dele não parece muito cordial . Que cara amarrada ! Vou me afastar da porta . É melhor . Mas agora ele vem aí , gritando sozinho enquanto anda . Ele não parece muito satisfeito . Dá até medo ( por que não dizer a verdade ? ) .
Os mesmos , PÍRRIAS ( entrando esbaforido pela esquerda )
PÍRRIAS
Voltem ! Atenção ! Saia todo o mundo daqui ! Um louco está me perseguindo !
SÓSTRATO
O que foi que aconteceu com você , rapaz ?
PÍRRIAS
Fujam !
SÓSTRATO
O que é que há !
PÍRRIAS
Ele está jogando torrões de terra e pedras em mim ! Estou morto !
SÓSTRATO
Estão jogando alguma coisa em você ? Para onde você está fugindo , desgraçado ?
PÍRRIAS
( Olhando para trás )
Então ele não está mais me perseguindo ?
SÓSTRATO
Não , não está .
PÍRRIAS
Eu pensava que ele ainda estivesse !
SÓSTRATO
Então o que é que você tem a dizer ?
PÍRRIAS
Vamos embora ! Eu lhe suplico !
SÓSTRATO
Para onde ?
PÍRRIAS
Longe desta porta , longe daqui , o mais longe possível ! O indivíduo que mora naquela casa ali , e que o senhor me mandou procurar , é um filho da cólera , um possesso ou um maluco ! É uma fera ! Só faltei quebrar todos os dedos dos pés de tanto tropeçar !
SÓSTRATO
( A QUERÉIAS )
Será que ele fez alguma bobagem lá ?
QUERÉIAS
Parece que fez…
PÍRRIAS
O que , meu caro ? Eu avançava pelo terreno , na direção dele , e ainda de longe , querendo ser um modelo de amabilidade e de jeito , comecei os cumprimentos : " Eu vim procurar o senhor para uma certa coisa , pai — como direi — ansioso para que o senhor tome conhecimento de um certo caso que lhe interessa . " Mas ele nem esperou que eu acabasse . " Você invadiu minhas terras , maldito ? O que é que você está pensando ? " Aí ele apanhou um torrão e jogou bem no meio da minha fisionomia !
QUERÉIAS
Que ele vá para o inferno !
PÍRRIAS
Aí , enquanto eu fechava os olhos e dizia : " Que os deuses te… " ele pegou uma estaca e começou a me " alisar " com ela , falando : " Por que você veio se meter comigo ? Você não conhece o caminho público ? " E dava cada grito fino ! …
QUERÉIAS
Esse casca grossa de quem você está Mando é um doido varrido .
PÍRRIAS
E para rematar ele correu atrás de mim um tempão , primeiro dando voltas no montinho , depois montinho abaixo até esta moita , me malhando com torrões , com pedras , com peras quando não tinha mais nada para jogar em mim . Que barbaridade ! O velho é completamente maluco . Vão embora , por favor !
SÓSTRATO
Você fala como um covarde .
PÍRRIAS
Vocês não podem imaginar a peste que ele é . Ele vai nos devorar !
QUERÉIAS
Talvez ele tenha tido algum aborrecimento hoje . Eu até acho que se deve adiar a visita a ele , Sóstrato . Você bem sabe que tudo tem sua hora certa .
PÍRRIAS
Tenham juízo !
QUERÉIAS
Ninguém é mais ranzinza que um casca grossa pobre ; não é só este ; são quase todos . Pois bem : amanhã cedo eu vou vê -lo sozinho , pois sei onde ele mora .
( Dirigindo-se a SÓSTRATO )
Agora volte para casa e tenha paciência . Tudo vai acabar bem .
PÍRRIAS
Vamos fazer o que ele diz .
SÓSTRATO
( À parte )
Ele está feliz com essa desculpa que arranjou . Eu já tinha percebido que ele me acompanhava contra a vontade e era contra a idéia desse casamento .
( Dirigindo-se a PÍRRIAS )
Quanto a você , miserável , que os deuses lhe mandem a pior morte !
PÍRRIAS
Que mal eu lhe fiz , Sóstrato ?
SÓSTRATO
Naturalmente você roubou alguma coisa no terreno dele !
PÍRRIAS
Eu ? Roubar ?
SÓSTRATO
E alguém havia de castigar você sem você ter culpa ?
PÍRRIAS
( Olhando assustado para um lado )
E esse alguém vem aí !
SÓSTRATO
É ele mesmo ?
PÍRRIAS
Eu vou andando !
( Sai correndo e entra na caverna das Ninfas )
SÓSTRATO
( A QUERÉIAS )
Meu amigo do peito , fale você com ele .
QUERÉIAS
Eu não posso fazer isso . Nunca tive boa conversa . E você ? O que é que você diz desse sujeito ?
( QUERÉIAS sai pela direita )
SÓSTRATO
( Só )
O ar dele não parece muito cordial . Que cara amarrada ! Vou me afastar da porta . É melhor . Mas agora ele vem aí , gritando sozinho enquanto anda . Ele não parece muito satisfeito . Dá até medo ( por que não dizer a verdade ? ) .
PÍRRIAS
Deixa passar , cuidado , sai do meio da rua ! Está doido ,
este tipo que vem atrás de mim , está doido !
SÓSTRATO
O que vem a ser isto , rapaz ?
PÍRRIAS
Fujam !
SÓSTRATO
O que é ?
PÍRRIAS
Estão a atirar -me com terra e com pedras . Estou perdido !
SÓSTRATO
A atirar ? Para onde vais , miserável ?
PÍRRIAS
Será que ele já não vem atrás de mim ?
SÓSTRATO
Por Zeus !
PÍRRIAS
Julgava que sim .
SÓSTRATO
De que é que estás a falar ?
PÍRRIAS
Por favor , safemo -nos !
SÓSTRATO
Para onde ?
PÍRRIAS
Aqui desta porta e o mais longe possível . É um filho da
Desgraça , um possesso , um tipo de maus fígados , este que
vive aqui nesta casa e que tu me mandaste procurar . Que
grande desgraça ! Ia quase aleijando os dedos todos , às topadas
por aí .
SÓSTRATO
Foste lá ?
PÍRRIAS
O quê ? Parecia bêbado . Por aqui !
SÓSTRATO
É evidente .
PÍRRIAS
Por Zeus , Sóstrato , raios me partam ! Mas põe -te em
guarda ! Nem posso falar , fiquei sem fôlego . Bati à
porta e perguntei pelo dono da casa . Apareceu -me um estafermo
de uma velha e , daqui mesmo donde agora estou a falar , apontou
para ele , ali em cima daquele outeiro , de um lado para o
outro , a apanhar peras - antes fosse lenha para se queimar ! -
e a resmungar consigo próprio .
QUÉREAS
Que zangado ! O que há , homem ?
PÍRRIAS
Avancei pelo campo dentro e dirigi -me a ele de muito longe .
E , finório , a querer dar -me ares de pessoa amável , chamo -o e
digo : " Venho procurar -te , compadre , tenho pressa de tratar
contigo um assunto , no teu próprio interesse " . Mas ele logo :
" Safado , avanças pelo meu campo ? Que ideia é essa ? " Agarra
num punhado de terra e chapa -me com ele nas ventas .
QUÉREAS
Vai para as profundas !
PÍRRIAS
Ainda mal eu tinha tido tempo de dizer " Que Poséidon
te . . . " e fechar os olhos , ele agarra numa estaca outra vez .
A dar -me com ela , dizia : " Que assunto é esse entre ti e mim ?
Não sabes onde é a via pública ? " E berrava por quantas tinha .
QUÉREAS
Ao que dizes o lavrador é completamente doido .
PÍRRIAS
Ouve a última : eu a fugir e ele a correr atrás de mim
uns bons quinze estádios , primeiro à volta do monte , e depois
também cá em baixo , por esse bosque dentro , a atirar -me com
terra , com pedras e com peras , quando já não tinha mais nada .
Uma verdadeira selvajaria ! O velho é levado da breca ! Por
favor , saiam daqui .
SÓSTRATO
Medo , é o que queres dizer .
PÍRRIAS
Nem imaginam que desgraça é esta : ele come -nos .
QUÉREAS
Decerto lá calhou por acaso hoje estar aborrecido com
qualquer coisa . Por isso , parece -me melhor adiar , ir procurá -lo
mais tarde , Sóstrato . Podes ter a certeza de que a oportunidade
é a chave do negócio .
PÍRRIAS
Tenham juízo .
QUÉREAS
É uma dor de alma , esse pobre lavrador , e não é o único ,
são quase todos assim . Amanhã de manhã vou eu sozinho
procurá -lo , porque sei onde ele vive . Por agora , vai tu também
para casa e deixa correr . Há de ir tudo pelo melhor .
PÍRRIAS
É o que temos a fazer .
SÓSTRATO
Pretextos ! Este está feliz por ter arranjado um . Logo vi
que não vinha comigo de boa vontade e que de modo nenhum
apoia o meu projecto de casamento . Patife , que os deuses
todos te rebentem , tratante !
PÍRRIAS
Que mal te fiz eu , Sóstrato ?
SÓSTRATO
Não há dúvida de que fizeste uma patifaria qualquer lá no
campo .
PÍRRIAS
Por Zeus , não roubei nada .
SÓSTRATO
Mas quem é que te ia bater , sem teres feito nada de mal ?
PÍRRIAS
Aí vem o fulano em pessoa . . . Vou -me já embora , meu
rico senhor . Fala tu com ele !
SÓSTRATO
Não sou capaz . É que não tenho poder nenhum de persuasão
a conversar . O que é que se há de dizer a um homem
como este ? Pelo olhar não me parece mesmo nada amigável ,
por Zeus ! Que preocupado ! Vou afastar -me um bocado da
porta . É melhor . Mas vem a protestar sozinho . Parece -me
que não está bom da cabeça . É que tenho mesmo medo dele ,
por Apolo e pelos deuses ! O que se lhe há de dizer , a não
ser a verdade ?
Deixa passar , cuidado , sai do meio da rua ! Está doido ,
este tipo que vem atrás de mim , está doido !
SÓSTRATO
O que vem a ser isto , rapaz ?
PÍRRIAS
Fujam !
SÓSTRATO
O que é ?
PÍRRIAS
Estão a atirar -me com terra e com pedras . Estou perdido !
SÓSTRATO
A atirar ? Para onde vais , miserável ?
PÍRRIAS
Será que ele já não vem atrás de mim ?
SÓSTRATO
Por Zeus !
PÍRRIAS
Julgava que sim .
SÓSTRATO
De que é que estás a falar ?
PÍRRIAS
Por favor , safemo -nos !
SÓSTRATO
Para onde ?
PÍRRIAS
Aqui desta porta e o mais longe possível . É um filho da
Desgraça , um possesso , um tipo de maus fígados , este que
vive aqui nesta casa e que tu me mandaste procurar . Que
grande desgraça ! Ia quase aleijando os dedos todos , às topadas
por aí .
SÓSTRATO
Foste lá ?
PÍRRIAS
O quê ? Parecia bêbado . Por aqui !
SÓSTRATO
É evidente .
PÍRRIAS
Por Zeus , Sóstrato , raios me partam ! Mas põe -te em
guarda ! Nem posso falar , fiquei sem fôlego . Bati à
porta e perguntei pelo dono da casa . Apareceu -me um estafermo
de uma velha e , daqui mesmo donde agora estou a falar , apontou
para ele , ali em cima daquele outeiro , de um lado para o
outro , a apanhar peras - antes fosse lenha para se queimar ! -
e a resmungar consigo próprio .
QUÉREAS
Que zangado ! O que há , homem ?
PÍRRIAS
Avancei pelo campo dentro e dirigi -me a ele de muito longe .
E , finório , a querer dar -me ares de pessoa amável , chamo -o e
digo : " Venho procurar -te , compadre , tenho pressa de tratar
contigo um assunto , no teu próprio interesse " . Mas ele logo :
" Safado , avanças pelo meu campo ? Que ideia é essa ? " Agarra
num punhado de terra e chapa -me com ele nas ventas .
QUÉREAS
Vai para as profundas !
PÍRRIAS
Ainda mal eu tinha tido tempo de dizer " Que Poséidon
te . . . " e fechar os olhos , ele agarra numa estaca outra vez .
A dar -me com ela , dizia : " Que assunto é esse entre ti e mim ?
Não sabes onde é a via pública ? " E berrava por quantas tinha .
QUÉREAS
Ao que dizes o lavrador é completamente doido .
PÍRRIAS
Ouve a última : eu a fugir e ele a correr atrás de mim
uns bons quinze estádios , primeiro à volta do monte , e depois
também cá em baixo , por esse bosque dentro , a atirar -me com
terra , com pedras e com peras , quando já não tinha mais nada .
Uma verdadeira selvajaria ! O velho é levado da breca ! Por
favor , saiam daqui .
SÓSTRATO
Medo , é o que queres dizer .
PÍRRIAS
Nem imaginam que desgraça é esta : ele come -nos .
QUÉREAS
Decerto lá calhou por acaso hoje estar aborrecido com
qualquer coisa . Por isso , parece -me melhor adiar , ir procurá -lo
mais tarde , Sóstrato . Podes ter a certeza de que a oportunidade
é a chave do negócio .
PÍRRIAS
Tenham juízo .
QUÉREAS
É uma dor de alma , esse pobre lavrador , e não é o único ,
são quase todos assim . Amanhã de manhã vou eu sozinho
procurá -lo , porque sei onde ele vive . Por agora , vai tu também
para casa e deixa correr . Há de ir tudo pelo melhor .
PÍRRIAS
É o que temos a fazer .
SÓSTRATO
Pretextos ! Este está feliz por ter arranjado um . Logo vi
que não vinha comigo de boa vontade e que de modo nenhum
apoia o meu projecto de casamento . Patife , que os deuses
todos te rebentem , tratante !
PÍRRIAS
Que mal te fiz eu , Sóstrato ?
SÓSTRATO
Não há dúvida de que fizeste uma patifaria qualquer lá no
campo .
PÍRRIAS
Por Zeus , não roubei nada .
SÓSTRATO
Mas quem é que te ia bater , sem teres feito nada de mal ?
PÍRRIAS
Aí vem o fulano em pessoa . . . Vou -me já embora , meu
rico senhor . Fala tu com ele !
SÓSTRATO
Não sou capaz . É que não tenho poder nenhum de persuasão
a conversar . O que é que se há de dizer a um homem
como este ? Pelo olhar não me parece mesmo nada amigável ,
por Zeus ! Que preocupado ! Vou afastar -me um bocado da
porta . É melhor . Mas vem a protestar sozinho . Parece -me
que não está bom da cabeça . É que tenho mesmo medo dele ,
por Apolo e pelos deuses ! O que se lhe há de dizer , a não
ser a verdade ?
[5] O Díscolo - Menandro - Cena 3
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-18 23:15:06
- Modified on 2025-06-23 16:08:58
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
ΚΝΗΜΩΝ
Εἶτ ' οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο
τρόπους ἐκεῖνος ; ὅτι πετηνὸς ἐγένετο
κοὐδενὶ συνήντα τῶν βαδιζόντων χαμαί ,
εἶθ ' ὅτι τοιοῦτο κτῆμ ' ἐκέκτηθ ' ὧι λίθους
ἅπαντας ἐπόει τοὺς ἐνοχλοῦντας ; Ὅπερ ἐμοὶ
νυνὶ γένοιτ ' · οὐδὲν γὰρ ἀφθονώτερον
λιθίνων γένοιτ ' ἂν ἀνδριάντων πανταχοῦ .
Νῦν δ ' οὐ βιωτόν ἐστι , μὰ τὸν Ἀσκληπιόν .
λαλοῦσ ' ἐπεμβαίνοντες εἰς τὸ χωρίον
ἤδη . Παρ ' αὐτὴν τὴν ὁδὸν γάρ , νὴ Δία ,
εἴωθα διατρίβειν · ὃς οὐδ ' ἐργάζομαι
τοῦτο τὸ μέρος τοῦ χωρίου , πέφευγα δὲ
διὰ τοὺς παριόντας . Ἀλλ ' ἐπὶ τοὺς λόφους ἄνω
ἤδη διώκουσ ' . Ὢ πολυπληθείας ὄχλου .
Οἴμοι , πάλιν τις οὑτοσὶ πρὸς ταῖς θύραις
ἕστηκεν ἡμῶν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἆρα τυπτήσει γέ με ;
ΚΝΗΜΩΝ
Ἐρημίας οὐκ ἔστιν οὐδαμοῦ τυχεῖν ,
οὐδ ' ἂν ἀπάγξασθαί τις ἐπιθυμῶν τύχηι .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἐμοὶ χαλεπαίνει . – Περιμένω , πάτερ , τινὰ
ἐνταῦθα · συνεθέμην γάρ .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐκ ἐγὼ ' λεγον ;
Τουτὶ στοὰν νενομίκατ ' ἢ τὸ τῶν Λεώ ;
Πρὸς τὰς ἐμὰς θύρας , ἐὰν ἰδεῖν τινα
βούλησθε , συντάττεσθ ' ἀπαντᾶν · παντελῶς ,
καὶ θῶκον οἰκοδομήσατ ' , ἂν ἔχητε νοῦν ,
μᾶλλον δὲ καὶ συνέδριον . Ὢ τάλας ἐγώ ·
ἐπηρεασμὸς τὸ κακὸν εἶναί μοι δοκεῖ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐ τοῦ τυχόντος , ὡς ἐμοὶ δοκεῖ , πόνου
τουτὶ τὸ πρᾶγμά γ ' , ἀλλὰ συντονωτέρου ·
πρόδηλόν ἐστιν . Ἆρ ' ἐγὼ πορεύσομαι
ἐπὶ τὸν Γέταν τὸν τοῦ πατρός ; Νὴ τοὺς θεοὺς ,
ἔγωγ ' . Ἔχει τι διάπυρον καὶ πραγμάτων
ἔμπειρός ἐστιν παντοδαπῶν · τὸ δύσκολον
τὸ τοῦδ ' ἐκεῖνος τάχος ἀπώσετ ' , οἶδ ' ἐγώ .
Τὸ μὲν χρόνον γὰρ ἐμποεῖν τῶι πράγματι
ἀποδοκιμάζω · πόλλ ' ἐν ἡμέραι μιᾶι
γένοιτ ' ἄν . Ἀλλὰ τὴν θύραν πέπληχέ τις .
Εἶτ ' οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο
τρόπους ἐκεῖνος ; ὅτι πετηνὸς ἐγένετο
κοὐδενὶ συνήντα τῶν βαδιζόντων χαμαί ,
εἶθ ' ὅτι τοιοῦτο κτῆμ ' ἐκέκτηθ ' ὧι λίθους
ἅπαντας ἐπόει τοὺς ἐνοχλοῦντας ; Ὅπερ ἐμοὶ
νυνὶ γένοιτ ' · οὐδὲν γὰρ ἀφθονώτερον
λιθίνων γένοιτ ' ἂν ἀνδριάντων πανταχοῦ .
Νῦν δ ' οὐ βιωτόν ἐστι , μὰ τὸν Ἀσκληπιόν .
λαλοῦσ ' ἐπεμβαίνοντες εἰς τὸ χωρίον
ἤδη . Παρ ' αὐτὴν τὴν ὁδὸν γάρ , νὴ Δία ,
εἴωθα διατρίβειν · ὃς οὐδ ' ἐργάζομαι
τοῦτο τὸ μέρος τοῦ χωρίου , πέφευγα δὲ
διὰ τοὺς παριόντας . Ἀλλ ' ἐπὶ τοὺς λόφους ἄνω
ἤδη διώκουσ ' . Ὢ πολυπληθείας ὄχλου .
Οἴμοι , πάλιν τις οὑτοσὶ πρὸς ταῖς θύραις
ἕστηκεν ἡμῶν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἆρα τυπτήσει γέ με ;
ΚΝΗΜΩΝ
Ἐρημίας οὐκ ἔστιν οὐδαμοῦ τυχεῖν ,
οὐδ ' ἂν ἀπάγξασθαί τις ἐπιθυμῶν τύχηι .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἐμοὶ χαλεπαίνει . – Περιμένω , πάτερ , τινὰ
ἐνταῦθα · συνεθέμην γάρ .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐκ ἐγὼ ' λεγον ;
Τουτὶ στοὰν νενομίκατ ' ἢ τὸ τῶν Λεώ ;
Πρὸς τὰς ἐμὰς θύρας , ἐὰν ἰδεῖν τινα
βούλησθε , συντάττεσθ ' ἀπαντᾶν · παντελῶς ,
καὶ θῶκον οἰκοδομήσατ ' , ἂν ἔχητε νοῦν ,
μᾶλλον δὲ καὶ συνέδριον . Ὢ τάλας ἐγώ ·
ἐπηρεασμὸς τὸ κακὸν εἶναί μοι δοκεῖ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐ τοῦ τυχόντος , ὡς ἐμοὶ δοκεῖ , πόνου
τουτὶ τὸ πρᾶγμά γ ' , ἀλλὰ συντονωτέρου ·
πρόδηλόν ἐστιν . Ἆρ ' ἐγὼ πορεύσομαι
ἐπὶ τὸν Γέταν τὸν τοῦ πατρός ; Νὴ τοὺς θεοὺς ,
ἔγωγ ' . Ἔχει τι διάπυρον καὶ πραγμάτων
ἔμπειρός ἐστιν παντοδαπῶν · τὸ δύσκολον
τὸ τοῦδ ' ἐκεῖνος τάχος ἀπώσετ ' , οἶδ ' ἐγώ .
Τὸ μὲν χρόνον γὰρ ἐμποεῖν τῶι πράγματι
ἀποδοκιμάζω · πόλλ ' ἐν ἡμέραι μιᾶι
γένοιτ ' ἄν . Ἀλλὰ τὴν θύραν πέπληχέ τις .
Cena 3
SÓSTRATO , CNÊMON ( entrando pela esquerda )
CNÊMON
Então diante disso o famoso Perseu não era duplamente feliz , ele que com suas asas podia evitar encontros com esses seres que ciscam a terra com os pés , e além disso tinha uma coisa que servia para petrificar aqueles que azucrinavam a paciência dele ! Ah ! Se eu também tivesse a mesma coisa hoje ! Ia haver estátua de pedra por aí aos montes ! Não se pode mais viver ! Agora eles invadem minhas terras para falar comigo . Será que eu costumo passar o meu tempo na beira da estrada , eu , que nem cultivo essa parte do meu terreno , que abandonei essas paragens por causa da gente que passa por aqui ? Pois bem ! Agora eles sobem o morro para me perseguir ! Ah ! Bando de gente alucinada !
( Notando a presença de SÓSTRATO )
Que azar ! E agora , quem é este outro , plantado defronte da minha porta ?
( Aproxima-se de SÓSTRATO em atitude ameaçadora )
SÓSTRATO
( À parte )
Será que ele vai me bater ?
CNÊMON
Não se pode mais encontrar solidão em parte alguma , nem mesmo para se enforcar se der vontade !
SÓSTRATO
( À parte )
É comigo que ele está queimado .
( Dirigindo-se a CNÊMON )
Estou esperando alguém aqui , pai ; marquei um encontro …
CNÊMON
O que é que eu estava dizendo ? Vocês pensam que isto aqui é um portão para encontros ou uma praça pública ? Se é na minha porta que você quer ver alguém , arranje logo tudo direitinho : fabrique um banco , se você tiver cabeça para isso , ou melhor , uma sala de reuniões . Sou mesmo um azarado ! Esses vexames são a minha desgraça !
( CNÊMON entra batendo ruidosamente a porta )
SÓSTRATO
( Só )
O esforço que essa proeza exige não é desses de todos os dias ; vai ser preciso um mais sério , não há dúvida . Será que eu devo ir procurar Getas , o escravo de meu pai ? Vou sim ! Ele é um bocado vivo e resolve qualquer problema ; tenho certeza de que num instante ele dá um jeito no mau gênio desse camarada . Não me agrada a idéia de coisa nenhuma que possa retardar a realização do meu projeto . Muita coisa pode acontecer num dia só . Mas estou ouvindo barulho na porta ; alguém vai sair !
SÓSTRATO , CNÊMON ( entrando pela esquerda )
CNÊMON
Então diante disso o famoso Perseu não era duplamente feliz , ele que com suas asas podia evitar encontros com esses seres que ciscam a terra com os pés , e além disso tinha uma coisa que servia para petrificar aqueles que azucrinavam a paciência dele ! Ah ! Se eu também tivesse a mesma coisa hoje ! Ia haver estátua de pedra por aí aos montes ! Não se pode mais viver ! Agora eles invadem minhas terras para falar comigo . Será que eu costumo passar o meu tempo na beira da estrada , eu , que nem cultivo essa parte do meu terreno , que abandonei essas paragens por causa da gente que passa por aqui ? Pois bem ! Agora eles sobem o morro para me perseguir ! Ah ! Bando de gente alucinada !
( Notando a presença de SÓSTRATO )
Que azar ! E agora , quem é este outro , plantado defronte da minha porta ?
( Aproxima-se de SÓSTRATO em atitude ameaçadora )
SÓSTRATO
( À parte )
Será que ele vai me bater ?
CNÊMON
Não se pode mais encontrar solidão em parte alguma , nem mesmo para se enforcar se der vontade !
SÓSTRATO
( À parte )
É comigo que ele está queimado .
( Dirigindo-se a CNÊMON )
Estou esperando alguém aqui , pai ; marquei um encontro …
CNÊMON
O que é que eu estava dizendo ? Vocês pensam que isto aqui é um portão para encontros ou uma praça pública ? Se é na minha porta que você quer ver alguém , arranje logo tudo direitinho : fabrique um banco , se você tiver cabeça para isso , ou melhor , uma sala de reuniões . Sou mesmo um azarado ! Esses vexames são a minha desgraça !
( CNÊMON entra batendo ruidosamente a porta )
SÓSTRATO
( Só )
O esforço que essa proeza exige não é desses de todos os dias ; vai ser preciso um mais sério , não há dúvida . Será que eu devo ir procurar Getas , o escravo de meu pai ? Vou sim ! Ele é um bocado vivo e resolve qualquer problema ; tenho certeza de que num instante ele dá um jeito no mau gênio desse camarada . Não me agrada a idéia de coisa nenhuma que possa retardar a realização do meu projeto . Muita coisa pode acontecer num dia só . Mas estou ouvindo barulho na porta ; alguém vai sair !
CNÉMON
Depois duma destas , não era Perseu um tipo de sorte ?
Por dois motivos : porque arranjou umas asas e nunca se encontrava
com os passantes na terra , e porque conquistou um poder
tal que transformava em pedra todos os que o aborreciam .
Se eu pudesse agora ter um assim ! Nada haveria em maior
número do que estátuas de pedra por toda a parte . Esta vida
hoje em dia não se pode suportar , por Asclépio ! Já se me
enfiam pelo campo dentro e toca de palrar . É que tenho o
costume de passar o tempo junto da estrada , por Zeus ! ! !
Eu que nem sequer cultivo essa parte do campo , para evitar os
passantes . Já avançam pelo monte acima . Oh , que fartura de
gente ! Pobre de mim ! Ainda ficou um ali , diante da minha
porta .
SÓSTRATO
Será que ele me vai bater ?
CNÉMON
Já não se consegue um momento de solidão em parte
nenhuma , até mesmo que por acaso uma pessoa deseje enforcar-se .
SÓSTRATO
É comigo que estás aborrecido ? Ó amigo , estou aqui à
espera de um sujeito . Marquei um encontro .
CNÉMON
Eu não dizia ? Julgam que isto aqui é um pórtico ou
o templo de Leo ? É só tratarem de vir até à minha porta
se quiserem encontrar-se com alguém . Muito bem ! E construam
um banco , se tiverem juízo , ou até melhor , uma sala
de convívio . Que infelicidade a minha ! Parece que a inveja
dos outros é que me desgraça .
SÓSTRATO
Ao que me parece , este assunto não é um problema de todos
os dias , mas bem mais sério . É evidente ! E se eu fosse procurar
Geta , o escravo do meu pai ? É isso mesmo , pelos deuses .
É vivaço , experiente em questões de todo o género . É tipo
para levar de vencida o azedume deste , bem sei . Não quero
que se atrasem as coisas por minha causa . Muito pode acontecer
num só dia . Alguém fez ranger a porta .
Depois duma destas , não era Perseu um tipo de sorte ?
Por dois motivos : porque arranjou umas asas e nunca se encontrava
com os passantes na terra , e porque conquistou um poder
tal que transformava em pedra todos os que o aborreciam .
Se eu pudesse agora ter um assim ! Nada haveria em maior
número do que estátuas de pedra por toda a parte . Esta vida
hoje em dia não se pode suportar , por Asclépio ! Já se me
enfiam pelo campo dentro e toca de palrar . É que tenho o
costume de passar o tempo junto da estrada , por Zeus ! ! !
Eu que nem sequer cultivo essa parte do campo , para evitar os
passantes . Já avançam pelo monte acima . Oh , que fartura de
gente ! Pobre de mim ! Ainda ficou um ali , diante da minha
porta .
SÓSTRATO
Será que ele me vai bater ?
CNÉMON
Já não se consegue um momento de solidão em parte
nenhuma , até mesmo que por acaso uma pessoa deseje enforcar-se .
SÓSTRATO
É comigo que estás aborrecido ? Ó amigo , estou aqui à
espera de um sujeito . Marquei um encontro .
CNÉMON
Eu não dizia ? Julgam que isto aqui é um pórtico ou
o templo de Leo ? É só tratarem de vir até à minha porta
se quiserem encontrar-se com alguém . Muito bem ! E construam
um banco , se tiverem juízo , ou até melhor , uma sala
de convívio . Que infelicidade a minha ! Parece que a inveja
dos outros é que me desgraça .
SÓSTRATO
Ao que me parece , este assunto não é um problema de todos
os dias , mas bem mais sério . É evidente ! E se eu fosse procurar
Geta , o escravo do meu pai ? É isso mesmo , pelos deuses .
É vivaço , experiente em questões de todo o género . É tipo
para levar de vencida o azedume deste , bem sei . Não quero
que se atrasem as coisas por minha causa . Muito pode acontecer
num só dia . Alguém fez ranger a porta .
[6] O Díscolo - Menandro - Cena 4
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-19 13:10:11
- Modified on 2025-06-23 16:09:50
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
Η ΚΟΡΗ ΘΥΓΑΤΗΡ ΚΝΗΜΩΝΟΣ
Οἴμοι τάλαινα τῶν ἐμῶν ἐγὼ κακῶν .
Τί νῦν ποήσω ; Τὸν κάδον γὰρ ἡ τροφὸς
ἱμῶσ ' ἀφῆκεν εἰς τὸ φρέαρ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὦ Ζεῦ πάτερ ,
καὶ Φοῖβε Παιάν , ὦ Διοσκόρω φίλω ,
κάλλους ἀμάχου .
ΘΥΓΑΤΗΡ
Θερμὸν δ ' ὕδωρ προσέταξέ μοι
ποιεῖν ὁ πάππας ἐξιών .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἄνδρες , τρέμω .
ΘΥΓΑΤΗΡ
Ἐὰν δὲ τοῦτ ' αἴσθητ ' , ἀπολεῖ κακῶς πάνυ
παίων ἐκείνην · οὐ σχολὴ , μὰ τὼ θεώ .
Ὦ φίλταται Νύμφαι , παρ ' ὑμῶν ληπτέον .
Αἰσχύνομαι μέν , εἴ τινες θύουσ ' ἄρα
ἔνδον , ἐνοχλεῖν –
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλ ' ἂν ἐμοὶ δῶις , αὐτίκα
βάψας ἐγώ σοι τὴν ὑδρίαν ἥξω φέρων .
ΘΥΓΑΤΗΡ
Ναὶ , πρὸς θεῶν , ἀνύσας γ ' .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἐλευθερίως γέ πως
ἄγροικός ἐστιν . Ὦ πολυτίμητοι θεοί ·
τίς ἂν ἐμὲ σώσαι δαιμόνων ;
ΘΥΓΑΤΗΡ
Τάλαιν ' ἐγώ ,
τίς ἐψόφηκεν ; Ἆρ ' ὁ πάππας ἔρχεται ;
Ἔπειτα πληγὰς λήψομ ' , ἄν με καταλάβηι
ἔξω .
Οἴμοι τάλαινα τῶν ἐμῶν ἐγὼ κακῶν .
Τί νῦν ποήσω ; Τὸν κάδον γὰρ ἡ τροφὸς
ἱμῶσ ' ἀφῆκεν εἰς τὸ φρέαρ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὦ Ζεῦ πάτερ ,
καὶ Φοῖβε Παιάν , ὦ Διοσκόρω φίλω ,
κάλλους ἀμάχου .
ΘΥΓΑΤΗΡ
Θερμὸν δ ' ὕδωρ προσέταξέ μοι
ποιεῖν ὁ πάππας ἐξιών .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἄνδρες , τρέμω .
ΘΥΓΑΤΗΡ
Ἐὰν δὲ τοῦτ ' αἴσθητ ' , ἀπολεῖ κακῶς πάνυ
παίων ἐκείνην · οὐ σχολὴ , μὰ τὼ θεώ .
Ὦ φίλταται Νύμφαι , παρ ' ὑμῶν ληπτέον .
Αἰσχύνομαι μέν , εἴ τινες θύουσ ' ἄρα
ἔνδον , ἐνοχλεῖν –
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλ ' ἂν ἐμοὶ δῶις , αὐτίκα
βάψας ἐγώ σοι τὴν ὑδρίαν ἥξω φέρων .
ΘΥΓΑΤΗΡ
Ναὶ , πρὸς θεῶν , ἀνύσας γ ' .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἐλευθερίως γέ πως
ἄγροικός ἐστιν . Ὦ πολυτίμητοι θεοί ·
τίς ἂν ἐμὲ σώσαι δαιμόνων ;
ΘΥΓΑΤΗΡ
Τάλαιν ' ἐγώ ,
τίς ἐψόφηκεν ; Ἆρ ' ὁ πάππας ἔρχεται ;
Ἔπειτα πληγὰς λήψομ ' , ἄν με καταλάβηι
ἔξω .
Cena 4
SÓSTRATO , MOÇA ( filha de Cnêmon ) com um cântaro .
MOÇA
( Sem ver SÓSTRATO )
Coitada de mim , tão infeliz ! E agora ? O que é que vou fazer ? A criada deixou cair o balde no poço quando tirava água !
SÓSTRATO
( À parte )
Por todos os deuses ! Ela é de uma beleza sem igual !
MOÇA
E papai quando saiu me disse para esquentar a água !
SÓSTRATO
( À parte )
Sim senhor ! Que espetáculo !
MOÇA
Se ele descobrir vai matar a criada de tanta paulada . Não posso perder tempo .
( Dirige-se à gruta das Ninfas )
Queridas Ninfas , vou ter de apanhar água na vossa gruta .
( Pára antes de entrar )
Parece que alguém está lá dentro em devoção . Tenho medo de incomodar .
SÓSTRATO
( Aparecendo )
Bem… Se você quiser me dar o prazer eu vou encher o cântaro para você .
MOÇA
( Entregando o cântaro )
Pois não ! Encha depressa !
SÓSTRATO
( À parte , enquanto entra na gruta das Ninfas )
Para quem vive no campo , ela tem muito desembaraço !
MOÇA
Ah ! Deuses ! Que anjo bom me salvará ? Coitada de mim ! Quem mexeu na porta ? Será que papai vai sair ? Ele vai me moer de pancadas se me encontrar aqui fora !
( Torna a entrar em casa )
SÓSTRATO , MOÇA ( filha de Cnêmon ) com um cântaro .
MOÇA
( Sem ver SÓSTRATO )
Coitada de mim , tão infeliz ! E agora ? O que é que vou fazer ? A criada deixou cair o balde no poço quando tirava água !
SÓSTRATO
( À parte )
Por todos os deuses ! Ela é de uma beleza sem igual !
MOÇA
E papai quando saiu me disse para esquentar a água !
SÓSTRATO
( À parte )
Sim senhor ! Que espetáculo !
MOÇA
Se ele descobrir vai matar a criada de tanta paulada . Não posso perder tempo .
( Dirige-se à gruta das Ninfas )
Queridas Ninfas , vou ter de apanhar água na vossa gruta .
( Pára antes de entrar )
Parece que alguém está lá dentro em devoção . Tenho medo de incomodar .
SÓSTRATO
( Aparecendo )
Bem… Se você quiser me dar o prazer eu vou encher o cântaro para você .
MOÇA
( Entregando o cântaro )
Pois não ! Encha depressa !
SÓSTRATO
( À parte , enquanto entra na gruta das Ninfas )
Para quem vive no campo , ela tem muito desembaraço !
MOÇA
Ah ! Deuses ! Que anjo bom me salvará ? Coitada de mim ! Quem mexeu na porta ? Será que papai vai sair ? Ele vai me moer de pancadas se me encontrar aqui fora !
( Torna a entrar em casa )
FILHA
Ai pobre de mim ! Que desgraça a minha ! O que é
que hei de fazer ? A minha ama estava a tirar água e deixou
cair o balde ao poço !
SÓSTRATO
Ó Zeus pai , e Febo Péan , ó meus caros Dioscuros , que beleza
sem rival !
FILHA
O papá , ao sair , mandou -me aquecer água .
SÓSTRATO
Ai senhores , que maravilha !
FILHA
Se ele dá conta , ela vai acabar mal ; dá -lhe uma tareia . Não
há tempo a perder . Ó queridas Ninfas , tenho de ir buscar água
ao vosso templo . Tenho medo de incomodar , se estão a fazer
sacrifícios lá dentro .
SÓSTRATO
Se me deres o teu cântaro , eu mergulho agora mesmo e
Volto já com ele .
FILHA
Sim , pelos deuses , anda depressa .
SÓSTRATO
Tem o à vontade de uma mulher do campo . Ó deuses
Venerandos , quem me há de livrar deste encantamento ?
FILHA
Pobre de mim ! A porta range ; quem será ? Se calhar
é o papá que vem aí . E então levo pancada , se me apanha
cá fora .
Ai pobre de mim ! Que desgraça a minha ! O que é
que hei de fazer ? A minha ama estava a tirar água e deixou
cair o balde ao poço !
SÓSTRATO
Ó Zeus pai , e Febo Péan , ó meus caros Dioscuros , que beleza
sem rival !
FILHA
O papá , ao sair , mandou -me aquecer água .
SÓSTRATO
Ai senhores , que maravilha !
FILHA
Se ele dá conta , ela vai acabar mal ; dá -lhe uma tareia . Não
há tempo a perder . Ó queridas Ninfas , tenho de ir buscar água
ao vosso templo . Tenho medo de incomodar , se estão a fazer
sacrifícios lá dentro .
SÓSTRATO
Se me deres o teu cântaro , eu mergulho agora mesmo e
Volto já com ele .
FILHA
Sim , pelos deuses , anda depressa .
SÓSTRATO
Tem o à vontade de uma mulher do campo . Ó deuses
Venerandos , quem me há de livrar deste encantamento ?
FILHA
Pobre de mim ! A porta range ; quem será ? Se calhar
é o papá que vem aí . E então levo pancada , se me apanha
cá fora .
[7] O Díscolo - Menandro - Cenas 5 e 6
Nayane Araújo / O Díscolo - Menandro
- Created on 2025-06-19 15:00:39
- Modified on 2025-06-23 16:15:21
- Translated by Gilda Maria Reale Starzynski; Mário da Gama Cury
- Aligned by Nayane Araújo
Ἑλληνική
Português
Português
ΔΑΟΣ
Διατρίβω σοι διακονῶν πάλαι
ἐνταῦθ ' · ὁ δὲ σκάπτει μόνος . Πορευτέον
πρὸς ἐκεῖνόν ἐστιν . – Ὦ κάκιστ ' ἀπολουμένη
Πενία , τί σ ' ἡμεῖς τηλικοῦτ ' ἐφεύρομεν ;
τί τοσοῦτον ἡμῖν ἐνδελεχῶς οὕτω χρόνον
ἔνδον κάθησαι καὶ συνοικεῖς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Λάμβανε
τηνδί .
ΘΥΓΑΤΗΡ/ΚΟΡΗ
Φέρε δεῦρο .
ΔΑΟΣ
Τί ποτε βούλεθ ' οὑτοσὶ
ἅνθρωπος ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἔρρωσ ' ἐπιμελοῦ τε τοῦ πατρός . –
Οἴμοι , κακοδαίμων . Παῦε θρηνῶν , Σώστρατε ·
ἔσται κατὰ τρόπον .
ΔΑΟΣ
Κατὰ τρόπον τί ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μὴ φοβοῦ ,
ἀλλ ' ὅπερ ἔμελλες ἄρτι τὸν Γέταν λαβὼν
ἐπάνηκ ' , ἐκείνωι πᾶν τὸ πρᾶγμ ' εἰπὼν σαφῶς .
ΔΑΟΣ
Τουτὶ τὸ κακὸν τί ποτ ' ἐστίν ; Ὡς οὔ μοι πάνυ
τὸ πρᾶγμ ' ἀρέσκει . Μειράκιον διακονεῖ
κόρηι · πονηρόν . Ἀλλά σ ' , ὦ Κνήμων , κακὸν
κακῶς ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί ·
ἄκακον κόρην μόνην ἀφεὶς ἐν ἐρημίαι
ἐᾶις , φυλακὴν οὐδεμίαν , ὡς προσῆκον ἦν ,
ποιούμενος . Τουτὶ καταμανθάνων ἴσως
οὗτος προσερρύη , νομίζων ὡσπερεὶ
ἕρμαιον . Οὐ μὴν ἀλλὰ τἀδελφῶι γε δεῖ
αὐτῆς φράσαι με τὴν ταχίστην ταῦθ ' , ἵνα
ἐν ἐπιμελείαι τῆς κόρης γενώμεθα .
Ἤδη δὲ τοῦτ ' ἐλθὼν ποήσειν μοι δοκῶ .
Καὶ γὰρ προσιόντας τούσδε Πανιστάς τινας
εἰς τὸν τόπον δεῦρ ' ὑποβεβρεγμένους ὁρῶ ,
οἷς μὴ ' νοχλεῖν εὔκαιρον εἶναί μοι δοκεῖ .
ΧΟΡΟΥ
Διατρίβω σοι διακονῶν πάλαι
ἐνταῦθ ' · ὁ δὲ σκάπτει μόνος . Πορευτέον
πρὸς ἐκεῖνόν ἐστιν . – Ὦ κάκιστ ' ἀπολουμένη
Πενία , τί σ ' ἡμεῖς τηλικοῦτ ' ἐφεύρομεν ;
τί τοσοῦτον ἡμῖν ἐνδελεχῶς οὕτω χρόνον
ἔνδον κάθησαι καὶ συνοικεῖς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Λάμβανε
τηνδί .
ΘΥΓΑΤΗΡ/ΚΟΡΗ
Φέρε δεῦρο .
ΔΑΟΣ
Τί ποτε βούλεθ ' οὑτοσὶ
ἅνθρωπος ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἔρρωσ ' ἐπιμελοῦ τε τοῦ πατρός . –
Οἴμοι , κακοδαίμων . Παῦε θρηνῶν , Σώστρατε ·
ἔσται κατὰ τρόπον .
ΔΑΟΣ
Κατὰ τρόπον τί ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μὴ φοβοῦ ,
ἀλλ ' ὅπερ ἔμελλες ἄρτι τὸν Γέταν λαβὼν
ἐπάνηκ ' , ἐκείνωι πᾶν τὸ πρᾶγμ ' εἰπὼν σαφῶς .
ΔΑΟΣ
Τουτὶ τὸ κακὸν τί ποτ ' ἐστίν ; Ὡς οὔ μοι πάνυ
τὸ πρᾶγμ ' ἀρέσκει . Μειράκιον διακονεῖ
κόρηι · πονηρόν . Ἀλλά σ ' , ὦ Κνήμων , κακὸν
κακῶς ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί ·
ἄκακον κόρην μόνην ἀφεὶς ἐν ἐρημίαι
ἐᾶις , φυλακὴν οὐδεμίαν , ὡς προσῆκον ἦν ,
ποιούμενος . Τουτὶ καταμανθάνων ἴσως
οὗτος προσερρύη , νομίζων ὡσπερεὶ
ἕρμαιον . Οὐ μὴν ἀλλὰ τἀδελφῶι γε δεῖ
αὐτῆς φράσαι με τὴν ταχίστην ταῦθ ' , ἵνα
ἐν ἐπιμελείαι τῆς κόρης γενώμεθα .
Ἤδη δὲ τοῦτ ' ἐλθὼν ποήσειν μοι δοκῶ .
Καὶ γὰρ προσιόντας τούσδε Πανιστάς τινας
εἰς τὸν τόπον δεῦρ ' ὑποβεβρεγμένους ὁρῶ ,
οἷς μὴ ' νοχλεῖν εὔκαιρον εἶναί μοι δοκεῖ .
ΧΟΡΟΥ
Cena 5
DAOS , SÓSTRATO , MOÇA
DAOS
( Saindo da casa de GÓRGIAS e dirigindo-se à mãe deste , que não é vista )
Faz um tempão que estou aqui servindo à senhora , enquanto o patrão está-se esfalfando sozinho com a enxada . Tenho de ir para junto dele .
( À parte )
Maldita pobreza ! Por que você é esse castigo para a gente ? Por que você não se cansa de estar aqui com a gente , intrometida na nossa vida ?
SÓSTRATO
( Mostrando o cântaro à MOÇA , que reapareceu na porta entreaberta da casa de CNÊMON )
Pronto . Está aqui .
MOÇA
Traga aqui !
DAOS
( À parte )
O que é que este homem quer ?
SÓSTRATO
( A MOÇA , que torna a entrar depois de receber o cântaro )
Até a vista e cuide de seu pai .
( À parte )
Como eu sou infeliz !
Cena 6
PÍRRIAS , SÓSTRATO , DAOS
PÍRRIAS
( Saindo de seu esconderijo na gruta )
Pare de gemer , Sóstrato ! Vai dar tudo certo .
SÓSTRATO
O que é que vai dar certo ?
PÍRRIAS
Não tenha receio . Faça o que você estava querendo fazer há pouco ; vá procurar Getas e volte depois de explicar bem o caso todo a ele .
( PÍRRIAS e SÓSTRATO saem )
DAOS
( Só )
Que doença será esta ? Isso não está -me agradando nem um pouco . Um rapaz assim bancando o criado de uma moça ! É uma pena . Quanto a você , Cnêmon , que os deuses lhe dêem uma morte miserável . Você deixa uma moça inocente como esta no abandono , sem ter o menor cuidado com ela , como é seu dever . Naturalmente o rapaz soube disso e se atirou para o lado dela , farejando um bom bocado . Mas de qualquer maneira eu tenho de explicar a situação ao irmão dela já e já , para podermos zelar pela moça . É o que eu vou fazer agora ; está decidido . É , mas estou vendo uns devotos de Pã dirigindo-se para cá , ligeiramente bebidos .
( Sai DAOS )
O CORO , composto de devotos de PÃ , executa danças à guisa de intervalo )
DAOS , SÓSTRATO , MOÇA
DAOS
( Saindo da casa de GÓRGIAS e dirigindo-se à mãe deste , que não é vista )
Faz um tempão que estou aqui servindo à senhora , enquanto o patrão está-se esfalfando sozinho com a enxada . Tenho de ir para junto dele .
( À parte )
Maldita pobreza ! Por que você é esse castigo para a gente ? Por que você não se cansa de estar aqui com a gente , intrometida na nossa vida ?
SÓSTRATO
( Mostrando o cântaro à MOÇA , que reapareceu na porta entreaberta da casa de CNÊMON )
Pronto . Está aqui .
MOÇA
Traga aqui !
DAOS
( À parte )
O que é que este homem quer ?
SÓSTRATO
( A MOÇA , que torna a entrar depois de receber o cântaro )
Até a vista e cuide de seu pai .
( À parte )
Como eu sou infeliz !
Cena 6
PÍRRIAS , SÓSTRATO , DAOS
PÍRRIAS
( Saindo de seu esconderijo na gruta )
Pare de gemer , Sóstrato ! Vai dar tudo certo .
SÓSTRATO
O que é que vai dar certo ?
PÍRRIAS
Não tenha receio . Faça o que você estava querendo fazer há pouco ; vá procurar Getas e volte depois de explicar bem o caso todo a ele .
( PÍRRIAS e SÓSTRATO saem )
DAOS
( Só )
Que doença será esta ? Isso não está -me agradando nem um pouco . Um rapaz assim bancando o criado de uma moça ! É uma pena . Quanto a você , Cnêmon , que os deuses lhe dêem uma morte miserável . Você deixa uma moça inocente como esta no abandono , sem ter o menor cuidado com ela , como é seu dever . Naturalmente o rapaz soube disso e se atirou para o lado dela , farejando um bom bocado . Mas de qualquer maneira eu tenho de explicar a situação ao irmão dela já e já , para podermos zelar pela moça . É o que eu vou fazer agora ; está decidido . É , mas estou vendo uns devotos de Pã dirigindo-se para cá , ligeiramente bebidos .
( Sai DAOS )
O CORO , composto de devotos de PÃ , executa danças à guisa de intervalo )
DAVO
Já aqui perdi uma data de tempo por tua causa . E o patrão
anda a cavar sozinho . Tenho de ir ter com ele . Raios partam
a Pobreza ! Porque será que te achamos tão pesada ?
Porque é que ficas a viver connosco assim tanto tempo , sem
descanso ?
SÓSTRATO
Aqui está ele .
FILHA
Trá -lo cá .
DAVO
O que é que este tipo quererá ?
SÓSTRATO
Adeus , olha pelo teu pai . Ai , que infeliz sou ! Acaba
com as lamúrias , Sóstrato . A coisa há de ir .
DAVO
O que é que há de ir ?
SÓSTRATO
Não te atrapalhes . O que tens a fazer desde já é ir buscar
o Geta e voltar aqui , depois de lhe teres explicado a questão
com todos os pormenores .
DAVO
Qual é o problema ? Este assunto não me está a agradar
nada . Um rapazola a socorrer uma garota ? ! Estamos mal .
Que os deuses todos te rebentem , Cnémon ! Consentes em deixar
uma rapariga inocente , sozinha num sítio ermo , sem ninguém
que a proteja , como era conveniente fazer . Decerto por saber
isso , o tipo avança sorrateiro , julgando que tem nas mãos
uma pechincha . O certo é que preciso de contar tudo ao
irmão dela o mais depressa possível , para andarmos com a rapariga
debaixo do olho . Parece -me que vou já tratar disso . É que
vejo aproximarem-se deste lugar aqui uns devotos de Pã , um
bocado tocados , e não julgo que seja o momento oportuno para
os incomodar .
CORO
Já aqui perdi uma data de tempo por tua causa . E o patrão
anda a cavar sozinho . Tenho de ir ter com ele . Raios partam
a Pobreza ! Porque será que te achamos tão pesada ?
Porque é que ficas a viver connosco assim tanto tempo , sem
descanso ?
SÓSTRATO
Aqui está ele .
FILHA
Trá -lo cá .
DAVO
O que é que este tipo quererá ?
SÓSTRATO
Adeus , olha pelo teu pai . Ai , que infeliz sou ! Acaba
com as lamúrias , Sóstrato . A coisa há de ir .
DAVO
O que é que há de ir ?
SÓSTRATO
Não te atrapalhes . O que tens a fazer desde já é ir buscar
o Geta e voltar aqui , depois de lhe teres explicado a questão
com todos os pormenores .
DAVO
Qual é o problema ? Este assunto não me está a agradar
nada . Um rapazola a socorrer uma garota ? ! Estamos mal .
Que os deuses todos te rebentem , Cnémon ! Consentes em deixar
uma rapariga inocente , sozinha num sítio ermo , sem ninguém
que a proteja , como era conveniente fazer . Decerto por saber
isso , o tipo avança sorrateiro , julgando que tem nas mãos
uma pechincha . O certo é que preciso de contar tudo ao
irmão dela o mais depressa possível , para andarmos com a rapariga
debaixo do olho . Parece -me que vou já tratar disso . É que
vejo aproximarem-se deste lugar aqui uns devotos de Pã , um
bocado tocados , e não julgo que seja o momento oportuno para
os incomodar .
CORO