William Young

Furman University

Hard

William Young /
Ἑλληνική Transliterate
English
Original source
Hard
πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
On hearing this , Heracles went to Tiryns and fulfilled what Eurystheus demanded of him . Eurystheus began by ordering him to fetch the skin of the Nemean lion ; this was an invulnerable beast fathered by Typhon . As he was travelling to confront the lion , Heracles arrived at Cleonai and stayed with a labourer called Molorchos ; and when Molorchos wanted to offer a victim in sacrifice , Heracles told him to wait for thirty days , and then , if he had returned safely from the hunt , to offer a sacrifice to Zeus the Saviour , but if he had died , to offer it to himself as a hero . On reaching Nemea , he sought out the lion , and began by shooting arrows at it , but when he discovered that the beast was invulnerable , he raised his club and chased after it . When the lion took refuge in a cave which had two entrances , Heracles walled up one of them and went in through the other to attack the beast ; and throwing his arm round its neck , he held it in a stranglehold until he had throttled it . And hoisting it on to his shoulders , he carried it back to Cleonai . Coming upon Molorchos on the last of the thirty days as he was about to sacrifice to him as a dead hero , Heracles sacrificed to Zeus the Saviour instead , and proceeded to Mycenae with the lion . Astounded by his bravery , Eurystheus refused him entry to the city from that day forth , and told him to exhibit his trophies in front of the gates . They say , furthermore , that in his alarm he had a bronze jar made for himself to hide in beneath the ground , and that he conveyed his commands for the labours through a herald , Copreus , a son of Pelops the Elean .

( 184 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 333 ) 100% ENG

Hard

William Young /
Ἑλληνική Transliterate
English
Original source
Hard
πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
On hearing this , Heracles went to Tiryns and fulfilled what Eurystheus demanded of him . Eurystheus began by ordering him to fetch the skin of the Nemean lion ; this was an invulnerable beast fathered by Typhon . As he was travelling to confront the lion , Heracles arrived at Cleonai and stayed with a labourer called Molorchos ; and when Molorchos wanted to offer a victim in sacrifice , Heracles told him to wait for thirty days , and then , if he had returned safely from the hunt , to offer a sacrifice to Zeus the Saviour , but if he had died , to offer it to himself as a hero . On reaching Nemea , he sought out the lion , and began by shooting arrows at it , but when he discovered that the beast was invulnerable , he raised his club and chased after it . When the lion took refuge in a cave which had two entrances , Heracles walled up one of them and went in through the other to attack the beast ; and throwing his arm round its neck , he held it in a stranglehold until he had throttled it . And hoisting it on to his shoulders , he carried it back to Cleonai . Coming upon Molorchos on the last of the thirty days as he was about to sacrifice to him as a dead hero , Heracles sacrificed to Zeus the Saviour instead , and proceeded to Mycenae with the lion . Astounded by his bravery , Eurystheus refused him entry to the city from that day forth , and told him to exhibit his trophies in front of the gates . They say , furthermore , that in his alarm he had a bronze jar made for himself to hide in beneath the ground , and that he conveyed his commands for the labours through a herald , Copreus , a son of Pelops the Elean .

( 184 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 333 ) 100% ENG

Hard 1997

William Young /
  • Created on 2024-11-18 14:58:57
  • Translated by Hard 1997
  • Aligned by William Young
Ἑλληνική Transliterate
English
Original source
Hard 1997
τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους . οὗτος δὲ Ἴφιτον κτείνας , φυγὼν εἰς Μυκήνας καὶ τυχὼν παρʼ Εὐρυσθέως καθαρσίων ἐκεῖ κατῴκει
On hearing this , Heracles went to Tiryns and fulfilled what Eurystheus demanded of him . Eurystheus began by ordering him to fetch the skin of the Nemean lion ; this was an invulnerable beast fathered by Typhon . As he was travelling to confront the lion , Heracles arrived at Cleonai and stayed with a labourer called Molorchos ; and when Molorchos wanted to offer a victim in sacrifice , Heracles told him to wait for thirty days , and then , if he had returned safely from the hunt , to offer a sacrifice to Zeus the Saviour , but if he had died , to offer it to himself as a hero . On reaching Nemea , he sought out the lion , and began by shooting arrows at it , but when he discovered that the beast was invulnerable , he raised his club and chased after it . When the lion took refuge in a cave which had two entrances , Heracles walled up one of them and went in through the other to attack the beast ; and throwing his arm round its neck , he held it in a stranglehold until he had throttled it . And hoisting it on to his shoulders , he carried it back to Cleonai . Coming upon Molorchos on the last of the thirty days as he was about to sacrifice to him as a dead hero , Heracles sacrificed to Zeus the Saviour instead , and proceeded to Mycenae with the lion . Astounded by his bravery , Eurystheus refused him entry to the city from that day forth , and told him to exhibit his trophies in front of the gates . They say , furthermore , that in his alarm he had a bronze jar made for himself to hide in beneath the ground , and that he conveyed his commands for the labours through a herald , Copreus , a son of Pelops the Elean .

( 74 ) 31% GRC
( 162 ) 69% GRC - ENG

( 235 ) 71% GRC - ENG
( 98 ) 29% ENG

Smith, Trzaskoma 2007

William Young /
Ἑλληνική Transliterate
English
Original source
Smith, Trzaskoma 2007
τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους . οὗτος δὲ Ἴφιτον κτείνας , φυγὼν εἰς Μυκήνας καὶ τυχὼν παρʼ Εὐρυσθέως καθαρσίων ἐκεῖ κατῴκει
After Heracles heard this , he went to Tiryns and did Eurystheus’ bidding . First , he commanded him to bring back the skin of the Nemean Lion . This animal , Typhon’s offspring , was invulnerable . When he was going after the lion , he came to Cleonai and was put up as a guest by Molorchos , a poor man . When Molorchos wanted to sacrifice a victim , Heracles told him to hold off for thirty days : if he returned from his hunt safe and sound , he told Molorchos to make a sacrifice fit for a god to Zeus Soter ; if he died , he told Molorchos to make a sacrifice to himself fit for a hero . When he got to Nemea and tracked down the lion , he first shot it with his bow . When he found that it was invulnerable , he brandished his club and pursued it . When it fled into its two-mouthed cave , Heracles blocked up one entrance and went after the beast through the other . Getting it in a headlock , he held on , squeezing until he choked it . He put it across his shoulders and brought it back to Cleonai . He found Molorchos on the last of the thirty days about to offer the victim to Heracles in the belief that he was dead . Instead , Heracles sacrificed it to Zeus Soter and then took the lion to Mycenae . Terrified by Heracles’ demonstration of manly courage , Eurystheus forbade Heracles from entering the city in the future and ordered him to display his labors before the gates of the city . They say that out of fear Eurystheus also had a bronze storage jar installed under the ground for him to hide in , and he sent a herald , Copreus , the son of Pelops the Eleian , to command Heracles to do his labors .

( 83 ) 35% GRC
( 153 ) 65% GRC - ENG

( 211 ) 64% GRC - ENG
( 119 ) 36% ENG