Kristen Gainey

Furman University

Apolldoorus Translation

Kristen Gainey /
  • Created on 2024-10-29 15:50:55
  • Modified on 2024-10-29 16:15:46
  • Translated by Kristen Gainey
  • Aligned by Kristen Gainey
Ἑλληνική Transliterate
English

τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .

( 29 ) 17% GRC
( 144 ) 83% GRC - ENG

( 210 ) 86% GRC - ENG
( 33 ) 14% ENG

Kristen, Anabelle, Olivia, and Agustus

Kristen Gainey /
Ἑλληνική Transliterate
English

( 52 ) 59% GRC
( 36 ) 41% GRC - ENG

( 48 ) 35% GRC - ENG
( 90 ) 65% ENG

R. Hard Translation

Kristen Gainey /
  • Created on 2024-11-05 18:28:28
  • Modified on 2024-11-15 20:00:39
  • Aligned by Kristen Gainey
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους
On hearing this , Heracles went to Tiryns and fulfilled what Eurystheus demanded of him . Eurystheus began by ordering him to fetch the skin of the Nemean lion ; this was an invulnerable beast fathered by Typhon . As he was travelling to confront the lion , Heracles arrived at Cleonai and stayed with a labourer called Molorchos ; and when Molorchos wanted to offer a victim in sacrifice , Heracles told him to wait for thirty days , and then , if he had returned safely from the hunt , to offer a sacrifice to Zeus the Saviour , but if he had died , to offer it to himself as a hero . On reaching Nemea , he sought out the lion , and began by shooting arrows at it , but when he discovered that the beast was invulnerable , he raised his club and chased after it . When the lion took refuge in a cave which had two entrances , Heracles walled up one of them and went in through the other to attack the beast ; and throwing his arm round its neck , he held it in a stranglehold until he had throttled it . And hoisting it on to his shoulders , he carried it
back to Cleonai . Coming upon Molorchos on the last of the thirty days as he was about to sacrifice to him as a dead hero , Heracles sacrificed to Zeus the Saviour instead , and proceeded to Mycenae with the lion . Astounded by his bravery , Eurystheus refused him entry to the city from that day forth , and told him to exhibit his trophies in front of the gates . They say , furthermore , that in his alarm he had a bronze jar made for himself to hide in beneath the ground , and that he conveyed his commands for the labours through a herald , Copreus , a son of Pelops the Elean .

( 70 ) 32% GRC
( 150 ) 68% GRC - ENG

( 195 ) 59% GRC - ENG
( 138 ) 41% ENG

R.S Smith and S.M Trzaskoma Translation

Kristen Gainey /
  • Created on 2024-11-05 18:50:21
  • Modified on 2024-11-05 20:32:23
  • Aligned by Kristen Gainey
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
After Heracles heard this , he went to Tiryns and did Eurystheus’ bidding . First , he commanded him to bring back the skin of the Nemean Lion . This animal , Typhon’s offspring , was invulnerable . When he was going after the lion , he came to Cleonai and was put up as a guest by Molorchos , a poor man . When Molorchos wanted to sacrifice a victim , Heracles told him to hold off for thirty days : if he returned from his hunt safe and sound , he told Molorchos to make a sacrifice fit for a god to Zeus Soter ; if he died , he told Molorchos to make a sacrifice to himself fit for a hero . When he got to Nemea and tracked down the lion , he first shot it with his bow . When he found that it was invulnerable , he brandished his club and pursued it . When it fled into its two-mouthed cave , Heracles blocked up one entrance and went after the beast through the other . Getting it in a headlock , he held on , squeezing until he choked it . He put it across his shoulders and brought it back to Cleonai . He found Molorchos on the last of the thirty days about to offer the victim to Heracles in the belief that he was dead . Instead , Heracles sacrificed it to Zeus Soter and then took the lion to Mycenae . Terrified by Heracles’ demonstration of manly courage , Eurystheus forbade Heracles from entering the city in the future and ordered him to display his labors before the gates of the city . They say that out of fear Eurystheus also had a bronze storage jar installed under the ground for him to hide in , and he sent a herald , Copreus , the son of Pelops the Eleian , to command Heracles to do his labors .

( 78 ) 35% GRC
( 143 ) 65% GRC - ENG

( 189 ) 57% GRC - ENG
( 141 ) 43% ENG

Apollodorus Translation (τοῦτο ἀκούσας to ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς)

Kristen Gainey /
  • Created on 2024-11-06 21:44:38
  • Modified on 2024-11-15 20:02:30
  • Translated by ChatGPT, 2024
  • Aligned by Kristen Gainey
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ .
καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον ·
ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς .
So , after hearing this , Heracles marched off to Tiryns to get on with the task Eurystheus had set for him . First up , he was told to grab the Nemean Lion’s skin . Now , this lion was basically indestructible , since it had been born from the monster Typhon , who was basically a walking disaster . Anyway , Heracles set off towards the lion , and along the way , he ended up in Cleonae , where he crashed at the house of a local guy named Molorchus , who was , by all accounts , a very friendly farmer .
Molorchus , wanting to do a little divine worship , said he’d hang around for 30 days waiting to see if Heracles survived . He promised that if Heracles made it back in one piece , he’d sacrifice to Zeus Soter ( the " Savior " ) , but if Heracles didn’t make it , well , then he’d just have to sacrifice like he was a hero or something . So , Heracles finally got to Nemea , where he started hunting the lion . He tried shooting it with an arrow at first—classic move .
But , when he realized that the lion was pretty much immune to arrows ( like it was wearing armor or something ) , he decided to up his game and grab his big ol’ club . The lion , not wanting to mess with him , ran into a cave with two entrances . Heracles , being the smart guy he is , blocked one of the entrances , then slipped in the other , like he was sneaking into a secret party . Inside , he tackled the lion , got it by the throat , and choked it out like he was giving it a bear hug of doom . Afterward , he tossed the lion over his shoulders like it was just a heavy coat and marched back to Cleonae .

( 82 ) 55% GRC
( 66 ) 45% GRC - ENG

( 81 ) 24% GRC - ENG
( 257 ) 76% ENG