Brodie Larimore
Furman University
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-27 19:05:43
- Translated by Brodie Larimore
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
And
having
come
to
Nemea
and
searched
for
the
lion
,
he
first
shot
at
him
with
the
bow
,
but
when
he
learned
that
the
lion
was
unwoundable
,
he
held
up
his
club
and
pursued
him
.
And
when
he
fled
into
a
cave
with
two
mouths
,
Heracles
built
up
the
one
entrance
and
came
in
after
the
beast
through
the
other
,
and
placing
his
hand
around
its
throat
held
fast
,
pressing
until
he
had
strangled
it
;
and
setting
it
on
his
shoulders
he
took
it
to
Cleonae
.
And
finding
Molorchus
on
the
last
of
the
days
about
to
sacrifice
the
victim
to
him
as
a
dead
man
,
he
sacrificed
to
the
Savior
Zeus
and
brought
the
lion
into
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:05
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:06
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:08
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:08
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:08
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:08
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus
Brodie Larimore /
- Created on 2024-10-30 19:19:08
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus R. Hard
Brodie Larimore /
- Created on 2024-11-05 16:50:09
- Modified on 2024-11-06 20:14:41
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
On
hearing
this
,
Heracles
went
to
Tiryns
and
fulfilled
what
Eurystheus
demanded
of
him
.
Eurystheus
began
by
ordering
him
to
fetch
the
skin
of
the
Nemean
lion
;
this
was
an
invulnerable
beast
fathered
by
Typhon
.
As
he
was
travelling
to
confront
the
lion
,
Heracles
arrived
at
Cleonai
and
stayed
with
a
labourer
called
Molorchos
;
and
when
Molorchos
wanted
to
offer
a
victim
in
sacrifice
,
Heracles
told
him
to
wait
for
thirty
days
,
and
then
,
if
he
had
returned
safely
from
the
hunt
,
to
offer
a
sacrifice
to
Zeus
the
Saviour
,
but
if
he
had
died
,
to
offer
it
to
himself
as
a
hero
.
On
reaching
Nemea
,
he
sought
out
the
lion
,
and
began
by
shooting
arrows
at
it
,
but
when
he
discovered
that
the
beast
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
chased
after
it
.
When
the
lion
took
refuge
in
a
cave
which
had
two
entrances
,
Heracles
walled
up
one
of
them
and
went
in
through
the
other
to
attack
the
beast
;
and
throwing
his
arm
round
its
neck
,
he
held
it
in
a
stranglehold
until
he
had
throttled
it
.
And
hoisting
it
on
to
his
shoulders
,
he
carried
it
back to Cleonai . Coming upon Molorchos on the last of the thirty days as he was about to sacrifice to him as a dead hero , Heracles sacrificed to Zeus the Saviour instead , and proceeded to Mycenae with the lion . Astounded by his bravery , Eurystheus refused him entry to the city from that day forth , and told him to exhibit his trophies in front of the gates . They say , furthermore , that in his alarm he had a bronze jar made for himself to hide in beneath the ground , and that he conveyed his commands for the labours through a herald , Copreus , a son of Pelops the Elean .
back to Cleonai . Coming upon Molorchos on the last of the thirty days as he was about to sacrifice to him as a dead hero , Heracles sacrificed to Zeus the Saviour instead , and proceeded to Mycenae with the lion . Astounded by his bravery , Eurystheus refused him entry to the city from that day forth , and told him to exhibit his trophies in front of the gates . They say , furthermore , that in his alarm he had a bronze jar made for himself to hide in beneath the ground , and that he conveyed his commands for the labours through a herald , Copreus , a son of Pelops the Elean .
Apollodorus Smith and Trzaskoma
Brodie Larimore /
- Created on 2024-11-05 18:39:18
- Aligned by Brodie Larimore
Ἑλληνική Transliterate
English
πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
After
Heracles
heard
this
,
he
went
to
Tiryns
and
did
Eurystheus’
bidding
.
First
,
he
commanded
him
to
bring
back
the
skin
of
the
Nemean
Lion
.
This
animal
,
Typhon’s
offspring
,
was
invulnerable
.
When
he
was
going
after
the
lion
,
he
came
to
Cleonai
and
was
put
up
as
a
guest
by
Molorchos
,
a
poor
man
.
When
Molorchos
wanted
to
sacrifice
a
victim
,
Heracles
told
him
to
hold
off
for
thirty
days
:
if
he
returned
from
his
hunt
safe
and
sound
,
he
told
Molorchos
to
make
a
sacrifice
fit
for
a
god
to
Zeus
Soter
;
if
he
died
,
he
told
Molorchos
to
make
a
sacrifice
to
himself
fit
for
a
hero
.
When
he
got
to
Nemea
and
tracked
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
his
bow
.
When
he
found
that
it
was
invulnerable
,
he
brandished
his
club
and
pursued
it
.
When
it
fled
into
its
two-mouthed
cave
,
Heracles
blocked
up
one
entrance
and
went
after
the
beast
through
the
other
.
Getting
it
in
a
headlock
,
he
held
on
,
squeezing
until
he
choked
it
.
He
put
it
across
his
shoulders
and
brought
it
back
to
Cleonai
.
He
found
Molorchos
on
the
last
of
the
thirty
days
about
to
offer
the
victim
to
Heracles
in
the
belief
that
he
was
dead
.
Instead
,
Heracles
sacrificed
it
to
Zeus
Soter
and
then
took
the
lion
to
Mycenae
.
Terrified
by
Heracles’
demonstration
of
manly
courage
,
Eurystheus
forbade
Heracles
from
entering
the
city
in
the
future
and
ordered
him
to
display
his
labors
before
the
gates
of
the
city
.
They
say
that
out
of
fear
Eurystheus
also
had
a
bronze
storage
jar
installed
under
the
ground
for
him
to
hide
in
,
and
he
sent
a
herald
,
Copreus
,
the
son
of
Pelops
the
Eleian
,
to
command
Heracles
to
do
his
labors
.