Noah Kulak

Tufts University

Ajax 1052-1090 (Menelaus)

Noah Kulak /
  • Created on 2018-04-23 21:21:58
  • Translated by Noah Kulak
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική Transliterate
English
Ajax 1052-1090
Μενέλαος

ὁθούνεκ᾽ αὐτὸν ἐλπίσαντες οἴκοθεν
ἄγειν Ἀχαιοῖς ξύμμαχόν τε καὶ φίλον ,
ἐξηύρομεν ζητοῦντες ἐχθίω Φρυγῶν :
ὅστις στρατῷ ξύμπαντι βουλεύσας φόνον 1055
νύκτωρ ἐπεστράτευσεν , ὡς ἕλοι δόρει :
κεἰ μὴ θεῶν τις τήνδε πεῖραν ἔσβεσεν ,
ἡμεῖς μὲν ἂν τήνδ᾽ ἣν ὅδ᾽ εἴληχεν τύχην
θανόντες ἂν προυκείμεθ᾽ αἰσχίστῳ μόρῳ ,
οὗτος δ᾽ ἂν ἔζη . νῦν δ᾽ ἐνήλλαξεν θεὸς 1060
τὴν τοῦδ᾽ ὕβριν πρὸς μῆλα καὶ ποίμνας πεσεῖν .
ὧν εἵνεκ᾽ αὐτὸν οὔτις ἔστ᾽ ἀνὴρ σθένων
τοσοῦτον ὥστε σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ ,
ἀλλ᾽ ἀμφὶ χλωρὰν ψάμαθον ἐκβεβλημένος
ὄρνισι φορβὴ παραλίοις γενήσεται . 1065
πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος .
εἰ γὰρ βλέποντος μὴ ' δυνήθημεν κρατεῖν ,
πάντως θανόντος γ᾽ ἄρξομεν , κἂν μὴ θέλῃς ,
χερσὶν παρευθύνοντες : οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου
λόγων γ᾽ ἀκοῦσαι ζῶν ποτ᾽ ἠθέλησ᾽ ἐμῶν . 1070
καίτοι κακοῦ πρὸς ἀνδρὸς ὄντα δημότην
μηδὲν δικαιοῦν τῶν ἐφεστώτων κλύειν .
οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἂν ἐν πόλει νόμοι καλῶς
φέροιντ᾽ ἄν , ἔνθα μὴ καθεστήκῃ δέος ,
οὔτ᾽ ἂν στρατός γε σωφρόνως ἄρχοιτ᾽ ἔτι , 1075
μηδὲν φόβου πρόβλημα μηδ᾽ αἰδοῦς ἔχων .
ἀλλ᾽ ἄνδρα χρή , κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα ,
δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ .
δέος γὰρ πρόσεστιν αἰσχύνη θ᾽ ὁμοῦ ,
σωτηρίαν ἔχοντα τόνδ᾽ ἐπίστασο : 1080
ὅπου δ᾽ ὑβρίζειν δρᾶν θ᾽ βούλεται παρῇ ,
ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν χρόνῳ ποτὲ
ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν εἰς βυθὸν πεσεῖν .
ἀλλ᾽ ἑστάτω μοι καὶ δέος τι καίριον ,
καὶ μὴ δοκῶμεν δρῶντες ἃν ἡδώμεθα 1085
οὐκ ἀντιτίσειν αὖθις ἂν λυπώμεθα .
ἕρπει παραλλὰξ ταῦτα . πρόσθεν οὗτος ἦν
αἴθων ὑβριστής , νῦν δ᾽ ἐγὼ μέγ᾽ αὖ φρονῶ .
καί σοι προφωνῶ τόνδε μὴ θάπτειν , ὅπως
μὴ τόνδε θάπτων αὐτὸς εἰς ταφὰς πέσῃς . 1090
MENELAUS
The reason’s this :
we hoped that we were leading Ajax here ,
away from home , so he’d be our ally ,
someone friendly to the Argives , but instead ,
when we saw him more closely , we found out
he was more hostile than the Phrygians . ( 24 )
He planned to destroy our entire army
and set off at night to take us with his spear .
If some god had not frustrated his attempt ,
we would have met the same fate he did— 1260
we’d be dead and lying there , struck down
by shameful fate , and he’d be still alive . [ 1060 ]
But now , it’s clear a god changed these events ,
and so the violence in his heart fell elsewhere ,
on sheep and cattle . And that’s the reason
there’s no one powerful enough right now
to take his corpse and set it in a grave .
Instead it will be tossed away somewhere
on the yellow sand , food for shore birds .
Remember that . Curb the anger in your heart . 1270
If we could not control him when he lived ,
at least he will obey us now he’s dead .
Even if you don’t agree , our forceful hands
will take charge of him . When he was alive ,
Ajax never listened to a word I said . [ 1070 ]
And it’s a fact that when a common man
thinks it’s appropriate to disobey
those in command , he truly demonstrates
his worthless character . Within the city
the laws could never foster benefits 1280
if there was no established place for fear .
Nor can one lead the troops with wise restraint
where there is neither fear or reverence
to act in their defence . So any man ,
no matter how powerful his body grows ,
must realize he’ll fall , even when
the harm to him seems trivial . A man
who has in him a sense of fear and shame
is quite secure—you can be sure of that— [ 1080 ]
but where there’s room for hostile arrogance 1290
and men do what they want , consider how
a state like that , though it has raced ahead
with favouring winds , will , in the course of time ,
sink in the ocean depths eventually .
And so for me let fear be set in place
where it’s appropriate . Let’s not believe
we can just do whatever we desire
and not pay the painful consequence .
These matters fluctuate—Ajax was once
a man of fiery insolence , but now 1300
it’s time for me to manifest my power .
And thus I warn you not to bury him . [ 1090 ]
If you do , you just might fall yourself
into your grave .

( 288 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 483 ) 100% ENG

Ajax 1093-1117 (Teucer)

Noah Kulak /
  • Created on 2018-04-23 22:31:22
  • Modified on 2018-04-24 00:43:29
  • Translated by Ian Johnston
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική Transliterate
English
Ajax 1093-1117
Τεῦκρος
οὐκ ἄν ποτ᾽ , ἄνδρες , ἄνδρα θαυμάσαιμ᾽ ἔτι ,
ὃς μηδὲν ὢν γοναῖσιν εἶθ᾽ ἁμαρτάνει ,
ὅθ᾽ οἱ δοκοῦντες εὐγενεῖς πεφυκέναι 1095
τοιαῦθ᾽ ἁμαρτάνουσιν ἐν λόγοις ἔπη :
ἄγ᾽ εἴπ᾽ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὖθις , σὺ φὴς ἄγειν
τόνδ᾽ ἄνδρ᾽ Ἀχαιοῖς δεῦρο σύμμαχον λαβών ;
οὐκ αὐτὸς ἐξέπλευσεν ὡς αὑτοῦ κρατῶν ;
ποῦ σὺ στρατηγεῖς τοῦδε ; ποῦ δὲ σοὶ λεῶν 1100
ἔξεστ᾽ ἀνάσσειν ὧν ὅδ᾽ ἤγαγ᾽ οἴκοθεν ;
Σπάρτης ἀνάσσων ἦλθες , οὐχ ἡμῶν κρατῶν :
οὐδ᾽ ἔσθ᾽ ὅπου σοὶ τόνδε κοσμῆσαι πλέον
ἀρχῆς ἔκειτο θεσμὸς καὶ τῷδε σέ .
ὕπαρχος ἄλλων δεῦρ᾽ ἔπλευσας , οὐχ ὅλων 1105
στρατηγός , ὥστ᾽ Αἴαντος ἡγεῖσθαί ποτε .
ἀλλ᾽ ὧνπερ ἄρχεις ἄρχε καὶ τὰ σέμν᾽ ἔπη
κόλαζ᾽ ἐκείνους : τόνδε δ᾽ , εἴτε μὴ σὺ φὴς
εἴθ᾽ ἅτερος στρατηγός , εἰς ταφὰς ἐγὼ
θήσω δικαίως , οὐ τὸ σὸν δείσας στόμα . 1110
οὐ γάρ τι τῆς σῆς εἵνεκ᾽ ἐστρατεύσατο
γυναικός , ὥσπερ οἱ πόνου πολλοῦ πλέῳ ,
ἀλλ᾽ εἵνεχ᾽ ὅρκων οἷσιν ἦν ἐνώμοτος ,
σοῦ δ᾽ οὐδέν : οὐ γὰρ ἠξίου τοὺς μηδένας .
πρὸς ταῦτα πλείους δεῦρο κήρυκας λαβὼν 1115
καὶ τὸν στρατηγὸν ἧκε , τοῦ δὲ σοῦ ψόφου
οὐκ ἂν στραφείην , ἕως ἂν ᾖς οἷός περ εἶ .
TEUCER
Fellow soldiers ,
never again will I be much surprised
if someone born a nobody goes wrong ,
since those apparently of noble birth 1310
can make so many errors when they speak .
Come , tell me once more from the beginning—
do you really think it was you personally
who led Ajax here an Argive ally ?
Did he not sail to Troy all on his own ,
under his own command ? In what respect
are you this man’s superior ? On what ground [ 1100 ]
do you have any right to rule those men
whom he led here from home ? You came to Troy
as king of Sparta . You do not govern us . 1320
Under no circumstance did some right to rule
or give him orders lie within your power ,
just as he possessed no right to order you .
You sailed here a subordinate to others ,
not as commander of the entire force
who could at any time tell Ajax what to do .
Go , be king of those you rule by right—
use those proud words of yours to punish them .
But I will set this body in a grave ,
as justice says I should , even though you 1330
or any other general forbids it .
I am not afraid of your pronouncements .
Ajax did not join the expedition
because that woman was a wife of yours ,
as did those toiling Spartan drudges—no—
but because he’d sworn an oath to do it . ( 25 )
You were no part of it . He never valued
men worth nothing . And so when you return ,
come back here and bring more heralds with you ,
as well as the commander . Your vain chat 1340
is not something that really bothers me ,
not while you stay the kind of man you are .

( 25 ) 12% GRC
( 178 ) 88% GRC - ENG

( 290 ) 90% GRC - ENG
( 34 ) 10% ENG

Ajax Final Exam 1

Noah Kulak /
  • Created on 2018-05-07 04:38:52
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική Transliterate
English
Greek (Ajax 134-193)
English (Kulak)
Τελαμώνιε παῖ , τῆς ἀμφιρύτου
Σαλαμῖνος ἔχων βάθρον ἀγχιάλου ,
σὲ μὲν εὖ πράσσοντ᾽ ἐπιχαίρω :
σὲ δ᾽ ὅταν πληγὴ Διὸς ζαμενὴς
λόγος ἐκ Δαναῶν κακόθρους ἐπιβῇ ,
μέγαν ὄκνον ἔχω καὶ πεφόβημαι
πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας .
ὡς καὶ τῆς νῦν φθιμένης νυκτὸς
μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ᾽ ἡμᾶς
ἐπὶ δυσκλείᾳ , σὲ τὸν ἱππομανῆ
λειμῶν᾽ ἐπιβάντ᾽ ὀλέσαι Δαναῶν
βοτὰ καὶ λείαν ,
ἥπερ δορίληπτος ἔτ᾽ ἦν λοιπή ,
κτείνοντ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ .
τοιούσδε λόγους ψιθύρους πλάσσων
εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς ,
καὶ σφόδρα πείθει : περὶ γὰρ σοῦ νῦν
εὔπειστα λέγει , καὶ πᾶς κλύων
τοῦ λέξαντος χαίρει μᾶλλον
τοῖς σοῖς ἄχεσιν καθυβρίζων .
τῶν γὰρ μεγάλων ψυχῶν ἱεὶς
οὐκ ἂν ἁμάρτοις : κατὰ δ᾽ ἄν τις ἐμοῦ
τοιαῦτα λέγων οὐκ ἂν πείθοι :
πρὸς γὰρ τὸν ἔχονθ᾽ φθόνος ἕρπει .
καίτοι σμικροὶ μεγάλων χωρὶς
σφαλερὸν πύργου ῥῦμα πέλονται :
μετὰ γὰρ μεγάλων βαιὸς ἄριστ᾽ ἂν
καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων .
ἀλλ᾽ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους
τούτων γνώμας προδιδάσκειν .
ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν θορυβεῖ
χἠμεῖς οὐδὲν σθένομεν πρὸς ταῦτ᾽
ἀπαλέξασθαι σοῦ χωρίς , ἄναξ .
ἀλλ᾽ ὅτε γὰρ δὴ τὸ σὸν ὄμμ᾽ ἀπέδραν ,
παταγοῦσιν ἅπερ πτηνῶν ἀγέλαι :
μέγαν αἰγυπιὸν δ᾽ ὑποδείσαντες
τάχ᾽ ἂν ἐξαίφνης , εἰ σὺ φανείης ,
σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι .

ῥά σε Ταυροπόλα Διὸς Ἄρτεμις—
μεγάλα φάτις ,
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς—
ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας ,
πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν ,
ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ᾽ , ἀδώροις , εἴτ᾽ ἐλαφαβολίας ;
χαλκοθώραξ μή τιν᾽ Ἐνυάλιος
μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν ;

οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων :
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος : ἀλλ᾽ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ᾽ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ᾽ ὧδ᾽ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ᾽ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
Son of Telamon , the sea-founded
Salamis you rule , surrounded by ocean ;
When you prosper I am happy :
But when you are struck by Zeus or raging
Rumors from the slanderous Danaans going on
Great anxiety rules me and puts me to flight
Like the eye of a winged dove .
So too now in this past night
Loud uproars have come against us
Bringing disgrace , saying you went into
The horse-filled meadow and killed Danaan
Beasts , the booty ,
Spear-won and not yet divided ,
You killed them with shining iron .
These whispered words Odysseus forms
And brings to the ear of all ,
And strongly persuades them , for what about you now
He is saying is persuasive . And everyone who hears
Takes great joy in this , more than the speaker
In mocking you for your misfortune .
If a man aimed at great souls ,
He would not miss , but such things against me
If they were said would not persuade .
For toward the powerful jealousy creeps .
And yet , small men apart from the great
Are an unsteady tower of defense :
A small man accompanied by great
And a great man attended by the small are most prosperous .
It is not possible to teach foolish men
How to judge these things wisely .
Those are the men who yell against you ,
But we have no strength to resist these things
When we are shut out , separate from you , lord .
When they have avoided your eye
They squawk like a flock of birds
But if , like a great vulture you appeared
Suddenly , they would flee before you
And be cowed into silence .
Was it you , Artemis of the bulls , daughter of Zeus
Oh mighty rumor , Oh
Mother of my shame
Who drove you against the herd of cattle ,
Maybe because you had some victory and didn’t sacrifice ,
Maybe she was cheated of glorious spoils
Or a deer hunt where she received no gift ?
Did bronze-chested Enyalius
Enraged by some work of your spear
Make you pay the price by stealth ?

For on your own you did not go astray ,
Son of Telamon , as far as to
Fall upon the flocks
A divine sickness may have come : but keep off
Oh Zeus and Pheobus Apollo , the evil rumor of the Argives .
If the slanderers
Spread more stories , the mighty kings
And him of the damned race of Sisyphus ,
Do not , do not , lord , in this hut by the sea
Hide your eyes any longer for your reputation’s sake .

( 45 ) 14% GRC
( 280 ) 86% GRC - ENG

( 407 ) 88% GRC - ENG
( 55 ) 12% ENG

Ajax Final Exam 2

Noah Kulak /
  • Created on 2018-05-07 05:27:29
  • Modified on 2018-05-07 06:47:12
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική Transliterate
English
Greek (Ajax 134-193)
English (Johnston Translation)
Τελαμώνιε παῖ , τῆς ἀμφιρύτου
Σαλαμῖνος ἔχων βάθρον ἀγχιάλου ,
σὲ μὲν εὖ πράσσοντ᾽ ἐπιχαίρω :
σὲ δ᾽ ὅταν πληγὴ Διὸς ζαμενὴς
λόγος ἐκ Δαναῶν κακόθρους ἐπιβῇ ,
μέγαν ὄκνον ἔχω καὶ πεφόβημαι
πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας .
ὡς καὶ τῆς νῦν φθιμένης νυκτὸς
μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ᾽ ἡμᾶς
ἐπὶ δυσκλείᾳ , σὲ τὸν ἱππομανῆ
λειμῶν᾽ ἐπιβάντ᾽ ὀλέσαι Δαναῶν
βοτὰ καὶ λείαν ,
ἥπερ δορίληπτος ἔτ᾽ ἦν λοιπή ,
κτείνοντ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ .
τοιούσδε λόγους ψιθύρους πλάσσων
εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς ,
καὶ σφόδρα πείθει : περὶ γὰρ σοῦ νῦν
εὔπειστα λέγει , καὶ πᾶς κλύων
τοῦ λέξαντος χαίρει μᾶλλον
τοῖς σοῖς ἄχεσιν καθυβρίζων .
τῶν γὰρ μεγάλων ψυχῶν ἱεὶς
οὐκ ἂν ἁμάρτοις : κατὰ δ᾽ ἄν τις ἐμοῦ
τοιαῦτα λέγων οὐκ ἂν πείθοι :
πρὸς γὰρ τὸν ἔχονθ᾽ φθόνος ἕρπει .
καίτοι σμικροὶ μεγάλων χωρὶς
σφαλερὸν πύργου ῥῦμα πέλονται :
μετὰ γὰρ μεγάλων βαιὸς ἄριστ᾽ ἂν
καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων .
ἀλλ᾽ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους
τούτων γνώμας προδιδάσκειν .
ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν θορυβεῖ
χἠμεῖς οὐδὲν σθένομεν πρὸς ταῦτ᾽
ἀπαλέξασθαι σοῦ χωρίς , ἄναξ .
ἀλλ᾽ ὅτε γὰρ δὴ τὸ σὸν ὄμμ᾽ ἀπέδραν ,
παταγοῦσιν ἅπερ πτηνῶν ἀγέλαι :
μέγαν αἰγυπιὸν δ᾽ ὑποδείσαντες
τάχ᾽ ἂν ἐξαίφνης , εἰ σὺ φανείης ,
σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι .

ῥά σε Ταυροπόλα Διὸς Ἄρτεμις—
μεγάλα φάτις ,
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς—
ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας ,
πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν ,
ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ᾽ , ἀδώροις , εἴτ᾽ ἐλαφαβολίας ;
χαλκοθώραξ μή τιν᾽ Ἐνυάλιος
μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν ;

οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων :
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος : ἀλλ᾽ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ᾽ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ᾽ ὧδ᾽ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ᾽ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
Son of Telamon , who hold the throne
on wave-washed Salamis beside the sea ,
I rejoice with you when things go well ,
but when a blow from Zeus or angry words
from slanderous Danaans are aimed at you ,
then I hold back in fear and shake with terror ,
like the fluttering eye on a feathered dove .
I ' m like that now . In the night that ' s passing ,
there were noisy rumours thrown against us ,
against our honour , saying that you went off
into that meadow where our horses range
together with the spoils our spears had captured ,
prizes which had not yet been allotted ,
and butchered them with that bright sword of yours .
Such slanderous report Odysseus shapes
and whispers into every soldier ' s ear .
Many men believe him . for he now speaks
persuasively about you , and everyone
who listens is filled with spite and pleased
that you have come to grief , even mor
than is the man who told them . Throw a spear
at some great soul , and you will never miss ,
but if someone said things like that of me ,
he ' d never be believed . Envy creeps up
against the man of wealth and power .
And yet , without the great , we lesser men
are fragile ramparts in our own defence .
It ' s best for small men to ally themselves
with greatness , and for the powerful
to be supported by the lesser men .
But teaching foolish people such good sense
ahead of time is just not possible .
So men like this are now denouncing you ,
and we do not possess sufficient power
to deflect these charges , not without you ,
not without our king . With you out of their sight ,
they keep on chattering like flocks of birds .
But you unexpectedly appeared ,
they would be terrified , as if they faced
a mighty eagle , and soon would cower down
and hold their tongues in silence .

Was it that goddess Artemis ,
bull-tending child of Zeus ,
who drove you on ,
drove you at the common herd ?
O mighty Rumour , mother of my shame !
Was it perhaps in retribution for a victory
where she received no tribute ,
splendid weapons she was cheated of ?
Or did some hunter kill a stag
and set no gifts aside for her ?
Or has Enyalios , bronze-plated god of war ,
with reason to complain about an armed alliance ,
taken his revenge for such an insult
by a devious stratagem at night ?

For with you own mind , O son of Telamon ,
you ' d never go so far along the path to ruin
as to attach the flocks . But nothing can prevent
a sickness which the gods implant .
I pray that Zeus , that Phoebus Apollo
will stave off this catastrophe ,
this disastrous rumour of the Argives .
And if great kings are slandering you now
with stories full of lies , or it is that man
born from the worthless line of Sisyphus ,
do not , my lord , take on the grievous weight
of a dishonoured reputation by remaining here ,
hiding your presence in this hut beside the sea .

( 46 ) 14% GRC
( 279 ) 86% GRC - ENG

( 486 ) 85% GRC - ENG
( 88 ) 15% ENG

Antigone 450-470 (Antigone)

Noah Kulak /
  • Created on 2018-05-11 23:50:47
  • Modified on 2018-05-11 23:51:14
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική Transliterate
English
Greek (Antigone 450-470)
English (Johnston Translation)
οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν κηρύξας τάδε , 450
οὐδ᾽ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους .
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽ , ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν . 455
οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές , ἀλλ᾽ ἀεί ποτε
ζῇ ταῦτα , κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ' φάνη .
τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον , ἀνδρὸς οὐδενὸς
φρόνημα δείσασ᾽ , ἐν θεοῖσι τὴν δίκην
δώσειν : θανουμένη γὰρ ἐξῄδη , τί δ᾽ οὔ ; 460
κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας . εἰ δὲ τοῦ χρόνου
πρόσθεν θανοῦμαι , κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω .
ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς
ζῇ , πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει ;
οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν 465
παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος : ἀλλ᾽ ἄν , εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς
μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν ,
κείνοις ἂν ἤλγουν : τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι .
σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν ,
σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω . 470

( 34 ) 20% GRC
( 136 ) 80% GRC - ENG

( 202 ) 85% GRC - ENG
( 35 ) 15% ENG

Odyssey Pairing 5.92-144 (Kulak)

Noah Kulak /
  • Created on 2019-04-17 05:11:07
  • Modified on 2019-04-30 05:42:40
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική
English
English
Greek (Odyssey 5.92-144)
English (T. E. Lawrence)
English (Emily Wilson)
ὥς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν
ἀμβροσίης πλήσασα , κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν .
αὐτὰρ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος ἀργεϊφόντης .
95αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ ,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν :

‘εἰρωτᾷς μ᾽ ἐλθόντα θεὰ θεόν : αὐτὰρ ἐγώ τοι
νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω : κέλεαι γάρ .
Ζεὺς ἐμέ γ᾽ ἠνώγει δεῦρ᾽ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα :
τίς δ᾽ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ
ἄσπετον ; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις , οἵ τε θεοῖσιν
ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας .
ἀλλὰ μάλ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι .
φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον ἄλλων ,
τῶν ἀνδρῶν , οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο
εἰνάετες , δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν
οἴκαδ᾽ : ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο ,
σφιν ἐπῶρσ᾽ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν νῦν σ᾽ ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα :
οὐ γάρ οἱ τῇδ᾽ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι ,
ἀλλ᾽ ἔτι οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν .

’ὣς φάτο , ῥίγησεν δὲ Καλυψώ , δῖα θεάων ,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘σχέτλιοί ἐστε , θεοί , ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων ,
οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι
ἀμφαδίην , ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ᾽ ἀκοίτην .
ὣς μὲν ὅτ᾽ Ὠρίων᾽ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες ,
ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν .
ὣς δ᾽ ὁπότ᾽ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ ,
θυμῷ εἴξασα , μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ
νειῷ ἔνι τριπόλῳ : οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος
Ζεύς , ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ .
ὥς δ᾽ αὖ νῦν μοι ἄγασθε , θεοί , βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι .
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα
οἶον , ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον , ἠδὲ ἔφασκον
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα .
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι ,
ἐρρέτω , εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει ,
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον : πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε :
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι , οὐδ᾽ ἐπικεύσω ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται .
With such words did the goddess bring forward a table bounteously set with ambrosia . She blended him ruddy nectar . Then did the messenger , Argus ' bane , drink and eat : but when he had dined and made happy his spirit with the food , he opened his mouth and said :

" As goddess to god you ask me , you order me , to tell why I have come . Hear the truth of it ! Zeus commanded my journey : by no choice of my own did I fare to you across so unspeakable a waste of salt water . Who would willingly come where there is no near city of men to offer sacrifice to the gods and burn us tasty hundreds of oxen ? Listen : —in no way can another god add or subtract any tittle from the will of Zeus , the aegis-bearer . He declares that you have with you the unhappiest man of men —less happy than all those who fought for nine years round the citadel of Priam and in the tenth year sacked the city and went homeward . Yet during their return they sinned against Athene , and she worked up against them an evil wind and tall waves by which this man ' s entire splendid company were cast away . As for himself , the wind blew him and the sea washed him to this spot . Wherefore now the Father commands that you send him hence with speed : for it is decreed that he is not to die far from his friends . On the contrary he is to behold these friends again and is to sit under his lofty roof in his own land . " So he said : and as he spoke Calypso the lovely goddess grew cold and shuddered . Then with barbed words did she reply : " Cruel are you gods and immoderately jealous of all others ; especially do you hate it when goddesses elect to lie openly with men , or fall in love and make a match of it with some mortal . Remember how it was when pink-fingered Dawn chose Orion . You gods at ease in your heaven grudged the union bitterly , even until chaste Artemis of the golden throne killed him in Ortygia by an infliction of her gentle darts . So again it befell when long-tressed Demeter unleashed her passion and coupled herself for love and venery with lasion in the thrice-broken fallows . Not for long was Zeus unaware : and then He slew him with a cast of his blinding thunderbolt .

" Just in that same way you gods are now envying me this man I live with . Yet it was I who saved him as he clung astride his vessel ' s keel , alone and adrift in the wine-dark ocean . Zeus had launched a white thunderbolt at his ship and shattered her : and in her wreck were all the worthy henchmen lost . Only it chanced that he himself drifted to my shore before the wind and waves : and I have loved him and cared for him and promised myself he should not die nor grow old all his days . Yet very justly do you say that no lesser god can overpass or make vain the purpose of aegis-bearing Zeus : accordingly , if the impulse and order are from Him , I must let my man go hence across the sterile sea . Yet shall the sending be in no wise mine . Here are neither oared ships nor crews to convoy him over ocean ' s broad back . Unreservedly however will I furnish him my very best advice as to how he may come safe to his native land . "
At that the goddess led him to a table
heaped with ambrosia , and she mixed a drink :
red nectar . So mercurial Hermes drank
and ate until he was satisfied , and then
the diplomat explained why he had come .

" You are a goddess , I a god and yet
you ask why I am here . Well , I will tell you .
Zeus ordered me to come I did not want to .
Who would desire to cross such an expanse
of endless salty sea ? No human town
is near here , where gods get fine sacrifices .
Still , none can sway or check the will of Zeus .
He says the most unhappy man alive
is living here a warrior from those
who fought the town of Priam for nine years
and in the tenth they sacked it and sailed home .
But on the journey back , they wronged Athena .
She roused the wind and surging sea against them
and all his brave companions were destroyed
while he himself was blown here by the waves .
Zeus orders you to send him on his way
at once , since it is not his destiny
to die here far away from those he loves .
It is his fate to see his family
and come back home , to his own native land . "

Calypso shuddered and let fly at him .
" You cruel , jealous gods ! You bear a grudge
whenever any goddess takes a man
to sleep with as a lover in her bed .
Just so the gods who live at ease were angry
when rosy-fingered Dawn took up Orion ,
and from her golden throne , chaste Artemis
attacked and killed him with her gentle arrows .
Demeter with the cornrows in her hair
indulged her own desire , and she made love
with Iasion in triple-furrowed fields
till Zeus found out , hurled flashing flame and killed him .
So now , you male gods are upset with me
for living with a man . A man I saved !
Zeus pinned his ship and with his flash of lightning
smashed it to pieces . All his friends were killed
out on the wine-dark sea . This man alone ,
clutching the keel , was swept by wind and wave ,
and came here , to my home . I cared for him
and loved him , and I vowed to set him free
from time and death forever . Still , I know
no other god can change the will of Zeus .
So let him go , if that is Zeus ' order ,
across the barren sea . I will not give
an escort for this trip across the water ;
I have no ships or rowers . But I will
share what I know with him , and gladly give
useful advice so he can safely reach
his home .

( 61 ) 14% GRC
( 384 ) 86% GRC - ENG

( 581 ) 90% GRC - ENG
( 67 ) 10% ENG

( 581 ) 90% GRC - ENG
( 67 ) 10% ENG