Tariq Yousef / Poetry
University Of Leipzig
Goethe Poems (German English)
DeutschEnglish
Arabic Poetry
Englishالعربية
Walt Whitman | O Captain! My Captain!
Tariq Yousef / Poetry
- Created on 2017-04-04 10:06:42
- Modified on 2017-04-06 11:43:23
- Translated by Dr. Bahjat Abbas-Ali
- Aligned by Tariq Yousef
English
العربية Transliterate
O CAPTAIN ! my Captain ! our fearful trip is done ,
The ship has weather d every rack , the prize we sought is won ,
The port is near , the bells I hear , the people all exulting ,
While follow eyes the steady keel , the vessel grim and daring ;
But O heart ! heart ! heart !
O the bleeding drops of red !
Where on the deck my Captain lies ,
Fallen cold and dead .
O Captain ! my Captain ! rise up and hear the bells ;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills ,
For you bouquets and ribbon d wreaths--for you the shores crowding ,
For you they call , the swaying mass , their eager faces turning ;
Here , Captain ! dear father !
This arm beneath your head !
It is some dream that on the deck
You ve fallen cold and dead .
My Captain does not answer , his lips are pale and still ,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will ;
The ship is anchor d safe and sound , its voyage closed and done ,
From fearful trip the victor ship comes in with object won ;
Exult , O shores ! and ring , O bells !
But I , with mournful tread ,
Walk the deck my Captain lies ,
Fallen cold and dead .
The ship has weather d every rack , the prize we sought is won ,
The port is near , the bells I hear , the people all exulting ,
While follow eyes the steady keel , the vessel grim and daring ;
But O heart ! heart ! heart !
O the bleeding drops of red !
Where on the deck my Captain lies ,
Fallen cold and dead .
O Captain ! my Captain ! rise up and hear the bells ;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills ,
For you bouquets and ribbon d wreaths--for you the shores crowding ,
For you they call , the swaying mass , their eager faces turning ;
Here , Captain ! dear father !
This arm beneath your head !
It is some dream that on the deck
You ve fallen cold and dead .
My Captain does not answer , his lips are pale and still ,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will ;
The ship is anchor d safe and sound , its voyage closed and done ,
From fearful trip the victor ship comes in with object won ;
Exult , O shores ! and ring , O bells !
But I , with mournful tread ,
Walk the deck my Captain lies ,
Fallen cold and dead .
أوه
يا
قُـبطانُ
!
يا
قُـبطاني
!
لقد
انتهتْ
رحلتنـا
الرّهيبة
,
فقد اجتازتْ سفينتـنا كلَّ عقبـةٍ , وأُحرزَ الهدفُ الذي ابتغيناه ,
المينـاءُ قريبٌ , إنني أسمع الأجراسَ , الناسَ أجمعَ يهلّلون ,
بينما أعيـُنٌ تَـتَـبَّـعُ الرافـدةَ الثّـابتةَ , تتقدّم السَّفينـة متجهِّـمةً جريئـةً :
ولكنْ , آه يا قلبُ , يا قلبُ , يا قلبُ !
آه القَطـراتُ الحُـمـرُ النّازفـة ,
حيث القبطانُ يضطجع على سطح السَّـفينـة ,
ساقطـاً بارداً وميِّـتاً .
آه يا قـبطانُ ! يا قـبطاني ! انهضْ واسمعِ الأجراسَ
انهضْ- لك تُـنَكَّـسُ الرّايةُ- لك يرتعش صوتُ البوق ,
لك باقاتُ الأزهارِ والأكاليلُ الموشّحة ولك تَجَـمهُـرُ السّواحل ,
إيّـاكَ ينـادون , الحشدُ المُتـرنِّحُ , أوجهُهم المُتَحمِّسة تدورُ ;
هنـا , يا قبطانُ ! أيّها الأب الغالي !
هذا الذراع تحت رأسك !
إنّه بعضُ حُلمٍ , ذاك الذي على ظهر السّفينـة ,
سقطتَ بارداً وميِّـتاً .
قبطاني لا يُجيبُ , شفتـاه باهـتتـانِ وساكـنتـانِ ,
أبي لا يُحِـسّ ُ بذراعي , لا نبضَ فيه ولا حَـولَ ,
رست السَّفينـةُ سالمةً ومُجلجِـلةً , أُغلقتْ رحلتُهـا وأُكمِلتْ ,
من رحلة رهيبـة أتت السَّفينـةُ المنتصرة مُحرزةً الهدفَ ;
هلّلـي يا شواطئُ , دقّـي يا أجـراسُ !
ولكنّي بخطىً كئيـبةٍ
أسير على ظهر السَّفينة حيثُ قُـبطاني يضطجع ,
ساقطاً بارداً وميِّتاً .
فقد اجتازتْ سفينتـنا كلَّ عقبـةٍ , وأُحرزَ الهدفُ الذي ابتغيناه ,
المينـاءُ قريبٌ , إنني أسمع الأجراسَ , الناسَ أجمعَ يهلّلون ,
بينما أعيـُنٌ تَـتَـبَّـعُ الرافـدةَ الثّـابتةَ , تتقدّم السَّفينـة متجهِّـمةً جريئـةً :
ولكنْ , آه يا قلبُ , يا قلبُ , يا قلبُ !
آه القَطـراتُ الحُـمـرُ النّازفـة ,
حيث القبطانُ يضطجع على سطح السَّـفينـة ,
ساقطـاً بارداً وميِّـتاً .
آه يا قـبطانُ ! يا قـبطاني ! انهضْ واسمعِ الأجراسَ
انهضْ- لك تُـنَكَّـسُ الرّايةُ- لك يرتعش صوتُ البوق ,
لك باقاتُ الأزهارِ والأكاليلُ الموشّحة ولك تَجَـمهُـرُ السّواحل ,
إيّـاكَ ينـادون , الحشدُ المُتـرنِّحُ , أوجهُهم المُتَحمِّسة تدورُ ;
هنـا , يا قبطانُ ! أيّها الأب الغالي !
هذا الذراع تحت رأسك !
إنّه بعضُ حُلمٍ , ذاك الذي على ظهر السّفينـة ,
سقطتَ بارداً وميِّـتاً .
قبطاني لا يُجيبُ , شفتـاه باهـتتـانِ وساكـنتـانِ ,
أبي لا يُحِـسّ ُ بذراعي , لا نبضَ فيه ولا حَـولَ ,
رست السَّفينـةُ سالمةً ومُجلجِـلةً , أُغلقتْ رحلتُهـا وأُكمِلتْ ,
من رحلة رهيبـة أتت السَّفينـةُ المنتصرة مُحرزةً الهدفَ ;
هلّلـي يا شواطئُ , دقّـي يا أجـراسُ !
ولكنّي بخطىً كئيـبةٍ
أسير على ظهر السَّفينة حيثُ قُـبطاني يضطجع ,
ساقطاً بارداً وميِّتاً .