Tony
Anabasis 2.6.28-30
Tony /
- Created on 2023-12-19 06:26:55
- Aligned by Tony
English
Ἑλληνική Transliterate
And to furnish the persuaded soldiers , he joined in wrongdoing to them . And he devised to be honored and cared for by showing that he could be able to and willing to do wrong . He recounted a good deed whenever anyone was absent from him , and using him , because he did not destroy him . And then about him failed to put in an appearance , it is possible to deceive , but all knows these . From Aristippus , while still being produced at the right season , he accomplished to be general of his mercenaries ; But Ariaeus , being a barbarian , became very close because he was delighted in beautiful boys ; But he himself being beardless , had a favourite boy , Tharypas with a beard . And when the fellow generals were dying because they had advanced with Cyrus against the King , he had done the same thing , did not die . But after the decapitation of other generals , that having been taken vengeance by the king , he died . Not as Clearchus and the other generals having been beheaded , the death was expected to be quick , but he , having been tortured living for a year , is said to be at end of wickedness .
τὸ
δὲ
πειθομένους
τοὺς
στρατιώτας
παρέχεσθαι
ἐκ
τοῦ
συναδικεῖν
αὐτοῖς
ἐμηχανᾶτο
.
τιμᾶσθαι
δὲ
καὶ
θεραπεύεσθαι
ἠξίου
ἐπιδεικνύμενος
ὅτι
πλεῖστα
δύναιτο
καὶ
ἐθέλοι
ἂν
ἀδικεῖν
.
εὐεργεσίαν
δὲ
κατέλεγεν
,
ὁπότε
τις
αὐτοῦ
ἀφίσταιτο
,
ὅτι
χρώμενος
αὐτῷ
οὐκ
ἀπώλεσεν
αὐτόν
.
καὶ
τὰ
μὲν
δὴ
ἀφανῆ
ἔξεστι
περὶ
αὐτοῦ
ψεύδεσθαι
,
ἃ
δὲ
πάντες
ἴσασι
τάδ᾽
ἐστί
.
παρὰ
Ἀριστίππου
μὲν
ἔτι
ὡραῖος
ὢν
στρατηγεῖν
διεπράξατο
τῶν
ξένων
,
Ἀριαίῳ
δὲ
βαρβάρῳ
ὄντι
,
ὅτι
μειρακίοις
καλοῖς
ἥδετο
,
οἰκειότατος
ἔτι
ὡραῖος
ὢν
ἐγένετο
,
αὐτὸς
δὲ
παιδικὰ
εἶχε
Θαρύπαν
ἀγένειος
ὢν
γενειῶντα
.
ἀποθνῃσκόντων
δὲ
τῶν
συστρατήγων
ὅτι
ἐστράτευσαν
ἐπὶ
βασιλέα
ξὺν
Κύρῳ
,
ταὐτὰ
πεποιηκὼς
οὐκ
ἀπέθανε
,
μετὰ
δὲ
τὸν
τῶν
ἄλλων
θάνατον
στρατηγῶν
τιμωρηθεὶς
ὑπὸ
βασιλέως
ἀπέθανεν
,
οὐχ
ὥσπερ
Κλέαρχος
καὶ
οἱ
ἄλλοι
στρατηγοὶ
ἀποτμηθέντες
τὰς
κεφαλάς
,
ὅσπερ
τάχιστος
θάνατος
δοκεῖ
εἶναι
,
ἀλλὰ
ζῶν
αἰκισθεὶς
ἐνιαυτὸν
ὡς
πονηρὸς
λέγεται
τῆς
τελευτῆς
τυχεῖν
.
Yeats Perseus OT Line 1367-1415 Alignment
Tony /
- Created on 2025-05-09 12:36:58
- Translated by Tony Zhu
- Aligned by Tony
Ἑλληνική Transliterate
English
Χορός
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς :
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ᾽ ὢν ἢ ζῶν τυφλός .
Οἰδίπους
ὡς μὲν τάδ᾽ οὐχ ὧδ᾽ ἔστ᾽ ἄριστ᾽ εἰργασμένα ,
μή μ᾽ ἐκδίδασκε , μηδὲ συμβούλευ᾽ ἔτι .
ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὄμμασιν ποίοις βλέπων
πατέρα ποτ᾽ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολὼν
οὐδ᾽ αὖ τάλαιναν μητέρ᾽ , οἷν ἐμοὶ δυοῖν
ἔργ᾽ ἐστὶ κρείσσον᾽ ἀγχόνης εἰργασμένα .
ἀλλ᾽ ἡ τέκνων δῆτ᾽ ὄψις ἦν ἐφίμερος ,
βλαστοῦσ᾽ ὅπως ἔβλαστε , προσλεύσσειν ἐμοί ;
οὐ δῆτα τοῖς γ᾽ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε :
οὐδ᾽ ἄστυ γ᾽ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων
ἀγάλμαθ᾽ ἱερά , τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ
κάλλιστ᾽ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς
ἀπεστέρησ᾽ ἐμαυτόν , αὐτὸς ἐννέπων
ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ , τὸν ἐκ θεῶν
φανέντ᾽ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου .
τοιάνδ᾽ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν
ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν ;
ἥκιστά γ᾽ : ἀλλ᾽ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾽ ἦν
πηγῆς δι᾽ ὤτων φραγμός , οὐκ ἂν ἐσχόμην
τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας ,
ἵν᾽ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν : τὸ γὰρ
τὴν φροντίδ᾽ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ .
ἰὼ Κιθαιρών , τί μ᾽ ἐδέχου ; τί μ᾽ οὐ λαβὼν
ἔκτεινας εὐθύς , ὡς ἔδειξα μήποτε
ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς ;
ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια
λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾽ , οἷον ἆρά με
κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε :
νῦν γὰρ κακός τ᾽ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι .
ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη
δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς ,
αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο
ἐπίετε πατρός , ἆρά μου μέμνησθ᾽ ἔτι
οἷ᾽ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾽ ἰὼν
ὁποῖ᾽ ἔπρασσον αὖθις ; ᾧ γάμοι γάμοι ,
ἐφύσαθ᾽ ἡμᾶς , καὶ φυτεύσαντες πάλιν
ἀνεῖτε ταὐτοῦ σπέρμα , κἀπεδείξατε
πατέρας , ἀδελφούς , παῖδας , αἷμ᾽ ἐμφύλιον ,
νύμφας , γυναῖκας μητέρας τε , χὠπόσα
αἴσχιστ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται .
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾽ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν ,
ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που
καλύψατ᾽ ἢ φονεύσατ᾽ ἢ θαλάσσιον
ἐκρίψατ᾽ , ἔνθα μήποτ᾽ εἰσόψεσθ᾽ ἔτι .
ἴτ᾽ , ἀξιώσατ᾽ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν .
πίθεσθε , μὴ δείσητε : τἀμὰ γὰρ κακὰ
οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν .
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς :
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ᾽ ὢν ἢ ζῶν τυφλός .
Οἰδίπους
ὡς μὲν τάδ᾽ οὐχ ὧδ᾽ ἔστ᾽ ἄριστ᾽ εἰργασμένα ,
μή μ᾽ ἐκδίδασκε , μηδὲ συμβούλευ᾽ ἔτι .
ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὄμμασιν ποίοις βλέπων
πατέρα ποτ᾽ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολὼν
οὐδ᾽ αὖ τάλαιναν μητέρ᾽ , οἷν ἐμοὶ δυοῖν
ἔργ᾽ ἐστὶ κρείσσον᾽ ἀγχόνης εἰργασμένα .
ἀλλ᾽ ἡ τέκνων δῆτ᾽ ὄψις ἦν ἐφίμερος ,
βλαστοῦσ᾽ ὅπως ἔβλαστε , προσλεύσσειν ἐμοί ;
οὐ δῆτα τοῖς γ᾽ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε :
οὐδ᾽ ἄστυ γ᾽ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων
ἀγάλμαθ᾽ ἱερά , τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ
κάλλιστ᾽ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς
ἀπεστέρησ᾽ ἐμαυτόν , αὐτὸς ἐννέπων
ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ , τὸν ἐκ θεῶν
φανέντ᾽ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου .
τοιάνδ᾽ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν
ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν ;
ἥκιστά γ᾽ : ἀλλ᾽ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾽ ἦν
πηγῆς δι᾽ ὤτων φραγμός , οὐκ ἂν ἐσχόμην
τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας ,
ἵν᾽ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν : τὸ γὰρ
τὴν φροντίδ᾽ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ .
ἰὼ Κιθαιρών , τί μ᾽ ἐδέχου ; τί μ᾽ οὐ λαβὼν
ἔκτεινας εὐθύς , ὡς ἔδειξα μήποτε
ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς ;
ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια
λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾽ , οἷον ἆρά με
κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε :
νῦν γὰρ κακός τ᾽ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι .
ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη
δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς ,
αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο
ἐπίετε πατρός , ἆρά μου μέμνησθ᾽ ἔτι
οἷ᾽ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾽ ἰὼν
ὁποῖ᾽ ἔπρασσον αὖθις ; ᾧ γάμοι γάμοι ,
ἐφύσαθ᾽ ἡμᾶς , καὶ φυτεύσαντες πάλιν
ἀνεῖτε ταὐτοῦ σπέρμα , κἀπεδείξατε
πατέρας , ἀδελφούς , παῖδας , αἷμ᾽ ἐμφύλιον ,
νύμφας , γυναῖκας μητέρας τε , χὠπόσα
αἴσχιστ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται .
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾽ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν ,
ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που
καλύψατ᾽ ἢ φονεύσατ᾽ ἢ θαλάσσιον
ἐκρίψατ᾽ , ἔνθα μήποτ᾽ εἰσόψεσθ᾽ ἔτι .
ἴτ᾽ , ἀξιώσατ᾽ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν .
πίθεσθε , μὴ δείσητε : τἀμὰ γὰρ κακὰ
οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν .
Chorus
.
You
were
better
dead
than
blind
.
Oedipus . No , it is better to be blind . What sight is there that could give me joy ? How could I have looked into the face of my father when I came among the dead , aye , or on my miserable mother , since against them both I sinned such things that no halter can punish . And what to me this spectacle , town , statue , wall , and what to me this people , since I , thrice wretched , I noblest of Theban men , have doomed myself to banishment , doomed myself when I commanded all to thrust out the unclean thing .
Chorus . It had indeed been better if that herdsman had never taken your feet out of the bonds or brought you back to life .
Oedipus . O three roads , O secret glen ; O coppice and narrow way where three roads met ; you that drank up the blood I spilt , the blood that was my own , my father’s blood ; remember what deeds I wrought for you to look upon , and then , when I had come hither , the new deeds that I wrought . O marriage bed that gave me birth and after that gave children to your child , creating an incestuous kindred of fathers , brothers , sons , wives , and mothers . Yes , all the shame and the uncleanness that I have wrought among men .
Chorus . For all my pity I shudder and turn away .
Oedipus . Come near , condescend to lay your hands upon a wretched man ; listen , do not fear . My plague can touch no man but me . Hide me somewhere out of this land for God’s sake , or kill me , or throw me into the sea where you shall never look upon me more .
Oedipus . No , it is better to be blind . What sight is there that could give me joy ? How could I have looked into the face of my father when I came among the dead , aye , or on my miserable mother , since against them both I sinned such things that no halter can punish . And what to me this spectacle , town , statue , wall , and what to me this people , since I , thrice wretched , I noblest of Theban men , have doomed myself to banishment , doomed myself when I commanded all to thrust out the unclean thing .
Chorus . It had indeed been better if that herdsman had never taken your feet out of the bonds or brought you back to life .
Oedipus . O three roads , O secret glen ; O coppice and narrow way where three roads met ; you that drank up the blood I spilt , the blood that was my own , my father’s blood ; remember what deeds I wrought for you to look upon , and then , when I had come hither , the new deeds that I wrought . O marriage bed that gave me birth and after that gave children to your child , creating an incestuous kindred of fathers , brothers , sons , wives , and mothers . Yes , all the shame and the uncleanness that I have wrought among men .
Chorus . For all my pity I shudder and turn away .
Oedipus . Come near , condescend to lay your hands upon a wretched man ; listen , do not fear . My plague can touch no man but me . Hide me somewhere out of this land for God’s sake , or kill me , or throw me into the sea where you shall never look upon me more .