Iliad 490-499
Nikolas Nugnes /
- Created on 2018-02-22 21:20:25
- Modified on 2018-02-23 04:59:12
- Translated by Nik Nugnes
- Aligned by Nikolas Nugnes
Ἑλληνική
English
English
ἦμαρ δ᾽ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι :
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε , δεδάκρυνται δὲ παρειαί ,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους ,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων , ἄλλον δὲ χιτῶνος :
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε :
χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽ , ὑπερῴην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε .
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων :
ἔρρ᾽ οὕτως : οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν .
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε , δεδάκρυνται δὲ παρειαί ,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους ,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων , ἄλλον δὲ χιτῶνος :
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε :
χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽ , ὑπερῴην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε .
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων :
ἔρρ᾽ οὕτως : οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν .
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
The day that robs a child of his parents severs him from his own kind ; his head is bowed , his cheeks are wet with tears , and he will go about destitute among the friends of his father , plucking one by the cloak and another by the khiton . Some one or other of these may so far pity him as to hold the cup for a moment towards him and let him moisten his lips ,
[ 495 ] but he must not drink enough to wet the roof of his mouth ; then one whose parents are alive will drive him from the table with blows and angry words . ‘Out with you , ’ he will say , ‘you have no father here , ’ and the child will go crying back to his widowed mother –
[ 495 ] but he must not drink enough to wet the roof of his mouth ; then one whose parents are alive will drive him from the table with blows and angry words . ‘Out with you , ’ he will say , ‘you have no father here , ’ and the child will go crying back to his widowed mother –
The day of bereavement leaves a child with no agemates to befriend him .
He bows his head before every man , his cheeks are bewept , he
goes , needy , a boy among his father ' s companions ,
and tugs at this man by the mantle , that man by the tunic ,
and they pity him , and one gives him a tiny drink from a goblet ,
enough to moisten his lips , not enough to moisten his palate .
But one whose parents are living beats him out of the banquet
hitting him with his fists and in words also abuses him :
" Get out , you ! Your father is not dining among us . "
And the boy goes away in tears to his widowed mother
He bows his head before every man , his cheeks are bewept , he
goes , needy , a boy among his father ' s companions ,
and tugs at this man by the mantle , that man by the tunic ,
and they pity him , and one gives him a tiny drink from a goblet ,
enough to moisten his lips , not enough to moisten his palate .
But one whose parents are living beats him out of the banquet
hitting him with his fists and in words also abuses him :
" Get out , you ! Your father is not dining among us . "
And the boy goes away in tears to his widowed mother
Odyssey Lines 94-103
Nikolas Nugnes /
- Created on 2018-04-23 19:25:20
- Modified on 2018-04-23 19:29:27
- Aligned by Nikolas Nugnes
Ἑλληνική Transliterate
English
τῶν δ᾽ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν ,
οὐκέτ᾽ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι ,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ βούλοντο μετ᾽ ἀνδράσιΛωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι .
τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ ,
νηυσὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσαἐρύσσας .
αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων ,
μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται .
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
οὐκέτ᾽ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι ,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ βούλοντο μετ᾽ ἀνδράσιΛωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι .
τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ ,
νηυσὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσαἐρύσσας .
αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων ,
μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται .
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον ,
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς .
And
whosoever
of
them
ate
of
the
honey-sweet
fruit
of
the
lotus
,
[
95
]
had
no
longer
any
wish
to
bring
back
word
or
to
return
,
but
there
they
were
fain
to
abide
among
the
Lotus-eaters
,
feeding
on
the
lotus
,
and
forgetful
of
their
homeward
way
.
These
men
,
therefore
,
I
brought
back
perforce
to
the
ships
,
weeping
,
and
dragged
them
beneath
the
benches
and
bound
them
fast
in
the
hollow
ships
;
[
100
]
and
I
bade
the
rest
of
my
trusty
comrades
to
embark
with
speed
on
the
swift
ships
,
lest
perchance
anyone
should
eat
of
the
lotus
and
forget
his
homeward
way
.
So
they
went
on
board
straightway
and
sat
down
upon
the
benches
,
and
sitting
well
in
order
smote
the
grey
sea
with
their
oars
.