Apuleius Cupid and Psyche - Libre texts
Kathryn Wilson /
- Created on 2023-10-27 18:00:54
- Aligned by Kathryn Wilson
this is my passage
Latin
English
Apuleius, Metamorphoses 4.29.1 - A.S. Kline
Kathryn Wilson /
- Created on 2023-11-04 20:21:16
- Aligned by Kathryn Wilson
translated in 2013
Latin
English
Apuleius, Metamorphoses 4.30.1 - Kline
Kathryn Wilson /
- Created on 2023-11-04 21:09:26
- Modified on 2023-11-04 21:39:13
- Aligned by Kathryn Wilson
translated in 2013
Kathryn Nemean Lion alignment
Kathryn Wilson /
- Created on 2024-10-30 16:13:52
- Modified on 2024-10-30 16:38:41
- Translated by Kathryn Wilson
- Aligned by Kathryn Wilson
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν ,
After
he
arrived
in
Nemea
and
having
searched
for
the
lion
he
first
shot
it
with
a
bow
;
when
he
learned
that
the
lion
was
invulnerable
,
having
raised
the
club
he
pursued
it
.
When
it
fled
into
the
double-mouthed
cave
he
blocked
off
the
one
entrance
,
but
went
after
the
beast
through
the
other
one
,
and
having
placed
the
hand
around
the
throat
he
held
on
pressing
until
he
strangled
it
,
and
throwing
it
on
the
shoulders
he
was
taking
it
to
Cleonae
.
But
he
found
Molorchus
on
the
last
day
when
he
was
about
to
sacrifice
to
the
dead
,
Sydnee and Kathryn alignment
Kathryn Wilson /
- Created on 2024-10-30 19:17:37
- Aligned by Kathryn Wilson
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Upon
arriving
in
Nemea
and
tracking
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
an
arrow
.
But
when
he
realized
that
the
creature
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
pursued
it
.
The
lion
fled
into
a
two-mouthed
cave
,
whereupon
he
blocked
one
of
the
entrances
and
entered
through
the
other
to
confront
the
beast
.
Grasping
it
by
the
neck
,
he
held
it
in
a
chokehold
until
he
strangled
it
to
death
.
Then
,
lifting
the
lion
onto
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonae
.
Finding
Molorchus
on
the
last
of
the
designated
days
,
just
as
he
was
about
to
offer
the
sacrificial
victim
to
honor
him
as
one
deceased
,
Heracles
sacrificed
instead
to
Zeus
the
Savior
and
then
brought
the
lion
to
Mycenae
.
Apollodorus library 2.5.1 Sir James George Frazer,1921
Kathryn Wilson /
- Created on 2024-11-11 20:18:53
- Modified on 2024-11-18 18:32:41
- Translated by Sir James George Frazer, 1921
- Aligned by Kathryn Wilson
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς .
When
Hercules
heard
that
,
he
went
to
Tiryns
and
did
as
he
was
bid
by
Eurystheus
.
First
,
Eurystheus
ordered
him
to
bring
the
skin
of
the
Nemean
lion
;
now
that
was
an
invulnerable
beast
begotten
by
Typhon
.
On
his
way
to
attack
the
lion
he
came
to
Cleonae
and
lodged
at
the
house
of
a
day-laborer
,
Molorchus
;
and
when
his
host
would
have
offered
a
victim
in
sacrifice
,
Hercules
told
him
to
wait
for
thirty
days
,
and
then
,
if
he
had
returned
safe
from
the
hunt
,
to
sacrifice
to
Saviour
Zeus
,
but
if
he
were
dead
,
to
sacrifice
to
him
as
to
a
hero
.
And
having
come
to
Nemea
and
tracked
the
lion
,
he
first
shot
an
arrow
at
him
,
but
when
he
perceived
that
the
beast
was
invulnerable
,
he
heaved
up
his
club
and
made
after
him
.
And
when
the
lion
took
refuge
in
a
cave
with
two
mouths
,
Hercules
built
up
the
one
entrance
and
came
in
upon
the
beast
through
the
other
,
and
putting
his
arm
round
its
neck
held
it
tight
till
he
had
choked
it
;
so
laying
it
on
his
shoulders
he
carried
it
to
Cleonae
.
Apollodorus, Library 2.5.1 R.S. Smith and S.M. Trzaskoma (2007)
Kathryn Wilson /
- Created on 2024-11-18 18:02:37
- Modified on 2024-11-18 18:06:38
- Translated by R.S. Smith and S.M. Trzaskoma
- Aligned by Kathryn Wilson
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς .
"
After
Heracles
heard
this
,
he
went
to
Tiryns
and
did
Eurystheus’
bidding
.
First
,
he
commanded
him
to
bring
back
the
skin
of
the
Nemean
Lion
.
This
animal
,
Typhon’s
offspring
,
was
invulnerable
.
When
he
was
going
after
the
lion
,
he
came
to
Cleonai
and
was
put
up
as
a
guest
by
Molorchos
,
a
poor
man
.
When
Molorchos
wanted
to
sacrifice
a
victim
,
Heracles
told
him
to
hold
off
for
thirty
days
:
if
he
returned
from
his
hunt
safe
and
sound
,
he
told
Molorchos
to
make
a
sacrifice
fit
for
a
god
to
Zeus
Soter
;
if
he
died
,
he
told
Molorchos
to
make
a
sacrifice
to
himself
fit
for
a
hero
.
When
he
got
to
Nemea
and
tracked
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
his
bow
.
When
he
found
that
it
was
invulnerable
,
he
brandished
his
club
and
pursued
it
.
When
it
fled
into
its
two-mouthed
cave
,
Heracles
blocked
up
one
entrance
and
went
after
the
beast
through
the
other
.
Getting
it
in
a
headlock
,
he
held
on
,
squeezing
until
he
choked
it
.
He
put
it
across
his
shoulders
and
brought
it
back
to
Cleonai
.
"