Sarah Woodworth

Tufts University

CLS 31 Woodworth - Iliad: Athena, Achilles, Agamemnon

Sarah Woodworth /
  • Created on 2018-02-22 16:28:26
  • Translated by Sarah Woodworth
  • Aligned by Sarah Woodworth
Ἑλληνική
English
English
Ancient Greek
Jeff Emmanuel
Richard Lattimore
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη :
ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος , αἴ κε πίθηαι ,
οὐρανόθεν : πρὸ δέ μ᾽ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε :
ἀλλ᾽ ἄγε λῆγ᾽ ἔριδος , μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί :
ἀλλ᾽ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ :
ὧδε γὰρ ἐξερέω , τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται :
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε : σὺ δ᾽ ἴσχεο , πείθεο δ᾽ ἡμῖν .
And Athena said , " I come from the sky , if you will hear me , to bid you stay your anger . Hera has sent me , who cares for both of you alike .
Cease , then , this quarreling , and do not draw your sword ; rail at him if you will , with words , and your railing will not be vain , for I tell you and it shall surely be that you shall hereafter receive gifts three times as splendid by reason of this present outrage . Hold , therefore , and obey . "
Then in answer the goddess grey-eyed Athene spoke to him :
' I have come down to stay your anger--but will you obey me ? --
from the sky ; and the goddess of the white arms Hera sent me ,
who loves both of you equally in her heart and cares for you .
Come then , do not take your sword in your hand , keep clear of fighting ,
though indeed with words you may abuse him , and it will be that way .
And this also will I tell you and it will be a thing accomplished .
Some day three times over such shining gifts shall be given you
by reason of this outrage . Hold your hand then , and obey us . '

( 85 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 105 ) 100% ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 105 ) 100% ENG

CLS 31 Woodworth - Iliad: Athena, Achilles, Agamemnon

Sarah Woodworth /
  • Created on 2018-02-23 04:02:13
  • Translated by Sarah Woodworth
  • Aligned by Sarah Woodworth
Ἑλληνική
English
English
Ancient Greek
Jeff Emmanuel
Richard Lattimore
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη :
ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος , αἴ κε πίθηαι ,
οὐρανόθεν : πρὸ δέ μ᾽ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε :
ἀλλ᾽ ἄγε λῆγ᾽ ἔριδος , μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί :
ἀλλ᾽ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ :
ὧδε γὰρ ἐξερέω , τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται :
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε : σὺ δ᾽ ἴσχεο , πείθεο δ᾽ ἡμῖν .
And Athena said , " I come from the sky , if you will hear me , to bid you stay your anger . Hera has sent me , who cares for both of you alike .
Cease , then , this quarreling , and do not draw your sword ; rail at him if you will , with words , and your railing will not be vain , for I tell you and it shall surely be that you shall hereafter receive gifts three times as splendid by reason of this present outrage . Hold , therefore , and obey . "
Then in answer the goddess grey-eyed Athene spoke to him :
' I have come down to stay your anger--but will you obey me ? --
from the sky ; and the goddess of the white arms Hera sent me ,
who loves both of you equally in her heart and cares for you .
Come then , do not take your sword in your hand , keep clear of fighting ,
though indeed with words you may abuse him , and it will be that way .
And this also will I tell you and it will be a thing accomplished .
Some day three times over such shining gifts shall be given you
by reason of this outrage . Hold your hand then , and obey us . '

( 39 ) 46% GRC
( 46 ) 54% GRC - ENG

( 46 ) 44% GRC - ENG
( 59 ) 56% ENG

( 46 ) 44% GRC - ENG
( 59 ) 56% ENG

CLS 31 Woodworth - Antigone

Sarah Woodworth /
  • Created on 2018-05-04 22:10:14
  • Modified on 2018-05-04 22:41:11
  • Aligned by Sarah Woodworth
Ἑλληνική
English
Español
τί δῆτα μέλλεις ; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων
ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ :
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ βούλεται .
Why then do you wait ? In none of your maxims is there anything that pleases me—and may there never be ! Similarly to you as well my views must be displeasing . And yet , how could I have won a nobler glory than by giving burial to my own brother ? All here would admit that they approve , if fear did not grip their tongues . But tyranny , blest with so much else , has the power to do and say whatever it pleases .
¿Por qué entonces esperas ? En ninguna de tus máximas hay algo que me agrade , ¡y que nunca haya existido ! Similar a ti también , mis puntos de vista deben ser desagradables . Y sin embargo , ¿cómo podría haber ganado una gloria más noble que al dar sepultura a mi propio hermano ? Todos aquí admitirían que lo aprueban , si el miedo no les agarran las lenguas . Pero la tiranía , bendita con mucho más , tiene el poder de hacer y decir lo que le plazca .

( 28 ) 43% GRC
( 37 ) 57% GRC - ENG

( 56 ) 63% GRC - ENG
( 33 ) 37% ENG

( 56 ) 63% GRC - ENG
( 33 ) 37% ENG