Clark, Brian R.
Tufts University
Herodotus
ἙλληνικήEnglish
Metamorphoses 13
LatinEnglishEspañol
Ajax
ἙλληνικήEnglishEspañol
CM
LatinEnglish
Posthomerica 3.30-3.185
Clark, Brian R. /
- Created on 2017-04-29 06:09:57
- Modified on 2017-06-12 15:08:51
- Translated by Brian Clark
- Aligned by Clark, Brian R.
Ἑλληνική Transliterate
Español
εἰ μή οἱ μέγα Φοῖβος ἀνηλέϊ χώσατο θυμῷ ,
ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων .
αἶψα δ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς
ἰοδόκην ὤμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας ἰούς :
ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον : ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
γωρυὸς καὶ τόξα μὲγ᾽ ἴαχεν : ἐκ δέ οἱ ὄσσων
πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε : ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα .
σμερδαλέον δ᾽ ἤϋσε μέγας θεός , ὄφρ᾽ Ἀχιλῆα
τρέψῃ ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὄπα ταρβήσαντα
θεσπεσίην , καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώσῃ :
χάζεο , Πηλείδη , Τρώων ἑκάς , οὐ γὰρ ἔοικεν
οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν ,
μή σε καὶ ἀθανάτων τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψῃ .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον αὐδήν :
ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφεποτῶντο :
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ , μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην :
Φοῖβε , τί ἤ με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι
ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων ;
ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ
ἤπαφες , ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου
Ἕκτορα , τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο .
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων
ἔρχεο , μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα .
ὣς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε , βῆ δ᾽ ἐπὶ Τρῶας ,
οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος ,
καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν : ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν :
ὦ πόποι , ὡς ὅ γε μαίνετ᾽ ἀνὰ φρένας : ἀλλά οἱ οὔτι
οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεται οὔτε τις ἄλλος
οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντι θεοῖσιν .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη :
ἠέρα δ᾽ ἐσσάμενος στυγερὸν προέηκε Βέλεμνον ,
καί ἑ θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν : αἶψα δ᾽ ἀνῖαι
δῦσαν ὑπὸ κραδίην : ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽ ἠΰτε πύργος ,
ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίῃ στροφάλιγγι
ῥήξῃ ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης :
ὣς ἐκλίθη δέμας ἠῢ κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο .
ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ † ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα :
τίς νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν ;
τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι ,
ὄφρα δέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη
ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ Ἄϊδα λυγρὸν ἵκηται :
οἶδα γὰρ ὡς οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἐγχείῃ δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων ,
οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσιν ,
ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσι λίην καὶ χάλκεος εἴη :
κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγαυοτέρους λοχόωσι .
τῷ μευ ἴτω κατέναντα , καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι
χωόμενος Δαναοῖς , ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
ἔμμεναι Ἀπόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ .
ὣς γάρ μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήτηρ
κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι
Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσι : τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον ἦεν .
ἦ καὶ λυγρὸν ὀϊστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν
ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος : ἐκ δέ οἱ αἷμα
ἔσσυτο τειρομένοιο : πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα .
ἀσχαλόων δ᾽ ἔρριψε βέλος : τὸ δ᾽ ἄρ᾽ αἶψα κιοῦσαι
πνοιαὶ ἀνηρείψαντο , δόσαν δέ μιν Ἀπόλλωνι
ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον : οὐ γὰρ ἐῴκει
ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα .
δεξάμενος δ᾽ ὅ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον
ἄλλων ἀθανάτων ἐς ὁμήγυριν , ᾗχι μάλιστα
πανσυδίῃ ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν :
οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι
οἱ δ᾽ αὖτ᾽ Ἀργείοις , διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες
δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ὀλλυμένους τε .
τὸν δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις ,
αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν :
Φοῖβε , τί ἢ τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε ,
λησάμενος κείνοιο , τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοὶ
ἀντιθέῳ Πηλῆι συνήρσαμεν ; ἐν δὲ σὺ μέσσοις
δαινυμένοις ἤειδες , ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεζαν
Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λιποῦσαν ,
καί σευ φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα ,
θῆρές τ᾽ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι
καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη .
ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου , καὶ ἀμείλιχον ἔργον ἔρξας
κτείνας ἀνέρα δῖον , ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς
νέκταρ ἀποσπένδων ἠρήσαο παῖδα γενέσθαι
ἐκ Θέτιδος Πηλῆι : τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς
ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος ,
ᾧ πάρα βουκολέεσκες : ὁ δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα
θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε : σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ
ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας .
σχέτλιος , οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος : ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἦεν .
ἀλλ᾽ οὐ μὰν Τρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω
ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος , οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν
Ἀργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν
πατρὶ ἑῷ : πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει .
ἦ νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται , ἀλλ᾽ Ἀχιλῆι
ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας , ἐπεὶ πέλε φἐρτατος ἀνδρῶν ;
νήπιε , πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην
ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν ,
ἥ σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν υἷα ;
ἦ μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα
Ἥρη ἀκηχεμένη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ :
ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο :
οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖαι καταντίον εἰσοράασθαι
ἔσθενεν , ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων
ἧστο κατωπιόων : ἄμοτον δέ οἱ ἐακύζοντο
ἀθάνατοι κατ᾽ Ὄλυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον :
ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι ,
κεῖνοί μιν κύδαινον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες
κρύβδ᾽ Ἥρης : πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες
ἅζοντ᾽ ἀσχαλόωσαν . ὁ δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ
Πηλείδης : ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις
ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι .
οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρώων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι
βλημένου , ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν , εὖτε λέοντος
ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες , ὅν τε βάλῃσι
θηρητήρ , ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι πεπαρμένος ἦτορ ἄκοντι
λήθεται ἠνορέης , ἀλλὴ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς .
ὣς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ λοίγιον ἕλκος
θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε : θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα .
ἀλλὰ καὶ ὣς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι
πάλλων ὄβριμον ἔγχος : ἕλεν δ᾽ Ὀρυθάονα δῖον ,
Ἕκτορος ἐσθλὸν ἑταῖρον , ἔσω κροτάφοιο τυχήσας :
οὐ γάρ οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ , μαιμώωντος
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν
ἶνας ἐς ἐγκεφάλοιο , κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ .
Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε κατ᾽ ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας
ἐς θέμεθλ᾽ ὀφθαλμοῖο : χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη
ἐκ βλεφάρων : ψυχὴ δὲ κατ᾽ Ἄϊδος ἐξεποτήθη .
Ἀλκαθόου δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περήσας
γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν : ὁ δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε γαίης
ἐκπνείων , αἰχμὴ δὲ δι᾽ οὔατος ἐξεφαάνθη .
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας
δῖος ἀνήρ : πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε
φευγόντων : ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα .
ἀλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη καὶ ἀπήιε θυμός ,
ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι : τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο
πανσυδίῃ τρομέοντες , ὁ δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα :
ἆ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι , οὐδὲ θανόντος
ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον , ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον Ἐριννύσιν ἡμετέρῃσιν .
ὣς φάτο : τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν , εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι
φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος
δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες : ὣς ἄρα λαοὶ
Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων
ὑστατίην Ἀχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν ,
ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον . ὃς δ᾽ ὑπὸ πότμῳ
θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς
ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ :
γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε , καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη
Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος . οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ
δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον :
ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα
μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα
βλήμενον , οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν ,
ἀλλά μιν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν :
ὣς Τρῶες φοβέοντο καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ Ἀχιλῆα .
ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων .
αἶψα δ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς
ἰοδόκην ὤμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας ἰούς :
ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον : ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
γωρυὸς καὶ τόξα μὲγ᾽ ἴαχεν : ἐκ δέ οἱ ὄσσων
πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε : ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα .
σμερδαλέον δ᾽ ἤϋσε μέγας θεός , ὄφρ᾽ Ἀχιλῆα
τρέψῃ ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὄπα ταρβήσαντα
θεσπεσίην , καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώσῃ :
χάζεο , Πηλείδη , Τρώων ἑκάς , οὐ γὰρ ἔοικεν
οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν ,
μή σε καὶ ἀθανάτων τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψῃ .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον αὐδήν :
ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφεποτῶντο :
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ , μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην :
Φοῖβε , τί ἤ με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι
ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων ;
ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ
ἤπαφες , ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου
Ἕκτορα , τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο .
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων
ἔρχεο , μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα .
ὣς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε , βῆ δ᾽ ἐπὶ Τρῶας ,
οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος ,
καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν : ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν :
ὦ πόποι , ὡς ὅ γε μαίνετ᾽ ἀνὰ φρένας : ἀλλά οἱ οὔτι
οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεται οὔτε τις ἄλλος
οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντι θεοῖσιν .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη :
ἠέρα δ᾽ ἐσσάμενος στυγερὸν προέηκε Βέλεμνον ,
καί ἑ θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν : αἶψα δ᾽ ἀνῖαι
δῦσαν ὑπὸ κραδίην : ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽ ἠΰτε πύργος ,
ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίῃ στροφάλιγγι
ῥήξῃ ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης :
ὣς ἐκλίθη δέμας ἠῢ κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο .
ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ † ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα :
τίς νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν ;
τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι ,
ὄφρα δέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη
ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ Ἄϊδα λυγρὸν ἵκηται :
οἶδα γὰρ ὡς οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἐγχείῃ δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων ,
οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσιν ,
ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσι λίην καὶ χάλκεος εἴη :
κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγαυοτέρους λοχόωσι .
τῷ μευ ἴτω κατέναντα , καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι
χωόμενος Δαναοῖς , ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
ἔμμεναι Ἀπόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ .
ὣς γάρ μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήτηρ
κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι
Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσι : τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον ἦεν .
ἦ καὶ λυγρὸν ὀϊστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν
ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος : ἐκ δέ οἱ αἷμα
ἔσσυτο τειρομένοιο : πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα .
ἀσχαλόων δ᾽ ἔρριψε βέλος : τὸ δ᾽ ἄρ᾽ αἶψα κιοῦσαι
πνοιαὶ ἀνηρείψαντο , δόσαν δέ μιν Ἀπόλλωνι
ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον : οὐ γὰρ ἐῴκει
ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα .
δεξάμενος δ᾽ ὅ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον
ἄλλων ἀθανάτων ἐς ὁμήγυριν , ᾗχι μάλιστα
πανσυδίῃ ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν :
οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι
οἱ δ᾽ αὖτ᾽ Ἀργείοις , διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες
δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ὀλλυμένους τε .
τὸν δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις ,
αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν :
Φοῖβε , τί ἢ τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε ,
λησάμενος κείνοιο , τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοὶ
ἀντιθέῳ Πηλῆι συνήρσαμεν ; ἐν δὲ σὺ μέσσοις
δαινυμένοις ἤειδες , ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεζαν
Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λιποῦσαν ,
καί σευ φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα ,
θῆρές τ᾽ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι
καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη .
ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου , καὶ ἀμείλιχον ἔργον ἔρξας
κτείνας ἀνέρα δῖον , ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς
νέκταρ ἀποσπένδων ἠρήσαο παῖδα γενέσθαι
ἐκ Θέτιδος Πηλῆι : τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς
ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος ,
ᾧ πάρα βουκολέεσκες : ὁ δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα
θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε : σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ
ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας .
σχέτλιος , οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος : ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἦεν .
ἀλλ᾽ οὐ μὰν Τρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω
ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος , οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν
Ἀργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν
πατρὶ ἑῷ : πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει .
ἦ νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται , ἀλλ᾽ Ἀχιλῆι
ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας , ἐπεὶ πέλε φἐρτατος ἀνδρῶν ;
νήπιε , πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην
ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν ,
ἥ σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν υἷα ;
ἦ μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα
Ἥρη ἀκηχεμένη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ :
ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο :
οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖαι καταντίον εἰσοράασθαι
ἔσθενεν , ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων
ἧστο κατωπιόων : ἄμοτον δέ οἱ ἐακύζοντο
ἀθάνατοι κατ᾽ Ὄλυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον :
ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι ,
κεῖνοί μιν κύδαινον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες
κρύβδ᾽ Ἥρης : πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες
ἅζοντ᾽ ἀσχαλόωσαν . ὁ δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ
Πηλείδης : ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις
ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι .
οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρώων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι
βλημένου , ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν , εὖτε λέοντος
ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες , ὅν τε βάλῃσι
θηρητήρ , ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι πεπαρμένος ἦτορ ἄκοντι
λήθεται ἠνορέης , ἀλλὴ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς .
ὣς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ λοίγιον ἕλκος
θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε : θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα .
ἀλλὰ καὶ ὣς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι
πάλλων ὄβριμον ἔγχος : ἕλεν δ᾽ Ὀρυθάονα δῖον ,
Ἕκτορος ἐσθλὸν ἑταῖρον , ἔσω κροτάφοιο τυχήσας :
οὐ γάρ οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ , μαιμώωντος
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν
ἶνας ἐς ἐγκεφάλοιο , κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ .
Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε κατ᾽ ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας
ἐς θέμεθλ᾽ ὀφθαλμοῖο : χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη
ἐκ βλεφάρων : ψυχὴ δὲ κατ᾽ Ἄϊδος ἐξεποτήθη .
Ἀλκαθόου δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περήσας
γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν : ὁ δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε γαίης
ἐκπνείων , αἰχμὴ δὲ δι᾽ οὔατος ἐξεφαάνθη .
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας
δῖος ἀνήρ : πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε
φευγόντων : ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα .
ἀλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη καὶ ἀπήιε θυμός ,
ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι : τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο
πανσυδίῃ τρομέοντες , ὁ δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα :
ἆ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι , οὐδὲ θανόντος
ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον , ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον Ἐριννύσιν ἡμετέρῃσιν .
ὣς φάτο : τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν , εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι
φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος
δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες : ὣς ἄρα λαοὶ
Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων
ὑστατίην Ἀχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν ,
ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον . ὃς δ᾽ ὑπὸ πότμῳ
θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς
ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ :
γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε , καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη
Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος . οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ
δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον :
ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα
μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα
βλήμενον , οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν ,
ἀλλά μιν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν :
ὣς Τρῶες φοβέοντο καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ Ἀχιλῆα .
Si
Febo
Apolo
no
fuera
muy
enojado
en
su
despiadado
corazón
,
porque
vio
la
muchedumbre
inmencionable
de
héroes
asesinados
.
Descendió
rápidamente
del
Olimpo
como
una
fiera
,
con
su
carcaj
y
las
flechas
que
causan
heridas
incurables
en
sus
hombros
.
Se
plantó
frente
al
Eácaida
y
en
torno
a
él
el
carcaj
y
el
arco
resonaban
fuertemente
.
Fuego
salvaje
destellaba
de
sus
ojos
y
conmovía
la
tierra
con
sus
pies
.
El
gran
dios
gritó
en
una
manera
terrible
,
para
apartar
a
Aquiles
de
la
batalla
,
espantado
ante
la
voz
divina
del
dios
y
salvar
a
los
troyanos
de
la
muerte
.
«Retírate
,
Peluda
,
lejos
de
los
troyanos
,
pues
no
conviene
,
no
,
que
ya
arrojes
malvada
muerte
sobre
tus
enemigos
,
no
sea
que
uno
de
los
inmortales
desde
el
Olimpo
hacerte
daño
a
ti
.
»
Así
dijo
.
Pero
él
no
huyó
la
voz
inmortal
del
dios
,
ya
que
las
Ceres
implacables
lo
estaban
revoloteando
.
Por
eso
,
no
se
preocupó
del
dios
y
le
gritó
fuertemente
.
«¡Febo
!
¿Por
qué
tú
,
protegiendo
a
los
troyanos
arrogantes
,
me
empujas
a
luchar
aun
contra
los
dioses
cuando
no
lo
deseo
?
Pues
ya
antes
me
engañaste
apartándome
del
clamor
de
la
batalla
,
cuando
antes
salvaste
a
Héctor
de
la
ruina
arrebatándolo
,
el
que
los
troyanos
exaltaban
en
la
ciudad
.
Pero
retírate
lejos
tú
y
vete
a
la
casa
de
los
otros
dichosos
,
no
sea
que
te
golpee
,
por
muy
inmoral
que
seas
.
»
Así
dijo
,
y
dejó
a
distancia
al
dios
,
y
avanzó
contra
los
troyanos
,
los
que
aún
estaban
huyendo
por
doquier
,
siempre
delante
de
la
ciudad
,
a
ellos
los
perseguía
.
Pero
Febo
Apolo
,
afligido
en
su
corazón
se
dirigió
tal
discurso
a
su
propio
a
sus
adentros
.
«¡Ay
!
Cómo
se
encoleriza
en
sus
sentidos
.
Pero
ni
Crónida
mismo
ni
ningún
otro
lo
protegerá
porque
rabia
así
y
se
enfrenta
a
los
dioses
.
»
Así
habló
,
y
se
hizo
invisible
entres
las
nubes
.
Se
revistió
con
una
bruma
y
disparó
una
odiosa
flecha
,
y
rápido
le
hirió
en
el
tobillo
.
De
inmediato
el
dolor
penetró
en
su
corazón
,
y
se
derrumbó
como
una
torre
,
a
la
cual
la
fuerza
de
un
ciclón
con
un
terremoto
subterráneo
destrozó
sobre
la
tierra
.
Así
cayó
al
suelo
el
noble
cuerpo
de
Eácida
.
Y
volviendo
su
mirada
a
todo
alrededor
llamó
a
gritos
un
discurso
ineficaz
.
«¿Quién
me
acaba
de
disparar
a
escondidas
esta
flecha
odiosa
?
Que
se
atreva
a
venir
frente
de
mí
y
al
descubierto
,
para
que
su
sangre
oscura
y
todas
sus
entrañas
se
derramen
alrededor
de
mí
lanza
y
él
al
nefasto
Hades
.
Pues
sé
que
ninguno
de
los
héroes
sobre
la
tierra
,
tras
acercarme
,
podría
abatirme
con
su
lanza
,
ni
aunque
tenga
un
corazón
grandemente
intrépido
en
su
pecho
,
un
corazón
intrépido
y
uno
que
sea
de
bronce
.
Hombres
débiles
siempre
acechan
en
oculto
a
los
más
nobles
.
Por
eso
que
venga
frente
de
mí
,
incluso
si
se
jacta
de
ser
un
dios
irritado
contra
los
dánaos
,
ya
que
mi
corazón
cree
que
es
Apolo
envuelto
en
una
nefasta
oscuridad
.
Pues
antes
mi
querida
madre
me
expuso
que
moriría
de
manera
miserable
por
de
él
con
flechas
cerca
junto
a
las
Puertas
Esceas
.
Esto
no
era
algo
que
se
había
de
llevar
el
viento
.
»
Habló
y
con
sus
manos
duras
extrajo
la
odiosa
flecha
de
la
herida
incurable
.
La
sangre
corría
mientras
se
iba
debilitando
,
y
el
destino
le
abatía
el
corazón
.
Furioso
,
arrojó
la
flecha
,
la
cual
de
repente
las
ráfagas
corrientes
se
la
llevaron
hacia
arriba
y
se
la
entregaron
a
Apolo
,
quien
iba
a
la
divina
llanura
de
Zeus
.
Pues
no
convenía
que
una
flecha
imperecedera
venida
de
un
inmortal
se
perdiera
.
Tras
recibirla
,
marchó
veloz
al
gran
Olimpo
,
la
asamblea
de
los
demás
inmortales
,
donde
ellos
se
juntaban
con
toda
rapidez
para
ver
la
batalla
de
los
hombres
.
Había
unos
que
deseaban
vehemente
extender
la
gloria
a
los
troyanos
,
y
al
contrario
otros
a
los
argivos
.
Y
con
designios
opuestos
,
observaban
a
los
que
mataban
y
a
los
que
morían
en
el
tumulto
.
Cuando
la
prudente
esposa
de
Zeus
lo
atisbó
,
lo
reprendió
de
inmediato
con
palabras
dolorosas
.
«¡Febo
!
¿Qué
acto
arrogante
hiciste
hoy
,
olvidándote
del
día
en
el
cual
nos
juntamos
los
inmortales
para
la
boda
de
Peleo
,
comparable
a
un
dios
?
Entre
de
los
invitados
cantabas
como
Peleo
tomó
a
Tetis
,
la
de
plateados
pies
,
por
esposa
,
dejando
atrás
el
gran
abismo
del
mar
,
y
mientras
tocabas
la
lira
te
escuchaban
muchedumbres
apiñadas
,
había
fieras
,
aves
,
colinas
de
riscos
elevados
,
y
ríos
,
y
el
bosque
entero
muy
sombreado
.
Pero
te
has
olvidado
de
estas
cosas
,
y
cometiste
un
acto
implacable
matando
a
este
hombre
divino
,
el
que
tú
,
vertiendo
néctar
con
los
demás
inmortales
,
oraste
que
naciera
como
hijo
de
Tetis
para
Peleo
.
Olvidaste
de
tus
oraciones
por
favorecer
al
pueblo
de
poderoso
Laomedonte
,
para
quien
apacentabas
los
bueyes
.
Él
,
un
mortal
,
te
atormentaba
aunque
eras
inmortal
.
Tú
,
insensato
en
el
corazón
,
favoreces
a
los
troyanos
,
olvidándote
de
todas
las
labores
que
hiciste
.
¡Necio
!
No
sabes
ahora
para
nada
en
tu
maldito
corazón
ni
quién
es
latoso
y
digno
de
padecer
dolores
ni
quién
honrado
por
los
dioses
.
Pues
,
en
realidad
,
Aquiles
fue
benévolo
a
nosotros
,
y
pertenecía
a
nuestra
raza
.
Pero
creo
que
la
prueba
de
los
troyanos
no
será
más
ligera
en
realidad
una
vez
ha
caído
Eácida
,
porque
su
hijo
desde
Escrios
vendrá
rápido
al
duro
combate
,
un
socorro
a
los
argivos
,
igual
a
su
padre
en
fuerza
.
El
desastre
se
acercará
a
muchos
enemigos
.
Ahora
por
supuesto
no
a
ti
te
importan
los
troyanos
,
sino
que
sientes
envidia
de
Aquiles
por
su
excelencia
,
porque
es
el
más
valiente
de
los
hombres
.
»
Angustiada
Hera
,
peleando
grandemente
con
el
hijo
del
muy
poderoso
Zeus
,
dejó
de
hablar
.
Él
no
le
respondió
con
palabras
,
pero
respetaba
a
la
esposa
de
su
infatigable
padre
.
No
era
capaz
de
mirarla
a
los
ojos
cara
a
cara
,
pero
se
sentó
lejos
de
los
dioses
cuya
existencia
no
tiene
fin
,
bajando
los
ojos
.
Y
los
inmortales
en
el
Olimpo
,
cuantos
que
defendían
a
los
dánaos
,
salvajemente
se
enojaban
con
él
.
De
lo
contrario
,
cuantos
vehemente
deseaban
extender
la
gloria
a
los
troyanos
,
ellos
lo
glorificaban
a
escondidas
de
Hera
,
exultantes
por
dentro
.
Porque
todos
los
dioses
celestiales
temblaban
ante
ella
furiosa
como
estaba
.
Pero
aún
no
se
olvidó
su
ardor
Pelida
.
Pues
su
sangre
negra
hervía
en
sus
invencibles
miembros
,
porque
deseaba
luchar
.
Ninguno
de
los
troyanos
se
atrevió
acercársele
,
aunque
era
herido
,
pero
se
quedaron
aparte
lejos
de
él
,
como
cazadores
sorprendidos
en
el
matorral
por
un
león
,
el
que
un
cazador
había
herido
,
pero
aunque
con
el
corazón
atravesado
por
la
lanza
,
no
se
olvidada
de
su
coraje
,
sino
que
volvía
su
salvaje
mirada
mientras
rugía
terriblemente
con
sus
feroces
mandíbulas
.
Así
la
cólera
y
la
herida
mortal
excitaban
sobremanera
el
corazón
de
Pelida
.
Sin
embargo
,
la
flecha
del
dios
lo
iba
derrotando
.
No
obstante
,
se
abalanzó
y
se
lanzó
contra
los
enemigos
,
blandiendo
su
fuerte
lanza
.
Mató
a
divino
Oritaón
,
noble
compañero
de
Héctor
,
al
alcanzarlo
bajo
la
sien
.
Pues
el
casco
no
detuvo
la
larga
lanza
,
aunque
lo
hubiera
querido
,
sino
que
penetrándolo
rápidamente
,
llegó
aún
dentro
del
hueso
hasta
los
nervios
del
cerebro
,
y
destruyo
su
vida
floreciente
.
Aquiles
mató
a
Hipónoo
al
clavarle
la
lanza
bajo
la
ceja
,
hasta
la
raíz
del
ojo
.
El
globo
ocular
se
cayó
de
sus
párpados
al
suelo
,
y
su
alma
salió
volando
al
Hades
.
Entonces
le
cortó
la
lengua
entera
de
Alcítoo
,
traspasando
la
mandíbula
.
Se
desplomó
a
la
llanura
de
la
tierra
,
jadeando
,
y
la
punta
de
lanza
era
visible
por
la
oreja
.
A
ellos
el
hombre
divino
les
mató
mientras
se
precipitaban
contra
él
.
Y
incluso
a
muchos
otros
que
huían
les
quitó
el
aliento
,
pues
todavía
su
sangre
hervía
en
el
pecho
.
Pero
cuando
sus
miembros
se
iban
enfriando
y
se
le
escapaba
el
espíritu
,
se
detuvo
en
pie
apoyándose
en
su
lanza
.
Aquellos
temblando
huían
con
toda
prisa
,
y
él
les
llamó
a
gritos
tal
discurso
.
«¡Ay
,
cobardes
troyanos
y
dárdanos
!
Ni
siquiera
con
mi
muerte
escaparéis
a
esta
implacable
lanza
,
sino
que
todos
juntos
pagaréis
a
mis
Erinias
una
horrible
destrucción
.
»
Así
dijo
.
Y
ellos
retrocedieron
al
oírlo
,
como
en
los
montes
cervatos
tímidos
tiemblan
ante
el
sonido
de
un
león
que
ruge
fuertemente
,
tras
haber
huido
de
la
furia
.
De
esta
manera
las
fuerzas
de
los
troyanos
vaqueros
y
los
aliados
extranjeros
se
estremecían
ante
la
última
grita
de
Aquiles
,
creyendo
que
todavía
seguía
ileso
.
Como
un
enorme
monte
él
se
derrumbó
entre
los
cadáveres
,
domeñado
por
el
destino
en
su
espíritu
duradero
y
miembros
poderosos
.
La
tierra
retumbó
,
y
las
armas
traquetearon
de
manera
tremenda
al
caer
irreprochable
Pelida
.
Y
todavía
seguía
temblando
sus
enemigos
sin
parar
en
sus
corazones
al
verle
.
Como
cuando
las
ovejas
retiemblan
ante
una
fiera
cruenta
,
abatida
por
jóvenes
,
viéndola
herida
al
lado
del
aprisco
,
y
no
se
atrevan
acercársele
,
sino
que
se
agitan
ante
él
como
si
el
cadáver
estuviera
vivo
.
Así
los
troyanos
temían
a
Aquiles
,
aunque
ya
no
seguía
vivo
.
Plato, Symposium 210e-212c
Clark, Brian R. /
- Created on 2017-05-04 04:27:05
- Modified on 2017-05-11 03:35:21
- Translated by Alexander Nehamas and Paul Woodruff
- Aligned by Clark, Brian R.
Ἑλληνική Transliterate
English
ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῇ , θεώμενος ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά , πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν , τοῦτο ἐκεῖνο , ὦ Σώκρατες , οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν , πρῶτον μὲν ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον , οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον , ἔπειτα οὐ τῇ μὲν καλόν , τῇ δ᾽ αἰσχρόν , οὐδὲ τοτὲ μέν , τοτὲ δὲ οὔ , οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν , πρὸς δὲ τὸ αἰσχρόν , οὐδ᾽ ἔνθα μὲν καλόν , ἔνθα δὲ αἰσχρόν , ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν , τισὶ δὲ αἰσχρόν : οὐδ᾽ αὖ φαντασθήσεται αὐτῷ τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει , οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη , οὐδέ που ὂν ἐν ἑτέρῳ τινι , οἷον ἐν ζῴῳ ἢ ἐν γῇ ἢ ἐν οὐρανῷ ἢ ἔν τῳ ἄλλῳ , ἀλλ᾽ αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ μεθ᾽ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν , τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον , οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν μηδέν . ὅταν δή τις ἀπὸ τῶνδε διὰ τὸ ὀρθῶς παιδεραστεῖν ἐπανιὼν ἐκεῖνο τὸ καλὸν ἄρχηται καθορᾶν , σχεδὸν ἄν τι ἅπτοιτο τοῦ τέλους . τοῦτο γὰρ δή ἐστι τὸ ὀρθῶς ἐπὶ τὰ ἐρωτικὰ ἰέναι ἢ ὑπ᾽ ἄλλου ἄγεσθαι , ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε τῶν καλῶν ἐκείνου ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι , ὥσπερ ἐπαναβασμοῖς χρώμενον , ἀπὸ ἑνὸς ἐπὶ δύο καὶ ἀπὸ δυοῖν ἐπὶ πάντα τὰ καλὰ σώματα , καὶ ἀπὸ τῶν καλῶν σωμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ ἐπιτηδεύματα , καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ μαθήματα , καὶ ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὸ μάθημα τελευτῆσαι , ὅ ἐστιν οὐκ ἄλλου ἢ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ καλοῦ μάθημα , καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὃ ἔστι καλόν . ἐνταῦθα τοῦ βίου , ὦ φίλε Σώκρατες , ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη , εἴπερ που ἄλλοθι , βιωτὸν ἀνθρώπῳ , θεωμένῳ αὐτὸ τὸ καλόν . ὃ ἐάν ποτε ἴδῃς , οὐ κατὰ χρυσίον τε καὶ ἐσθῆτα καὶ τοὺς καλοὺς παῖδάς τε καὶ νεανίσκους δόξει σοι εἶναι , οὓς νῦν ὁρῶν ἐκπέπληξαι καὶ ἕτοιμος εἶ καὶ σὺ καὶ ἄλλοι πολλοί , ὁρῶντες τὰ παιδικὰ καὶ συνόντες ἀεὶ αὐτοῖς , εἴ πως οἷόν τ᾽ ἦν , μήτ᾽ ἐσθίειν μήτε πίνειν , ἀλλὰ θεᾶσθαι μόνον καὶ συνεῖναι . τί δῆτα , ἔφη , οἰόμεθα , εἴ τῳ γένοιτο αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές , καθαρόν , ἄμεικτον , ἀλλὰ μὴ ἀνάπλεων σαρκῶν τε ἀνθρωπίνων καὶ χρωμάτων καὶ ἄλλης πολλῆς φλυαρίας θνητῆς , ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ θεῖον καλὸν δύναιτο μονοειδὲς κατιδεῖν ; ἆρ᾽ οἴει , ἔφη , φαῦλον βίον γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ , ἔφη , ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται , ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν , τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς , ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ , ἀλλὰ ἀληθῆ , ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ : τεκόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι , καὶ εἴπέρ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ ; ταῦτα δή , ὦ Φαῖδρέ τε καὶ οἱ ἄλλοι , ἔφη μὲν Διοτίμα , πέπεισμαι δ᾽ ἐγώ : πεπεισμένος δὲ πειρῶμαι καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν ὅτι τούτου τοῦ κτήματος τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει συνεργὸν ἀμείνω Ἔρωτος οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως λάβοι . διὸ δὴ ἔγωγέ φημι χρῆναι πάντα ἄνδρα τὸν ἔρωτα τιμᾶν , καὶ αὐτὸς τιμῶ τὰ ἐρωτικὰ καὶ διαφερόντως ἀσκῶ , καὶ τοῖς ἄλλοις παρακελεύομαι , καὶ νῦν τε καὶ ἀεὶ ἐγκωμιάζω τὴν δύναμιν καὶ ἀνδρείαν τοῦ Ἔρωτος καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ εἰμί . τοῦτον οὖν τὸν λόγον , ὦ Φαῖδρε , εἰ μὲν βούλει , ὡς ἐγκώμιον εἰς ἔρωτα νόμισον εἰρῆσθαι , εἰ δέ , ὅτι καὶ ὅπῃ χαίρεις ὀνομάζων , τοῦτο ὀνόμαζε .
"
You
see
,
the
man
who
has
been
thus
far
guided
in
matters
of
Love
,
who
has
beheld
beautiful
things
in
the
right
order
and
correctly
,
is
coming
now
to
the
goal
of
Loving
:
all
of
a
sudden
he
will
catch
sight
of
something
wonderfully
beautiful
in
its
nature
;
that
,
Socrates
,
is
the
reason
for
all
his
earlier
labors
:
First
,
it
always
is
and
neither
comes
to
be
nor
passes
away
,
neither
waxes
nor
wanes
.
Second
,
it
is
not
beautiful
this
way
and
ugly
that
way
,
nor
beautiful
at
one
time
and
ugly
at
another
,
nor
beautiful
in
relation
to
one
thing
and
ugly
in
relation
to
another
;
nor
is
it
beautiful
here
but
ugly
there
,
as
it
would
be
if
it
were
beautiful
for
some
people
and
ugly
for
others
.
Nor
will
the
beautiful
appear
to
him
in
the
guise
of
a
face
or
hands
or
anything
else
that
belongs
to
the
body
.
It
will
not
appear
to
him
as
a
speech
or
a
kind
of
knowledge
does
.
It
is
not
anywhere
in
another
thing
,
as
in
an
animal
,
or
in
earth
,
or
in
heaven
,
or
in
anything
else
,
but
itself
by
itself
with
itself
,
it
is
always
one
in
form
;
and
all
the
other
beautiful
things
share
in
that
,
in
such
a
way
that
when
those
others
come
to
be
or
pass
away
,
this
does
not
become
the
least
bit
smaller
or
greater
nor
suffer
any
change
.
So
when
someone
rises
by
these
stages
,
through
loving
boys
correctly
,
and
begins
to
see
this
beauty
,
he
has
almost
grasped
his
goal
.
This
is
what
it
is
to
go
aright
,
or
be
led
by
another
,
into
the
art
of
Love
:
one
goes
always
upwards
for
the
sake
of
this
Beauty
,
starting
out
from
beautiful
things
and
using
them
like
rising
stairs
:
from
one
body
to
two
and
from
two
to
all
beautiful
bodies
,
then
from
beautiful
bodies
to
beautiful
customs
,
and
from
customs
to
learning
beautiful
things
,
and
from
these
lessons
he
arrives
in
the
end
at
this
lesson
,
which
is
learning
of
this
very
Beauty
,
so
that
in
the
end
he
comes
to
know
just
what
it
is
to
be
beautiful
.
And
there
in
life
,
Socrates
,
my
friend
,
"
said
the
woman
from
Mantinea
,
"
there
if
anywhere
should
a
person
live
his
life
,
beholding
that
Beauty
.
If
you
once
see
that
,
it
won’t
occur
to
you
to
measure
beauty
by
gold
or
clothing
or
beautiful
boys
and
youths
—
who
,
if
you
see
them
now
,
strike
you
out
of
your
senses
,
and
make
you
,
you
and
many
others
,
eager
to
be
with
the
boys
you
love
and
look
at
them
forever
,
if
there
were
any
way
to
do
that
,
forgetting
food
and
drink
,
everything
but
looking
at
them
and
being
with
them
.
But
how
would
it
be
,
in
our
view
,
"
she
said
,
"
if
someone
got
to
see
the
Beautiful
itself
,
absolute
,
pure
,
unmixed
,
not
polluted
by
human
flesh
or
colors
or
any
other
great
nonsense
of
mortality
,
but
if
he
could
see
the
divine
Beauty
itself
in
its
one
form
?
Do
you
think
it
would
be
a
poor
life
for
a
human
being
to
look
there
and
to
behold
it
by
that
which
he
ought
,
and
to
be
with
it
?
Or
haven’t
you
remembered
,
"
she
said
,
"
that
in
that
life
alone
,
when
he
looks
at
Beauty
in
the
only
way
that
Beauty
can
be
seen
—
only
then
will
it
become
possible
for
him
to
give
birth
not
to
images
of
virtue
(
because
he’s
in
touch
with
no
images
)
,
but
to
true
virtue
(
because
he
is
in
touch
with
the
true
Beauty
)
.
The
love
of
the
gods
belongs
to
anyone
who
has
given
birth
to
true
virtue
and
nourished
it
,
and
if
any
human
being
could
become
immortal
,
it
would
be
he
.
"
This
,
Phaedrus
and
the
rest
of
you
,
was
what
Diotima
told
me
.
I
was
persuaded
.
And
once
persuaded
,
I
try
to
persuade
others
too
that
human
nature
can
find
not
better
workmate
for
acquiring
this
than
Love
.
That’s
why
I
say
that
every
man
must
honor
Love
,
why
I
honor
the
rites
of
Love
myself
and
practice
them
with
special
diligence
,
and
why
I
commend
them
to
others
.
Now
and
always
I
praise
the
power
and
courage
of
Love
so
far
as
I
am
able
.
Consider
this
speech
,
then
,
Phaedrus
,
if
you
wish
,
a
speech
in
praise
of
Love
.
Or
if
not
,
call
it
whatever
and
however
you
please
to
call
it
.
Ov. Met. 13.1-13.122 NPD
Clark, Brian R. /
- Created on 2017-10-13 17:24:26
- Modified on 2018-04-27 16:07:45
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
Español
Consedere duces et vulgi stante corona
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ,
utque erat inpatiens irae , Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus ' agimus , pro Iuppiter ! ' inquit
' ante rates causam , et mecum confertur Ulixes !
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis ,
quas ego sustinui , quas hac a classe fugavi .
tutius est igitur fictis contendere verbis ,
quam pugnare manu , sed nec mihi dicere promptum ,
nec facere est isti : quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo , tantum valet iste loquendo .
nec memoranda tamen vobis mea facta , Pelasgi ,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes ,
quae sine teste gerit , quorum nox conscia sola est !
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum ,
sit licet hoc ingens , quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius ,
quod , cum victus erit , mecum certasse feretur .
' Atque ego , si virtus in me dubitabilis esset ,
nobilitate potens essem , Telamone creatus ,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
Aeacus huic pater est , qui iura silentibus illic
reddit , ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic a Iove tertius Aiax .
nec tamen haec series in causam prosit , Achivi ,
si mihi cum magno non est communis Achille :
frater erat , fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
' An quod in arma prior nulloque sub indice veni ,
arma neganda mihi , potiorque videbitur ille ,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto , donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat , quia sumere noluit ulla :
nos inhonorati et donis patruelibus orbi ,
obtulimus quia nos ad prima pericula , simus ?
' Atque utinam aut verus furor ille , aut creditus esset ,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te , Poeantia proles ,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet !
qui nunc , ut memorant , silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris ,
quae meruit , quae , si di sunt , non vana precaris .
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma ,
heu ! pars una ducum , quo successore sagittae
Herculis utuntur , fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus , volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis .
ille tamen vivit , quia non comitavit Ulixem ;
mallet et infelix Palamedes esse relictus ,
[ viveret aut certe letum sine crimine haberet ]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit , quod iam praefoderat , aurum .
ergo aut exilio vires subduxit Achivis ,
aut nece : sic pugnat , sic est metuendus Ulixes !
' Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ,
haut tamen efficiet , desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis ,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides , qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico .
aspiciunt oculis superi mortalia iustis !
en eget auxilio , qui non tulit , utque reliquit ,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse .
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam ( minimum est hoc laudis ) inertem .
si perstas certare , locum redeamus in illum :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui , cui standi vulnera vires
non dederant , nullo tardatus vulnere fugit .
' Hector adest secumque deos in proelia ducit ,
quaque ruit , non tu tantum terreris , Ulixe ,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris .
hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi ,
hunc ego poscentem , cum quo concurreret , unus
sustinui : sortemque meam vovistis , Achivi ,
et vestrae valuere preces . si quaeritis huius
fortunam pugnae , non sum superatus ab illo .
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes ,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma .
' Quodsi vera licet mihi dicere , quaeritur istis
quam mihi maior honos , coniunctaque gloria nostra est ,
atque Aiax armis , non Aiaci arma petuntur .
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum , nihil est Diomede remoto ;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma ,
dividite , et pars sit maior Diomedis in illis .
' Quo tamen haec Ithaco , qui clam , qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem ?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
insidias prodet manifestabitque latentem ;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret , nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis ,
nec clipeus vasti caelatus imagine mundi
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae :
debilitaturum quid te petis , inprobe , munus ,
quod tibi si populi donaverit error Achivi ,
cur spolieris , erit , non , cur metuaris ab hoste ,
et fuga , qua sola cunctos , timidissime , vincis ,
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti ?
adde quod iste tuus , tam raro proelia passus ,
integer est clipeus ; nostro , qui tela ferendo
mille patet plagis , novus est successor habendus .
' Denique ( quid verbis opus est ? ) spectemur agendo !
arma viri fortis medios mittantur in hostes :
inde iubete peti et referentem ornate relatis . '
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ,
utque erat inpatiens irae , Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus ' agimus , pro Iuppiter ! ' inquit
' ante rates causam , et mecum confertur Ulixes !
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis ,
quas ego sustinui , quas hac a classe fugavi .
tutius est igitur fictis contendere verbis ,
quam pugnare manu , sed nec mihi dicere promptum ,
nec facere est isti : quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo , tantum valet iste loquendo .
nec memoranda tamen vobis mea facta , Pelasgi ,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes ,
quae sine teste gerit , quorum nox conscia sola est !
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum ,
sit licet hoc ingens , quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius ,
quod , cum victus erit , mecum certasse feretur .
' Atque ego , si virtus in me dubitabilis esset ,
nobilitate potens essem , Telamone creatus ,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
Aeacus huic pater est , qui iura silentibus illic
reddit , ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic a Iove tertius Aiax .
nec tamen haec series in causam prosit , Achivi ,
si mihi cum magno non est communis Achille :
frater erat , fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
' An quod in arma prior nulloque sub indice veni ,
arma neganda mihi , potiorque videbitur ille ,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto , donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat , quia sumere noluit ulla :
nos inhonorati et donis patruelibus orbi ,
obtulimus quia nos ad prima pericula , simus ?
' Atque utinam aut verus furor ille , aut creditus esset ,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te , Poeantia proles ,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet !
qui nunc , ut memorant , silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris ,
quae meruit , quae , si di sunt , non vana precaris .
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma ,
heu ! pars una ducum , quo successore sagittae
Herculis utuntur , fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus , volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis .
ille tamen vivit , quia non comitavit Ulixem ;
mallet et infelix Palamedes esse relictus ,
[ viveret aut certe letum sine crimine haberet ]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit , quod iam praefoderat , aurum .
ergo aut exilio vires subduxit Achivis ,
aut nece : sic pugnat , sic est metuendus Ulixes !
' Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ,
haut tamen efficiet , desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis ,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides , qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico .
aspiciunt oculis superi mortalia iustis !
en eget auxilio , qui non tulit , utque reliquit ,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse .
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam ( minimum est hoc laudis ) inertem .
si perstas certare , locum redeamus in illum :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui , cui standi vulnera vires
non dederant , nullo tardatus vulnere fugit .
' Hector adest secumque deos in proelia ducit ,
quaque ruit , non tu tantum terreris , Ulixe ,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris .
hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi ,
hunc ego poscentem , cum quo concurreret , unus
sustinui : sortemque meam vovistis , Achivi ,
et vestrae valuere preces . si quaeritis huius
fortunam pugnae , non sum superatus ab illo .
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes ,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma .
' Quodsi vera licet mihi dicere , quaeritur istis
quam mihi maior honos , coniunctaque gloria nostra est ,
atque Aiax armis , non Aiaci arma petuntur .
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum , nihil est Diomede remoto ;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma ,
dividite , et pars sit maior Diomedis in illis .
' Quo tamen haec Ithaco , qui clam , qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem ?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
insidias prodet manifestabitque latentem ;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret , nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis ,
nec clipeus vasti caelatus imagine mundi
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae :
debilitaturum quid te petis , inprobe , munus ,
quod tibi si populi donaverit error Achivi ,
cur spolieris , erit , non , cur metuaris ab hoste ,
et fuga , qua sola cunctos , timidissime , vincis ,
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti ?
adde quod iste tuus , tam raro proelia passus ,
integer est clipeus ; nostro , qui tela ferendo
mille patet plagis , novus est successor habendus .
' Denique ( quid verbis opus est ? ) spectemur agendo !
arma viri fortis medios mittantur in hostes :
inde iubete peti et referentem ornate relatis . '
When the captains were seated , and the rank and file were standing , in a circle , around them , Ajax , master of the seven-layered shield , leapt up , and , fired with indignation , he looked back fiercely at the Sigean shore , and the ships beached on the shore , and , pointing to them , he said : ‘It is in front of these vessels I plead my cause , and Ulysses opposes me , by Jupiter ! Yet he did not hesitate to give way before Hector’s blazing torches , which I resisted , which I drove away from the boats . But then , it is less risky to battle using lying words , than to fight with fists , and I am not prompt to speak , as he is not to act . I am as powerful in the fierce conflicts of the battle , as that man is in talk . I do not think however that I need to mention my deeds to you , Pelasgians , since you have seen them : let Ulysses tell you of his that are conducted without witness , in which night is the only sharer ! I confess the prize I seek is great : but my rival detracts from the honour of it . There is nothing magnificent for Ajax in it , however great the thing is , if Ulysses has aspired to it . He has already won the prize in this contest , since when he is defeated he can say he fought it out with me .
As for me , if my courage were in doubt , my noble birth is a powerful argument , a son of Telamon , he who , under brave Hercules , captured the walls of Troy , and sailed in the ship from Pagasae , with the Argonauts , to Colchis . Telamon’s father was Aeacus , who judges there , among the silent dead , where Sisyphus , son of Aeolus rolls his heavy stone . Lofty Jupiter acknowledges Aeacus and confesses him to be his son : so Ajax is third in descent from Jove . Yet even this ancestry would not further my cause , if I did not share it with great Achilles . Our fathers , Peleus and Aeacus , were brothers : Achilles was my cousin , I ask for my cousin’s weapons ! Why are you , Ulysses , the son of Sisyphus , and similar to him in your capability for fraud and trickery , involving an alien race in the affairs of the Aeacidae ?
Are the arms denied me because I took up arms first , and without being rooted out , and shall he seem the better man who seized his weapons last , and shirked the fight with a pretence of madness , until Palamedes , son of Nauplius , the shrewder man , uncovered this cowardly spirit’s deceit , and dragged him to the weapons he shunned ? Shall he own all , who wanted none : shall I , who was the first to put myself at risk , be denied honour , and my cousin’s gifts ? If only his madness had been real , or been believed , and this exhorter to crime had never been our companion against the Phrygian fortresses ! Then Lemnos would not hold you , to our shame , Philoctetes , son of Poeas , of whom they say that , hidden in the woodland caves , you move the stones , now , with your laments , calling down on Laërtes’s son the curses that he deserves , and , if there are gods , do not curse in vain ! Now , alas , he who was sworn to the same conflict as ourselves , one of our captains , heir to Hercules’s arrows , weakened by sickness and hunger , clothed and fed by the birds , employs the arrows , that fate intended for Troy , in firing at birds ! Still , he is alive , because he did not accompany Ulysses further : luckless Palamedes would have preferred to be left behind also : he would have been alive , or at least have died an irreproachable death : that man there , remembering all too well the exposure of his own supposed madness , accused him of betraying the Greek cause , and uncovered gold , he had previously hidden , as evidence of the fabricated charge . So , by abandonment or death , he has drawn the strength of Achaea : that is how Ulysses fights , that is why he is to be feared !
Though he be greater than Nestor , the true , in eloquence , I will never believe that his desertion of Nestor in battle was anything but a crime . When Nestor implored Ulysses’s help , weary as he was with old age , and slowed by a wound to his horse , he was abandoned by his companion . Diomede , son of Tydeus , is well aware that I am not inventing the charge : he called Ulysses repeatedly , by name , and reproached his cowardly friend for running away .
The gods look down , with the eyes of the just , at human dealings ! Look , he who gave no help needs it : and as he had abandoned Nestor , so he would have been abandoned : he himself had established his own precedent . He shouted to his companions . I approached , and saw him , trembling and pale , and shaking with fear of impending death . I thrust out the mass of my shield , and covered him as he lay there , and ( small cause for praise in that ) I saved his cowardly life . If you go through with this contest , let us revisit that spot : revisit the enemy , your wound , and your usual cowardice , hide behind my shield , and contend with me under it ! Yet , after I had snatched him up , he who was granted no strength to stand , because of his wounds , ran for it , not slowed by his wounds at all .
Hector approaches , and , with him , leads the gods to battle , and brave men as well as you are terrified , Ulysses , when he rushes onwards , such is the fear he brings . I felled him to the ground with a huge rock hurled from a distance , as he was exulting in the success of his bloodthirsty slaughter . When he challenged one warrior to meet him , I withstood him . You wished the lot would fall to me , Achaeans , and your prayers were answered . If you ask what the outcome of that conflict was I was not beaten by Hector . See , the Trojans bring fire and sword , and Jupiter himself , against the Greek ships : where now is the eloquent Ulysses ? Surely I , with my own breast , shielded the thousand ships , your hope of return : grant me the arms for all that fleet .
Yet , if I may speak the truth , the arms search for greater honour than I do , to be linked to my glory , and the arms seek out Ajax , not Ajax the arms . Let the Ithacan compare with these things his killing of Rhesus , and of cowardly Dolon , his taking captive Helenus , Priam’s son , and his theft of Pallas’s image , the Palladium nothing performed in daylight , nothing without Diomede present . If ever you grant the armour for such worthless service , divide it , and let Diomede have the greater share of it . Nevertheless why give them to the Ithacan , who carries things out secretly , and always unarmed , deceiving the unsuspecting enemy with his tricks ? The gleam of the helmet , radiant with shining gold , will reveal his scheming , and show where he hides . The Dulichian’s head beneath Achilles’s helmet , will not bear so great a weight , and the spear-shaft , from Pelion , cannot be anything but heavy and burdensome for his arm , unsuited to war , and the shield , with its engraved design of the vast world , will not be fit for that cowardly left hand born for stealing . Perverse man , why do you go after a prize that will cripple you , one that , if it is given you in error by the Achaean people , will be a reason for being despoiled by the enemy , not feared by them ? And running away , in which you surpass everyone , you master-coward , will turn out to be a slow game for you , if you are carrying such a weight . Add to that your shield that is rarely used in battle , and uninjured , and mine split in a thousand places from fending off spear-thrusts , that needs a new successor .
Finally ( what is the use of words ? ) let us be seen together in action ! Send out the brave hero’s arms into the middle of the enemy ranks : order them to be recovered from there , and let the retriever be equipped with what he retrieves . ’
As for me , if my courage were in doubt , my noble birth is a powerful argument , a son of Telamon , he who , under brave Hercules , captured the walls of Troy , and sailed in the ship from Pagasae , with the Argonauts , to Colchis . Telamon’s father was Aeacus , who judges there , among the silent dead , where Sisyphus , son of Aeolus rolls his heavy stone . Lofty Jupiter acknowledges Aeacus and confesses him to be his son : so Ajax is third in descent from Jove . Yet even this ancestry would not further my cause , if I did not share it with great Achilles . Our fathers , Peleus and Aeacus , were brothers : Achilles was my cousin , I ask for my cousin’s weapons ! Why are you , Ulysses , the son of Sisyphus , and similar to him in your capability for fraud and trickery , involving an alien race in the affairs of the Aeacidae ?
Are the arms denied me because I took up arms first , and without being rooted out , and shall he seem the better man who seized his weapons last , and shirked the fight with a pretence of madness , until Palamedes , son of Nauplius , the shrewder man , uncovered this cowardly spirit’s deceit , and dragged him to the weapons he shunned ? Shall he own all , who wanted none : shall I , who was the first to put myself at risk , be denied honour , and my cousin’s gifts ? If only his madness had been real , or been believed , and this exhorter to crime had never been our companion against the Phrygian fortresses ! Then Lemnos would not hold you , to our shame , Philoctetes , son of Poeas , of whom they say that , hidden in the woodland caves , you move the stones , now , with your laments , calling down on Laërtes’s son the curses that he deserves , and , if there are gods , do not curse in vain ! Now , alas , he who was sworn to the same conflict as ourselves , one of our captains , heir to Hercules’s arrows , weakened by sickness and hunger , clothed and fed by the birds , employs the arrows , that fate intended for Troy , in firing at birds ! Still , he is alive , because he did not accompany Ulysses further : luckless Palamedes would have preferred to be left behind also : he would have been alive , or at least have died an irreproachable death : that man there , remembering all too well the exposure of his own supposed madness , accused him of betraying the Greek cause , and uncovered gold , he had previously hidden , as evidence of the fabricated charge . So , by abandonment or death , he has drawn the strength of Achaea : that is how Ulysses fights , that is why he is to be feared !
Though he be greater than Nestor , the true , in eloquence , I will never believe that his desertion of Nestor in battle was anything but a crime . When Nestor implored Ulysses’s help , weary as he was with old age , and slowed by a wound to his horse , he was abandoned by his companion . Diomede , son of Tydeus , is well aware that I am not inventing the charge : he called Ulysses repeatedly , by name , and reproached his cowardly friend for running away .
The gods look down , with the eyes of the just , at human dealings ! Look , he who gave no help needs it : and as he had abandoned Nestor , so he would have been abandoned : he himself had established his own precedent . He shouted to his companions . I approached , and saw him , trembling and pale , and shaking with fear of impending death . I thrust out the mass of my shield , and covered him as he lay there , and ( small cause for praise in that ) I saved his cowardly life . If you go through with this contest , let us revisit that spot : revisit the enemy , your wound , and your usual cowardice , hide behind my shield , and contend with me under it ! Yet , after I had snatched him up , he who was granted no strength to stand , because of his wounds , ran for it , not slowed by his wounds at all .
Hector approaches , and , with him , leads the gods to battle , and brave men as well as you are terrified , Ulysses , when he rushes onwards , such is the fear he brings . I felled him to the ground with a huge rock hurled from a distance , as he was exulting in the success of his bloodthirsty slaughter . When he challenged one warrior to meet him , I withstood him . You wished the lot would fall to me , Achaeans , and your prayers were answered . If you ask what the outcome of that conflict was I was not beaten by Hector . See , the Trojans bring fire and sword , and Jupiter himself , against the Greek ships : where now is the eloquent Ulysses ? Surely I , with my own breast , shielded the thousand ships , your hope of return : grant me the arms for all that fleet .
Yet , if I may speak the truth , the arms search for greater honour than I do , to be linked to my glory , and the arms seek out Ajax , not Ajax the arms . Let the Ithacan compare with these things his killing of Rhesus , and of cowardly Dolon , his taking captive Helenus , Priam’s son , and his theft of Pallas’s image , the Palladium nothing performed in daylight , nothing without Diomede present . If ever you grant the armour for such worthless service , divide it , and let Diomede have the greater share of it . Nevertheless why give them to the Ithacan , who carries things out secretly , and always unarmed , deceiving the unsuspecting enemy with his tricks ? The gleam of the helmet , radiant with shining gold , will reveal his scheming , and show where he hides . The Dulichian’s head beneath Achilles’s helmet , will not bear so great a weight , and the spear-shaft , from Pelion , cannot be anything but heavy and burdensome for his arm , unsuited to war , and the shield , with its engraved design of the vast world , will not be fit for that cowardly left hand born for stealing . Perverse man , why do you go after a prize that will cripple you , one that , if it is given you in error by the Achaean people , will be a reason for being despoiled by the enemy , not feared by them ? And running away , in which you surpass everyone , you master-coward , will turn out to be a slow game for you , if you are carrying such a weight . Add to that your shield that is rarely used in battle , and uninjured , and mine split in a thousand places from fending off spear-thrusts , that needs a new successor .
Finally ( what is the use of words ? ) let us be seen together in action ! Send out the brave hero’s arms into the middle of the enemy ranks : order them to be recovered from there , and let the retriever be equipped with what he retrieves . ’
Se sentaron los generales , y con el vulgo de pie , en corro ,
se levanta hacia éstos el dueño del escudo séptuple , Áyax ,
y cual estaba , incapaz de soportar su ira , del Sigeo a los litorales
con torvo rostro se volvió para mirar , y a la flota en ese litoral ,
y extendiendo las manos : «Tratamos , por Júpiter» , dice ,
«ante nuestros barcos esta causa , y conmigo se compara Ulises .
Mas no dudó en ceder de Héctor a las llamas ,
las cuales yo sostuve , las cuales de esta armada ahuyenté .
Más seguro es , así pues , con fingidas palabras contender
que luchar con la mano , pero ni para mí el hablar es fácil ,
ni actuar es para éste , y cuanto yo en el Marte feroz
y en la formación valgo , tanto vale este hablando .
Y tampoco que de recordar se hayan a vosotros mis hechos , Pelasgos ,
opino : pues los visteis . Los suyos narre Ulises ,
esos que sin testigo hace , de los que la noche cómplice sola es .
Que unas recompensas grandes se piden confieso , pero les quita honor
el rival . Para Áyax no es un orgullo poseer ,
aunque sea ello ingente , algo que ha esperado Ulises .
Éste ha conseguido su recompensa ya ahora , de la pretensión esta ,
porque , cuando vencido haya sido , conmigo que ha contendido se dirá .
«Y yo , si la virtud en mí dudosa fuera ,
por mi nobleza poderosa sería , de Telamón nacido ,
el que las murallas troyanas bajo el fuerte Hércules cautivó
y en los litorales colcos entró con una pagasea quilla .
Éaco su padre es , quien las leyes a los silentes allí
otorga , donde al Eólida una piedra grave , a Sísifo , empuja .
A Eáco lo reconoce el supremo Júpiter , y vástago
confiesa que es suyo . Así , desde Júpiter el tercero : Áyax .
Y aun así este orden a mi causa no aproveche , Aquivos ,
si para mí con el gran Aquiles no es común :
hermano era , lo fraterno pido . ¿Por qué , de la sangre engendrado
de Sísifo , y en hurtos y fraude el más semejante a él ,
injertas ajenos nombres en el linaje Eácida ?
«¿Acaso porque a las armas el primero y sin que nadie lo indicara vine ,
estas armas negadas me han de ser , y más poderoso parecerá aquél
que las últimas las tomó , y rehusó fingiendo
locura la milicia , hasta que más astuto que él ,
pero para sí mismo más dañino , las mentiras de este cobarde
corazón descubrió el Nauplíada , y lo arrastró a las evitadas armas ?
¿Las mejores acaso ha de tomar , porque tomar no quiso ningunas :
yo deshonorado , y de los dones de mi primo huérfano ,
porque me ofrecí a los primeros peligros , he de quedar ?
«Y ojalá , o verdadero loco él , o creído fuera ,
y no de camarada aquí nunca a los recintos frigios hubiera venido ,
instigador de crímenes . No a ti , oh vástago de Peante ,
Lemnos te retendría , expuesto , con delito nuestro ,
quien ahora , según cuentan , escondido en silvestres cuevas
a las rocas conmueves con tu gemir y para el Laertíada suplicas
lo que merecido ha , las cuales cosas , si dioses hay , no vanas las habrás suplicado .
Y ahora él , conjurado en las mismas armas que nosotros ,
ay , parte una de los jefes , de quien por sucesor las saetas
de Hércules se sirven , quebrantado por la enfermedad y el hambre
se cubre y alimenta de aves y pájaros buscando ,
debidas a los hados de Troya , fatiga sus puntas .
Él , aun así , vive , porque no acompañó a Ulises .
Preferiría también , infeliz , Palamedes haber sido abandonado .
Viviría o ciertamente una muerte sin delito tendría ,
al cual , demasiado conocedor éste de su mal convicto delirio ,
que traicionaba la parte de los dánaos inventó e inventado probó
ese delito y mostró , que ya antes había enterrado , un oro .
Así pues , o con el exilio fuerzas restó a los aquivos
o con la muerte . Así lucha , así ha de ser temido Ulises .
El cual , aunque en elocuencia al fiel Néstor incluso venza ,
no conseguirá aun así que el abandonado Néstor piense yo
que delito es ninguno , el cual , aunque implorara a Ulises ,
por la herida de su caballo tardo , y fatigado por sus ancianos años ,
traicionado por un aliado fue . Que estas acusaciones no son inventadas por mí
lo sabe bien el Tidida , el cual , por su nombre muchas veces llamándolo ,
lo corrió , y su fuga reprobó a ese tembloroso amigo .
Contemplan con ojos justos los altísimos las cosas mortales .
He aquí que necesita auxilio quien no lo prestó , y como él abandonó
así de abandonársele había : su ley a sí mismo se había dictado él .
A gritos llama a sus aliados . Llego y lo veo estremecido
y palideciente de miedo y temblando de la muerte futura .
Opuse la mole de mi escudo y le cubrí yaciente
y le salvé un aliento -lo menor es tal de mi gloria- inerte .
Si persistes en rivalizar , al lugar volvamos aquel .
Vuelve al enemigo y a la herida tuya y a tu acostumbrado temor ,
y detrás de mi escudo ocúltate , y conmigo contiende bajo él .
Mas después que lo saqué de allí , al que para estar en pie sus heridas
fuerzas no daban , por ninguna herida demorado huye .
«Héctor acude y consigo sus dioses a la batalla lleva ,
y por donde se lanza no tú solamente te aterras , Ulises ,
sino los fuertes incluso , tanto arrastra él de temor .
A él yo , por el éxito de su sangrienta matanza triunfante ,
desde lejos con un ingente peso boca arriba lo derribé ;
a él yo , demandando él a quien abalanzarse , solo
le resistí , y por la suerte mía hicisteis votos , aquivos ,
y valieron vuestras plegarias . Si preguntáis de esta
batalla la fortuna , no fui vencido de él .
He aquí que llevan los troyanos hierro y fuegos y a Júpiter
contra las dánaas flotas : ¿dónde ahora el elocuente Ulises ?
Por supuesto yo protegí , mil , con mi pecho las popas ,
la esperanza de vuestro regreso : dadme a cambio de tantas naves esas armas .
Y si la verdad lícito me es decir , se les procura a ellas ,
que a mí , mayor honor , y conjunta la gloria nuestra es ,
y aun Áyax por esas armas , no por Áyax esas armas , son pedidas .
Compare con esas cosas el de Ítaca a Reso , al no aguerrido Dolón
y al Priámida Héleno , con la raptada Palas capturado :
a la luz nada hizo él , nada , de Diomedes alejado .
Si de una vez dais a méritos tan viles esas armas ,
divididlas y la parte sea mayor de Diomedes en ellas .
«¿Para qué , aun así , ellas al de Ítaca , quien a escondidas , quien siempre inerme
las cosas hace y con sus hurtos engaña al incauto enemigo ?
El mismo brillo de la gálea , radiante de su oro claro ,
sus insidias traicionará y de manifiesto le pondrá , agazapado .
Pero ni esa cabeza duliquia , bajo el yelmo de Aquiles ,
pesos tan grandes soportará , ni la no poco pesada y grave
asta de Pelias puede ser para unos no aguerridos brazos
ni el escudo , del vasto mundo labrado con la imagen
convendrá a una cobarde y nacida para los hurtos izquierda :
para qué pretendes , que te hará flaquear , malvado , un regalo ,
que a ti , si del pueblo aqueo te lo donara el yerro ,
razón por que seas expoliado te será , no por que seas temido del enemigo ,
y la huida , en la que sola a todos , cobardísimo , vences ,
tarda te habrá de ser tirando de cargas tan grandes .
Suma que este escudo tuyo , que tan raramente combates
ha sufrido , entero está . Para el mío , que de soportar armas
por mil tajos está abierto , un nuevo sucesor ha de haber .
Finalmente -porque , qué menester de palabras hay- contémplesenos actuando .
Las armas de ese hombre fuerte se lancen en mitad de los enemigos .
De allí ordenad que se busquen , y al que las devuelva ornad con ellas devueltas» .
se levanta hacia éstos el dueño del escudo séptuple , Áyax ,
y cual estaba , incapaz de soportar su ira , del Sigeo a los litorales
con torvo rostro se volvió para mirar , y a la flota en ese litoral ,
y extendiendo las manos : «Tratamos , por Júpiter» , dice ,
«ante nuestros barcos esta causa , y conmigo se compara Ulises .
Mas no dudó en ceder de Héctor a las llamas ,
las cuales yo sostuve , las cuales de esta armada ahuyenté .
Más seguro es , así pues , con fingidas palabras contender
que luchar con la mano , pero ni para mí el hablar es fácil ,
ni actuar es para éste , y cuanto yo en el Marte feroz
y en la formación valgo , tanto vale este hablando .
Y tampoco que de recordar se hayan a vosotros mis hechos , Pelasgos ,
opino : pues los visteis . Los suyos narre Ulises ,
esos que sin testigo hace , de los que la noche cómplice sola es .
Que unas recompensas grandes se piden confieso , pero les quita honor
el rival . Para Áyax no es un orgullo poseer ,
aunque sea ello ingente , algo que ha esperado Ulises .
Éste ha conseguido su recompensa ya ahora , de la pretensión esta ,
porque , cuando vencido haya sido , conmigo que ha contendido se dirá .
«Y yo , si la virtud en mí dudosa fuera ,
por mi nobleza poderosa sería , de Telamón nacido ,
el que las murallas troyanas bajo el fuerte Hércules cautivó
y en los litorales colcos entró con una pagasea quilla .
Éaco su padre es , quien las leyes a los silentes allí
otorga , donde al Eólida una piedra grave , a Sísifo , empuja .
A Eáco lo reconoce el supremo Júpiter , y vástago
confiesa que es suyo . Así , desde Júpiter el tercero : Áyax .
Y aun así este orden a mi causa no aproveche , Aquivos ,
si para mí con el gran Aquiles no es común :
hermano era , lo fraterno pido . ¿Por qué , de la sangre engendrado
de Sísifo , y en hurtos y fraude el más semejante a él ,
injertas ajenos nombres en el linaje Eácida ?
«¿Acaso porque a las armas el primero y sin que nadie lo indicara vine ,
estas armas negadas me han de ser , y más poderoso parecerá aquél
que las últimas las tomó , y rehusó fingiendo
locura la milicia , hasta que más astuto que él ,
pero para sí mismo más dañino , las mentiras de este cobarde
corazón descubrió el Nauplíada , y lo arrastró a las evitadas armas ?
¿Las mejores acaso ha de tomar , porque tomar no quiso ningunas :
yo deshonorado , y de los dones de mi primo huérfano ,
porque me ofrecí a los primeros peligros , he de quedar ?
«Y ojalá , o verdadero loco él , o creído fuera ,
y no de camarada aquí nunca a los recintos frigios hubiera venido ,
instigador de crímenes . No a ti , oh vástago de Peante ,
Lemnos te retendría , expuesto , con delito nuestro ,
quien ahora , según cuentan , escondido en silvestres cuevas
a las rocas conmueves con tu gemir y para el Laertíada suplicas
lo que merecido ha , las cuales cosas , si dioses hay , no vanas las habrás suplicado .
Y ahora él , conjurado en las mismas armas que nosotros ,
ay , parte una de los jefes , de quien por sucesor las saetas
de Hércules se sirven , quebrantado por la enfermedad y el hambre
se cubre y alimenta de aves y pájaros buscando ,
debidas a los hados de Troya , fatiga sus puntas .
Él , aun así , vive , porque no acompañó a Ulises .
Preferiría también , infeliz , Palamedes haber sido abandonado .
Viviría o ciertamente una muerte sin delito tendría ,
al cual , demasiado conocedor éste de su mal convicto delirio ,
que traicionaba la parte de los dánaos inventó e inventado probó
ese delito y mostró , que ya antes había enterrado , un oro .
Así pues , o con el exilio fuerzas restó a los aquivos
o con la muerte . Así lucha , así ha de ser temido Ulises .
El cual , aunque en elocuencia al fiel Néstor incluso venza ,
no conseguirá aun así que el abandonado Néstor piense yo
que delito es ninguno , el cual , aunque implorara a Ulises ,
por la herida de su caballo tardo , y fatigado por sus ancianos años ,
traicionado por un aliado fue . Que estas acusaciones no son inventadas por mí
lo sabe bien el Tidida , el cual , por su nombre muchas veces llamándolo ,
lo corrió , y su fuga reprobó a ese tembloroso amigo .
Contemplan con ojos justos los altísimos las cosas mortales .
He aquí que necesita auxilio quien no lo prestó , y como él abandonó
así de abandonársele había : su ley a sí mismo se había dictado él .
A gritos llama a sus aliados . Llego y lo veo estremecido
y palideciente de miedo y temblando de la muerte futura .
Opuse la mole de mi escudo y le cubrí yaciente
y le salvé un aliento -lo menor es tal de mi gloria- inerte .
Si persistes en rivalizar , al lugar volvamos aquel .
Vuelve al enemigo y a la herida tuya y a tu acostumbrado temor ,
y detrás de mi escudo ocúltate , y conmigo contiende bajo él .
Mas después que lo saqué de allí , al que para estar en pie sus heridas
fuerzas no daban , por ninguna herida demorado huye .
«Héctor acude y consigo sus dioses a la batalla lleva ,
y por donde se lanza no tú solamente te aterras , Ulises ,
sino los fuertes incluso , tanto arrastra él de temor .
A él yo , por el éxito de su sangrienta matanza triunfante ,
desde lejos con un ingente peso boca arriba lo derribé ;
a él yo , demandando él a quien abalanzarse , solo
le resistí , y por la suerte mía hicisteis votos , aquivos ,
y valieron vuestras plegarias . Si preguntáis de esta
batalla la fortuna , no fui vencido de él .
He aquí que llevan los troyanos hierro y fuegos y a Júpiter
contra las dánaas flotas : ¿dónde ahora el elocuente Ulises ?
Por supuesto yo protegí , mil , con mi pecho las popas ,
la esperanza de vuestro regreso : dadme a cambio de tantas naves esas armas .
Y si la verdad lícito me es decir , se les procura a ellas ,
que a mí , mayor honor , y conjunta la gloria nuestra es ,
y aun Áyax por esas armas , no por Áyax esas armas , son pedidas .
Compare con esas cosas el de Ítaca a Reso , al no aguerrido Dolón
y al Priámida Héleno , con la raptada Palas capturado :
a la luz nada hizo él , nada , de Diomedes alejado .
Si de una vez dais a méritos tan viles esas armas ,
divididlas y la parte sea mayor de Diomedes en ellas .
«¿Para qué , aun así , ellas al de Ítaca , quien a escondidas , quien siempre inerme
las cosas hace y con sus hurtos engaña al incauto enemigo ?
El mismo brillo de la gálea , radiante de su oro claro ,
sus insidias traicionará y de manifiesto le pondrá , agazapado .
Pero ni esa cabeza duliquia , bajo el yelmo de Aquiles ,
pesos tan grandes soportará , ni la no poco pesada y grave
asta de Pelias puede ser para unos no aguerridos brazos
ni el escudo , del vasto mundo labrado con la imagen
convendrá a una cobarde y nacida para los hurtos izquierda :
para qué pretendes , que te hará flaquear , malvado , un regalo ,
que a ti , si del pueblo aqueo te lo donara el yerro ,
razón por que seas expoliado te será , no por que seas temido del enemigo ,
y la huida , en la que sola a todos , cobardísimo , vences ,
tarda te habrá de ser tirando de cargas tan grandes .
Suma que este escudo tuyo , que tan raramente combates
ha sufrido , entero está . Para el mío , que de soportar armas
por mil tajos está abierto , un nuevo sucesor ha de haber .
Finalmente -porque , qué menester de palabras hay- contémplesenos actuando .
Las armas de ese hombre fuerte se lancen en mitad de los enemigos .
De allí ordenad que se busquen , y al que las devuelva ornad con ellas devueltas» .
Ovid. 1.446
Clark, Brian R. /
- Created on 2020-10-02 13:51:27
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
He
spoke
,
and
striking
the
air
fiercely
with
beating
wings
,
he
landed
on
the
shady
peak
of
Parnassus
,
and
took
two
arrows
with
opposite
effects
from
his
full
quiver
:
one
kindles
love
,
the
other
dispels
it
.
The
one
that
kindles
is
golden
with
a
sharp
glistening
point
,
the
one
that
dispels
is
blunt
with
lead
beneath
its
shaft
.
With
the
second
he
transfixed
Peneus’s
daughter
,
but
with
the
first
he
wounded
Apollo
piercing
him
to
the
marrow
of
his
bones
.
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .
Clark - Hyginus 2
Clark, Brian R. /
- Created on 2020-10-05 19:15:55
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
Quod cum Argivi ab Hectore fugarentur , Achilles obiurgatus a Patroclo arma sua ei tradidit , quibus ille Troianos fugavit aestimantes Achillem esse , Sarpedonemque Iovis et Europae filium occidit . Postea ipse Patroclus ab Hectore interficitur , armaque eius sunt detracta Patroclo occiso . Achilles cum Agamemnone redit in gratiam Briseidamque ei reddidit .
Because
when
the
Greeks
were
put
to
flight
by
Hector
,
Achilles
,
having
been
scolded
by
Patroclus
,
handed
over
his
armor
to
him
,
the
armor
with
which
he
[
Patroclus
]
chased
away
the
Trojans
thinking
that
it
was
Achilles
,
and
he
killed
Sarpedon
,
the
son
of
Jupiter
and
Europa
.
Afterwards
,
Patroclus
himself
is
killed
by
Hector
,
and
his
armor
has
been
dragged
away
with
Patroclus
having
been
killed
.
Achilles
returned
to
favor
with
Agamemnon
and
he
returned
Briseis
to
him
.
Theseus Daley
Clark, Brian R. /
- Created on 2023-09-26 17:30:51
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
PATER NOSTER , qui es in caelis , sanctificetur nomen tuum . Adveniat regnum tuum . Fiat voluntas tua , sicut in caelo et in terra . Panem nostrum quotidianum da nobis hodie , et dimitte nobis
debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris .
Et ne nos inducas in tentationem , sed libera nos a malo .
debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris .
Et ne nos inducas in tentationem , sed libera nos a malo .
Theseus Daley
Clark, Brian R. /
- Created on 2023-09-26 17:30:56
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
PATER NOSTER , qui es in caelis , sanctificetur nomen tuum . Adveniat regnum tuum . Fiat voluntas tua , sicut in caelo et in terra . Panem nostrum quotidianum da nobis hodie , et dimitte nobis
debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris .
Et ne nos inducas in tentationem , sed libera nos a malo .
debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris .
Et ne nos inducas in tentationem , sed libera nos a malo .
title
Clark, Brian R. /
- Created on 2023-09-26 17:32:13
- Modified on 2023-09-26 17:41:23
- Aligned by Clark, Brian R.
pasiphae - Clark
Clark, Brian R. /
- Created on 2023-09-27 17:17:57
- Modified on 2023-09-27 17:22:27
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
Pasiphae Solis filia uxor Minois sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat . Ob id Venus amorem infandum illi obiecit , ut taurum amaret . In hoc Daedalus exsul cum venisset , petiit ab eo auxilium . Is ei vaccam ligneam fecit et verae vaccae corium induxit , in qua illa cum tauro concubuit ; ex quo compressu Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana . Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit , in quo est conclusus .
Pasiphae
,
the
daughter
of
the
Sun
,
wife
of
Minos
,
had
not
preformed
sacrifices
for
the
goddess
Venus
for
so
many
years
.
On
account
of
this
,
Venus
threw
an
unspeakable
love
into
her
so
that
she
would
love
a
bull
.
When
Daedalus
had
come
into
this
as
an
exile
,
she
sought
help
from
him
.
He
made
her
a
wooden
cow
and
led
in
the
hide
of
a
real
cow
,
in
which
she
lay
with
the
bull
.
Out
of
this
union
,
she
birthed
the
Minotaur
with
a
bull
'
s
head
and
with
a
human
lower
part
.
Then
Daedalus
made
a
labyrinth
with
an
inescapable
exit
for
the
Minotaur
,
in
which
he
has
been
enclosed
.
Our Father Clark
Clark, Brian R. /
- Created on 2024-09-26 15:27:37
- Modified on 2024-09-27 20:42:11
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
PATER NOSTER , qui es in caelis , sanctificetur nomen tuum . Adveniat regnum tuum . Fiat voluntas tua , sicut in caelo et in terra . Panem nostrum quotidianum da nobis hodie , et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris . Et ne nos inducas in tentationem , sed libera nos a malo . Amen .
Our
Father
,
Who
art
in
heaven
,
Hallowed be Thy Name .
Thy Kingdom come .
Thy Will be done ,
on earth as it is in Heaven .
Give us this day our daily bread .
And forgive us our trespasses ,
as we forgive those who trespass against us .
And lead us not into temptation ,
but deliver us from evil . Amen .
Hallowed be Thy Name .
Thy Kingdom come .
Thy Will be done ,
on earth as it is in Heaven .
Give us this day our daily bread .
And forgive us our trespasses ,
as we forgive those who trespass against us .
And lead us not into temptation ,
but deliver us from evil . Amen .