Estill Loyd
Tufts University
Xenophon's Anabasis
Estill Loyd /
- Created on 2023-09-17 21:12:29
- Modified on 2023-09-19 00:07:14
- Aligned by Estill Loyd
Xenophon's Anabasis 1.5.11-12
Estill Loyd /
- Created on 2023-11-20 17:50:01
- Translated by Estill Loyd
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀμφιλεξάντων δέ τι ἐνταῦθα τῶν τε τοῦ Μένωνος στρατιωτῶν καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου ὁ Κλέαρχος κρίνας ἀδικεῖν τὸν τοῦ Μένωνος πληγὰς ἐνέβαλεν : ὁ δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα ἔλεγεν : ἀκούσαντες δὲ οἱ στρατιῶται ἐχαλέπαινον καὶ ὠργίζοντο ἰσχυρῶς τῷ Κλεάρχῳ .
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν : Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν , ἀλλ᾽ ἔτι προσήλαυνε : τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα , ἵησι τῇ ἀξίνῃ : καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν : ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος , εἶτα πολλοί , κραυγῆς γενομένης .
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν : Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν , ἀλλ᾽ ἔτι προσήλαυνε : τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα , ἵησι τῇ ἀξίνῃ : καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν : ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος , εἶτα πολλοί , κραυγῆς γενομένης .
There
one
of
Menon
'
s
soldiers
and
one
of
Clearchus
'
men
had
some
dispute
,
and
Clearchus
,
deciding
that
Menon
'
s
man
was
in
the
wrong
,
gave
him
a
flogging
.
The
man
then
went
to
his
own
army
and
told
about
it
,
and
when
his
comrades
heard
of
the
matter
,
they
took
it
hard
and
were
exceedingly
angry
with
Clearchus
.
On the same day Clearchus , after going to the place where they crossed the river and there inspecting the market , was riding back to his own tent through Menon ' s army , having only a few men with him ; and Cyrus had not yet arrived , but was still on the march toward the place ; and one of Menon ' s soldiers who was splitting wood threw his axe at Clearchus when he saw him riding through the camp . Now this man missed him , but another threw a stone at him , and still another , and then , after an outcry had been raised , many .
On the same day Clearchus , after going to the place where they crossed the river and there inspecting the market , was riding back to his own tent through Menon ' s army , having only a few men with him ; and Cyrus had not yet arrived , but was still on the march toward the place ; and one of Menon ' s soldiers who was splitting wood threw his axe at Clearchus when he saw him riding through the camp . Now this man missed him , but another threw a stone at him , and still another , and then , after an outcry had been raised , many .
Xenophon's Anabasis 2.6.26
Estill Loyd /
- Created on 2023-12-10 22:37:43
- Modified on 2023-12-10 22:55:12
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
ὥσπερ δέ τις ἀγάλλεται ἐπὶ θεοσεβείᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ δικαιότητι , οὕτω Μένων ἠγάλλετο τῷ ἐξαπατᾶν δύνασθαι , τῷ πλάσασθαι ψεύδη , τῷ φίλους διαγελᾶν : τὸν δὲ μὴ πανοῦργον τῶν ἀπαιδεύτων ἀεὶ ἐνόμιζεν εἶναι . καὶ παρ᾽ οἷς μὲν ἐπεχείρει πρωτεύειν φιλίᾳ , διαβάλλων τοὺς πρώτους τοῦτο ᾤετο δεῖν κτήσασθαι .
And
just
as
a
man
prides
himself
upon
piety
,
truthfulness
,
and
justice
,
so
Menon
prided
himself
upon
ability
to
deceive
,
the
fabrication
of
lies
,
and
the
mocking
of
friends
;
but
the
man
who
was
not
a
rascal
he
always
thought
of
as
belonging
to
the
uneducated
.
Again
,
if
he
were
attempting
to
be
first
in
the
friendship
of
anybody
,
he
thought
that
slandering
those
who
were
already
first
was
the
proper
way
of
gaining
this
end
.
Xenophon's Anabasis 2.6.7-12
Estill Loyd /
- Created on 2023-12-22 03:55:11
- Modified on 2023-12-22 18:18:57
- Translated by Estill Loyd
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 7 ] οὕτω μὲν φιλοπόλεμος ἦν : πολεμικὸς δὲ αὖ ταύτῃ ἐδόκει εἶναι ὅτι φιλοκίνδυνός τε ἦν καὶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἄγων ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς φρόνιμος , ὡς οἱ παρόντες πανταχοῦ πάντες ὡμολόγουν .
[ 8 ] καὶ ἀρχικὸς δ᾽ ἐλέγετο εἶναι ὡς δυνατὸν ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου οἷον κἀκεῖνος εἶχεν . ἱκανὸς μὲν γὰρ ὥς τις καὶ ἄλλος φροντίζειν ἦν ὅπως ἔχοι ἡ στρατιὰ αὐτῷ τὰ ἐπιτήδεια καὶ παρασκευάζειν ταῦτα , ἱκανὸς δὲ καὶ ἐμποιῆσαι τοῖς παροῦσιν ὡς πειστέον εἴη Κλεάρχῳ .
[ 9 ] τοῦτο δ᾽ ἐποίει ἐκ τοῦ χαλεπὸς εἶναι : καὶ γὰρ ὁρᾶν στυγνὸς ἦν καὶ τῇ φωνῇ τραχύς , ἐκόλαζέ τε ἰσχυρῶς , καὶ ὀργῇ ἐνίοτε , ὡς καὶ αὐτῷ μεταμέλειν ἔσθ᾽ ὅτε .
[ 10 ] καὶ γνώμῃ δ᾽ ἐκόλαζεν : ἀκολάστου γὰρ στρατεύματος οὐδὲν ἡγεῖτο ὄφελος εἶναι , ἀλλὰ καὶ λέγειν αὐτὸν ἔφασαν ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι μᾶλλον τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους , εἰ μέλλοι ἢ φυλακὰς φυλάξειν ἢ φίλων ἀφέξεσθαι ἢ ἀπροφασίστως ἰέναι πρὸς τοὺς πολεμίους .
[ 11 ] ἐν μὲν οὖν τοῖς δεινοῖς ἤθελον αὐτοῦ ἀκούειν σφόδρα καὶ οὐκ ἄλλον ᾑροῦντο οἱ στρατιῶται : καὶ γὰρ τὸ στυγνὸν τότε φαιδρὸν αὐτοῦ †ἐν τοῖς ἄλλοις προσώποις† ἔφασαν φαίνεσθαι καὶ τὸ χαλεπὸν ἐρρωμένον πρὸς τοὺς πολεμίους ἐδόκει εἶναι , ὥστε σωτήριον , οὐκέτι χαλεπὸν ἐφαίνετο :
[ 12 ] ὅτε δ᾽ ἔξω τοῦ δεινοῦ γένοιντο καὶ ἐξείη πρὸς ἄλλον ἀρξομένους ἀπιέναι , πολλοὶ αὐτὸν ἀπέλειπον : τὸ γὰρ ἐπίχαρι οὐκ εἶχεν , ἀλλ᾽ ἀεὶ χαλεπὸς ἦν καὶ ὠμός : ὥστε διέκειντο πρὸς αὐτὸν οἱ στρατιῶται ὥσπερ παῖδες πρὸς διδάσκαλον .
[ 8 ] καὶ ἀρχικὸς δ᾽ ἐλέγετο εἶναι ὡς δυνατὸν ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου οἷον κἀκεῖνος εἶχεν . ἱκανὸς μὲν γὰρ ὥς τις καὶ ἄλλος φροντίζειν ἦν ὅπως ἔχοι ἡ στρατιὰ αὐτῷ τὰ ἐπιτήδεια καὶ παρασκευάζειν ταῦτα , ἱκανὸς δὲ καὶ ἐμποιῆσαι τοῖς παροῦσιν ὡς πειστέον εἴη Κλεάρχῳ .
[ 9 ] τοῦτο δ᾽ ἐποίει ἐκ τοῦ χαλεπὸς εἶναι : καὶ γὰρ ὁρᾶν στυγνὸς ἦν καὶ τῇ φωνῇ τραχύς , ἐκόλαζέ τε ἰσχυρῶς , καὶ ὀργῇ ἐνίοτε , ὡς καὶ αὐτῷ μεταμέλειν ἔσθ᾽ ὅτε .
[ 10 ] καὶ γνώμῃ δ᾽ ἐκόλαζεν : ἀκολάστου γὰρ στρατεύματος οὐδὲν ἡγεῖτο ὄφελος εἶναι , ἀλλὰ καὶ λέγειν αὐτὸν ἔφασαν ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι μᾶλλον τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους , εἰ μέλλοι ἢ φυλακὰς φυλάξειν ἢ φίλων ἀφέξεσθαι ἢ ἀπροφασίστως ἰέναι πρὸς τοὺς πολεμίους .
[ 11 ] ἐν μὲν οὖν τοῖς δεινοῖς ἤθελον αὐτοῦ ἀκούειν σφόδρα καὶ οὐκ ἄλλον ᾑροῦντο οἱ στρατιῶται : καὶ γὰρ τὸ στυγνὸν τότε φαιδρὸν αὐτοῦ †ἐν τοῖς ἄλλοις προσώποις† ἔφασαν φαίνεσθαι καὶ τὸ χαλεπὸν ἐρρωμένον πρὸς τοὺς πολεμίους ἐδόκει εἶναι , ὥστε σωτήριον , οὐκέτι χαλεπὸν ἐφαίνετο :
[ 12 ] ὅτε δ᾽ ἔξω τοῦ δεινοῦ γένοιντο καὶ ἐξείη πρὸς ἄλλον ἀρξομένους ἀπιέναι , πολλοὶ αὐτὸν ἀπέλειπον : τὸ γὰρ ἐπίχαρι οὐκ εἶχεν , ἀλλ᾽ ἀεὶ χαλεπὸς ἦν καὶ ὠμός : ὥστε διέκειντο πρὸς αὐτὸν οἱ στρατιῶται ὥσπερ παῖδες πρὸς διδάσκαλον .
[
7
]
Thus
he
was
a
lover
of
war
:
on
the
other
hand
he
seemed
to
be
warlike
because
he
was
a
lover
of
danger
,
ready
by
day
or
night
to
lead
his
troops
against
enemies
,
and
had
his
senses
in
war
,
so
all
those
who
were
present
agreed
in
all
respects
.
[ 8 ] And as commander he was said to be as fitted for command as far as was possible for a man of his kind of disposition . Indeed he was as competent as any other in considering ways by which his army might get provisions and in preparing them , and he was competent also to impress it upon those who were with him that Clearchus must be obeyed .
[ 9 ] But this he did by being severe ; for he was gloomy in appearance and harsh in voice , and he used to punish severely , sometimes in anger , and he would be regretful afterwards .
[ 10 ] But he also punished on pricipal ; for he believed there was no good in an army without punishment , even so , he used to say , it was reported , that a soldier must fear his commander more than the enemy if he intended to keep guard or keep his hands from friends or without making excuses to advance against the enemy .
[ 11 ] In the midst of dangers , therefore , the troops were ready to obey him and would choose no other to command them ; for they said that at such times his gloominess appeared to be brightness , and his severity seemed to be resolution against the enemy , so that it appeared to exhibit safety and no longer to be severity .
[ 12 ] But when they had got past the danger and could go off to serve under another commander , many would desert him ; for there was no attractiveness about him , as he was always severe and rough , so that the soldiers had the same feeling toward him that boys have toward a schoolmaster .
[ 8 ] And as commander he was said to be as fitted for command as far as was possible for a man of his kind of disposition . Indeed he was as competent as any other in considering ways by which his army might get provisions and in preparing them , and he was competent also to impress it upon those who were with him that Clearchus must be obeyed .
[ 9 ] But this he did by being severe ; for he was gloomy in appearance and harsh in voice , and he used to punish severely , sometimes in anger , and he would be regretful afterwards .
[ 10 ] But he also punished on pricipal ; for he believed there was no good in an army without punishment , even so , he used to say , it was reported , that a soldier must fear his commander more than the enemy if he intended to keep guard or keep his hands from friends or without making excuses to advance against the enemy .
[ 11 ] In the midst of dangers , therefore , the troops were ready to obey him and would choose no other to command them ; for they said that at such times his gloominess appeared to be brightness , and his severity seemed to be resolution against the enemy , so that it appeared to exhibit safety and no longer to be severity .
[ 12 ] But when they had got past the danger and could go off to serve under another commander , many would desert him ; for there was no attractiveness about him , as he was always severe and rough , so that the soldiers had the same feeling toward him that boys have toward a schoolmaster .
Plato's Republic 1.330δ
Estill Loyd /
- Created on 2024-02-21 18:02:38
- Modified on 2024-03-12 00:44:57
- Translated by Estill Loyd
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
πάνυ μὲν οὖν , ἦν δ᾽ ἐγώ . ἀλλά μοι ἔτι τοσόνδε εἰπέ : τί μέγιστον οἴει ἀγαθὸν ἀπολελαυκέναι τοῦ πολλὴν οὐσίαν κεκτῆσθαι ;
ὅ , ἦ δ᾽ ὅς , ἴσως οὐκ ἂν πολλοὺς πείσαιμι λέγων . εὖ γὰρ ἴσθι , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὅτι , ἐπειδάν τις ἐγγὺς ᾖ τοῦ οἴεσθαι τελευτήσειν , εἰσέρχεται αὐτῷ δέος καὶ φροντὶς περὶ ὧν ἔμπροσθεν οὐκ εἰσῄει .
ὅ , ἦ δ᾽ ὅς , ἴσως οὐκ ἂν πολλοὺς πείσαιμι λέγων . εὖ γὰρ ἴσθι , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὅτι , ἐπειδάν τις ἐγγὺς ᾖ τοῦ οἴεσθαι τελευτήσειν , εἰσέρχεται αὐτῷ δέος καὶ φροντὶς περὶ ὧν ἔμπροσθεν οὐκ εἰσῄει .
Indeed
I
certainly
am
.
But
tell
me
something
else
:
What
do
you
think
is
the
greatest
good
you
'
ve
received
from
being
very
wealthy
?
What I have to say probably wouldn ' t persuade most people . But you know , he said , O Socrates , that when someone thinks his end is near , he becomes frightened and concerned about things he didn ' t fear before .
What I have to say probably wouldn ' t persuade most people . But you know , he said , O Socrates , that when someone thinks his end is near , he becomes frightened and concerned about things he didn ' t fear before .
Plato's Republic 1.337ξ-ε
Estill Loyd /
- Created on 2024-03-12 01:10:00
- Modified on 2024-03-14 00:17:48
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐδέν γε κωλύει , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἰ δ᾽ οὖν καὶ μὴ ἔστιν ὅμοιον , φαίνεται δὲ τῷ ἐρωτηθέντι τοιοῦτον , ἧττόν τι αὐτὸν οἴει ἀποκρινεῖσθαι τὸ φαινόμενον ἑαυτῷ , ἐάντε ἡμεῖς ἀπαγορεύωμεν ἐάντε μή ;
ἄλλο τι οὖν , ἔφη , καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις : ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον , τούτων τι ἀποκρινῇ ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν . [ 337δ ]
τί οὖν , ἔφη , ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας ταύτας περὶ δικαιοσύνης , βελτίω τούτων ; τί ἀξιοῖς παθεῖν ;
τί ἄλλο , ἦν δ᾽ ἐγώ , ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι ; προσήκει δέ που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος : καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν .
ἡδὺς γὰρ εἶ , ἔφη : ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον .
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται , εἶπον .
ἀλλ᾽ ἔστιν , ἔφη ὁ Γλαύκων . ἀλλ᾽ ἕνεκα ἀργυρίου , ὦ Θρασύμαχε , λέγε : πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν . [ 337ε ]
πάνυ γε οἶμαι , ἦ δ᾽ ὅς : ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται : αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται , ἄλλου δ᾽ ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ ἐλέγχῃ .
ἄλλο τι οὖν , ἔφη , καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις : ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον , τούτων τι ἀποκρινῇ ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν . [ 337δ ]
τί οὖν , ἔφη , ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας ταύτας περὶ δικαιοσύνης , βελτίω τούτων ; τί ἀξιοῖς παθεῖν ;
τί ἄλλο , ἦν δ᾽ ἐγώ , ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι ; προσήκει δέ που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος : καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν .
ἡδὺς γὰρ εἶ , ἔφη : ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον .
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται , εἶπον .
ἀλλ᾽ ἔστιν , ἔφη ὁ Γλαύκων . ἀλλ᾽ ἕνεκα ἀργυρίου , ὦ Θρασύμαχε , λέγε : πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν . [ 337ε ]
πάνυ γε οἶμαι , ἦ δ᾽ ὅς : ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται : αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται , ἄλλου δ᾽ ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ ἐλέγχῃ .
"
I
can
'
t
see
why
it
shouldn
'
t
be
,
"
I
said
,
"
but
even
assuming
the
examples
are
not
alike
,
yet
appear
so
to
the
person
questioned
,
do
you
think
he
is
any
less
likely
to
give
what
he
thinks
is
the
right
answer
,
whether
we
forbid
him
to
or
not
?
"
" So you ' re going to do it in some other way , is that it ? " he asked : " you ' re going to give one of the anwers I ' ve forbidden ? "
" I wouldn ' t be suprised , " I said , " if on reflection I decided to do that . "
" So what if I demonstrate that there is an answer about justice which is different from all these and better ? What penalty ought you to incur ? "
" What else , " I said , " than what is fitting for the man who doesn ' t know ? I think it is fitting to learn from those who know . So that ' s what I propose as my penalty . "
" You play the innocent ! " he said , " but along with the learning you must pay some money too . "
" Sure ! Whenever I get some , " I said .
" Oh there is some , " said Glaucon ; " if money is the problem , go ahead , Thrasymachus , for we ' ll all chip in for Socrates . "
" Oh yes , I ' m sure you will , " he said , " so that Socrates can do his usual trick , not answer himself , but demand an explanation and refute someone else ' s attempt . "
" So you ' re going to do it in some other way , is that it ? " he asked : " you ' re going to give one of the anwers I ' ve forbidden ? "
" I wouldn ' t be suprised , " I said , " if on reflection I decided to do that . "
" So what if I demonstrate that there is an answer about justice which is different from all these and better ? What penalty ought you to incur ? "
" What else , " I said , " than what is fitting for the man who doesn ' t know ? I think it is fitting to learn from those who know . So that ' s what I propose as my penalty . "
" You play the innocent ! " he said , " but along with the learning you must pay some money too . "
" Sure ! Whenever I get some , " I said .
" Oh there is some , " said Glaucon ; " if money is the problem , go ahead , Thrasymachus , for we ' ll all chip in for Socrates . "
" Oh yes , I ' m sure you will , " he said , " so that Socrates can do his usual trick , not answer himself , but demand an explanation and refute someone else ' s attempt . "
Plato's Republic 1.340α
Estill Loyd /
- Created on 2024-04-17 23:27:32
- Modified on 2024-05-03 22:55:45
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
ναὶ μὰ Δί᾽ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὁ Πολέμαρχος , σαφέστατά γε .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον δίκαιον εἶναι ἔθετο .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον δίκαιον εἶναι ἔθετο .
Yes
,
by
Zeus
Socrates
,
said
Polemarchus
,
most
clearly
.
If you at least bear witness to him , Cleitophon said , interrupting .
And what , he said , is the need for a witness ; for Thrasymachus himself admitted that the rulers sometimes command bad ( things ) for themselves , but it is just for the ( people ) to obey these ( commands ) .
Yes Polemarchus , Thrasymachus proposed that it is just to obey the orders of the rulers .
Yes Cleitophon , for he also proposed that the advantages of the stronger is just .
If you at least bear witness to him , Cleitophon said , interrupting .
And what , he said , is the need for a witness ; for Thrasymachus himself admitted that the rulers sometimes command bad ( things ) for themselves , but it is just for the ( people ) to obey these ( commands ) .
Yes Polemarchus , Thrasymachus proposed that it is just to obey the orders of the rulers .
Yes Cleitophon , for he also proposed that the advantages of the stronger is just .
Plato's Republic 1.340β
Estill Loyd /
- Created on 2024-04-18 00:20:49
- Modified on 2024-05-03 22:55:51
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
ταῦτα δὲ ἀμφότερα θέμενος ὡμολόγησεν αὖ ἐνίοτε τοὺς κρείττους τὰ αὑτοῖς ἀσύμφορα κελεύειν τοὺς ἥττους τε καὶ ἀρχομένους ποιεῖν . ἐκ δὲ τούτων τῶν ὁμολογιῶν οὐδὲν μᾶλλον τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον δίκαιον ἂν εἴη ἢ τὸ μὴ συμφέρον .
ἀλλ᾽ , ἔφη ὁ Κλειτοφῶν , τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἔλεγεν ὃ ἡγοῖτο ὁ κρείττων αὑτῷ συμφέρειν : τοῦτο ποιητέον εἶναι τῷ ἥττονι , καὶ τὸ δίκαιον τοῦτο ἐτίθετο .
ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως , ἦ δ᾽ ὃς ὁ Πολέμαρχος , ἐλέγετο .
ἀλλ᾽ , ἔφη ὁ Κλειτοφῶν , τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἔλεγεν ὃ ἡγοῖτο ὁ κρείττων αὑτῷ συμφέρειν : τοῦτο ποιητέον εἶναι τῷ ἥττονι , καὶ τὸ δίκαιον τοῦτο ἐτίθετο .
ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως , ἦ δ᾽ ὃς ὁ Πολέμαρχος , ἐλέγετο .
Having
proposed
both
of
these
he
again
confessed
that
the
strong
sometimes
bid
the
weak
to
do
what
is
to
the
disadvantage
of
the
rulers
.
Out
of
these
admissions
the
advantage
of
the
stronger
would
be
no
more
just
than
their
disadvantage
.
But
,
said
Cleitophon
,
by
the
advantage
of
the
strong
he
meant
what
the
strong
believe
is
their
advantage
:
that
is
what
the
weak
must
do
,
and
that
is
what
he
claimed
was
just
.
But that isn ' t what was said , Polemarchus replied .
But that isn ' t what was said , Polemarchus replied .
Plato's Republic 1.342α
Estill Loyd /
- Created on 2024-05-03 23:11:42
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
τί δὲ δή ; αὐτὴ ἡ ἰατρική ἐστιν πονηρά , ἢ ἄλλη τις τέχνη ἔσθ᾽ ὅτι προσδεῖταί τινος ἀρετῆς — ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ὄψεως καὶ ὦτα ἀκοῆς καὶ διὰ ταῦτα ἐπ᾽ αὐτοῖς δεῖ τινος τέχνης τῆς τὸ συμφέρον εἰς αὐτὰ ταῦτα σκεψομένης τε καὶ ἐκποριούσης — ἆρα καὶ ἐν αὐτῇ τῇ τέχνῃ ἔνι τις πονηρία , καὶ δεῖ ἑκάστῃ τέχνῃ ἄλλης τέχνης ἥτις αὐτῇ τὸ συμφέρον σκέψεται , καὶ τῇ σκοπουμένῃ ἑτέρας αὖ τοιαύτης , καὶ τοῦτ᾽ ἔστιν ἀπέραντον ;
But
what
(
about
)
this
?
Is
the
art
of
medicine
itself
toilsome
,
or
does
any
other
art
have
any
need
for
excellence
—
such
as
the
eyes
of
eyesight
and
the
ears
of
hearing
,
and
because
of
this
,
to
preside
over
them
,
there
is
a
need
for
any
art
which
will
provide
the
advantage
for
those
very
ends
—
and
in
the
art
itself
is
there
anything
bad
,
and
does
each
art
require
another
art
to
examine
its
own
advantage
,
and
again
another
(
art
)
for
the
contemplation
of
that
one
,
and
this
is
boundless
?
Plato's Republic 1.342β
Estill Loyd /
- Created on 2024-05-06 19:37:55
- Aligned by Estill Loyd
Ἑλληνική Transliterate
English
ἢ αὐτὴ αὑτῇ τὸ συμφέρον σκέψεται ; ἢ οὔτε αὑτῆς οὔτε ἄλλης προσδεῖται ἐπὶ τὴν αὑτῆς πονηρίαν τὸ συμφέρον σκοπεῖν : οὔτε γὰρ πονηρία οὔτε ἁμαρτία οὐδεμία οὐδεμιᾷ τέχνῃ πάρεστιν , οὐδὲ προσήκει τέχνῃ ἄλλῳ τὸ συμφέρον ζητεῖν ἢ ἐκείνῳ οὗ τέχνη ἐστίν , αὐτὴ δὲ ἀβλαβὴς καὶ ἀκέραιός ἐστιν ὀρθὴ οὖσα , ἕωσπερ ἂν ᾖ ἑκάστη ἀκριβὴς ὅλη ἥπερ ἐστίν ; καὶ σκόπει ἐκείνῳ τῷ ἀκριβεῖ λόγῳ : οὕτως ἢ ἄλλως ἔχει ;
οὕτως , ἔφη , φαίνεται .
οὕτως , ἔφη , φαίνεται .
Or
will
this
(
art
)
consider
its
own
advantage
?
It
has
no
need
either
of
itself
or
any
other
(
art
)
to
contemplate
its
advantage
against
deficiency
:
For
there
is
no
defect
nor
fault
present
in
any
art
,
nor
does
it
befit
an
art
to
seek
the
advantage
for
anything
other
than
that
which
is
for
the
art
.
But
(
the
art
)
itself
is
free
from
harm
if
it
is
pure
in
its
strict
sense
,
even
until
each
(
art
)
is
taken
precisely
,
wholly
as
that
very
(
art
)
which
it
is
.
And
consider
that
exact
manner
of
speaking
:
is
it
this
way
or
otherwise
?
It
appears
this
way
,
he
said
.