Jason Scanlon

Tufts University

Iliad Book VII(Lines 234-243) Translation

Jason Scanlon /
  • Created on 2018-02-20 14:09:55
  • Modified on 2018-02-23 04:01:56
  • Translated by Jason Scanlon
  • Aligned by Jason Scanlon
Ἑλληνική
English
English
‘Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε ἠὲ γυναικός , οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα . αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ᾽ ἀνδροκτασίας τε : οἶδ᾽ ἐπὶ δεξιά , οἶδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην , τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν : οἶδα δ᾽ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων : οἶδα δ᾽ ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ . ἀλλ᾽ οὐ γάρ σ᾽ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα
λάθρῃ ὀπιπεύσας , ἀλλ᾽ ἀμφαδόν , αἴ κε τύχωμι .
Aias , sprung from Zeus , thou son of Telamon , captain of the host , in no wise make thou trial of me as of some puny boy or a woman that knoweth not deeds of war . Nay , full well know I battles and slayings of men . I know well how to wield to right , and well how to wield to left my shield of seasoned hide , which I deem a sturdy thing to wield in fight ; and I know how to charge into the mellay of chariots drawn by swift mares ; and I know how in close fight to tread the measure of furious Ares . Yet am I not minded to smite thee , being such a one as thou art , by spying thee at unawares ; but rather openly , if so be I may hit thee . "
" Noble Ajax , son of Telamon and seed of Zeus , chief of the army of warriors , treat me not as though I were some puny boy or woman that cannot fight . I have been long used to the blood and butcheries of battle . I am quick to turn my leather shield either to right or left , for this I deem the main thing in battle . I can charge among the chariots and horsemen , and in hand to hand fighting can delight the heart of Ares ; howbeit I would not take such a man as you are off his guard - but I will smite you openly if I
can . "

( 18 ) 23% GRC
( 62 ) 77% GRC - ENG

( 77 ) 51% GRC - ENG
( 74 ) 49% ENG

( 77 ) 51% GRC - ENG
( 74 ) 49% ENG