Classics of Greece: Odyssey
Cassandra Cancemi /
- Created on 2018-02-16 03:35:46
- Modified on 2018-02-22 04:28:53
- Aligned by Cassandra Cancemi
Ἑλληνική
English
English
Ancient Greek Text
Butler Translation
A.S Kline Translation
σοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθ᾽ , ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω :
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετ᾽ , ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
εἴρεσθ᾽ , ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω :
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετ᾽ , ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
Now , however , since you are inclined to ask the story of my sorrows , and rekindle my own sad memories in respect of them , I do not know how to begin , nor yet how to continue and conclude my tale , for the hand of heaven has been laid heavily upon me .
" Firstly , then , I will tell you my name that you too may know it , and that one day , if I outlive this time of sorrow , I may become a guest-friend to you , though I live so far away from all of you . I am Odysseus son of Laertes , renowned among humankind for all manner of subtlety , so that my kleos ascends to heaven
" Firstly , then , I will tell you my name that you too may know it , and that one day , if I outlive this time of sorrow , I may become a guest-friend to you , though I live so far away from all of you . I am Odysseus son of Laertes , renowned among humankind for all manner of subtlety , so that my kleos ascends to heaven
But your heart prompts you to ask of my sad troubles , and make me weep and groan the more . How shall I start and end my tale ? First let me give you my name , so you all know , and if I escape from pitiless fate later , I will play host to you , though I live far off . I am Odysseus , Laertes’ son , known to all for my stratagems , and my fame has reached the heavens .
Hesiod's Thoegony
Cassandra Cancemi /
- Created on 2018-04-16 22:38:13
- Modified on 2018-04-17 05:49:14
- Aligned by Cassandra Cancemi
Ἑλληνική Transliterate
English
Hesiod's Thoegony
Hesiod's Theogony lines 569-584
αὐγὴν
ἐν κοΐλῳ νάρθηκι : δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν ,
Ζῆν᾽ ὑψιβρεμέτην , ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ ,
ὡς ἴδ᾽ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν .
570αὐτίκα δ᾽ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν :
γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς .
ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἀργυφέη ἐσθῆτι : κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην
575δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε , θαῦμα ἰδέσθαι :
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους , νεοθηλέος ἄνθεα ποίης ,
ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη .
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε ,
τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
580ἀσκήσας παλάμῃσι , χαριζόμενος Διὶ πατρί .
τῇ δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο , θαῦμα ἰδέσθαι ,
κνώδαλ᾽ , ὅσ᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα ,
τῶν ὅ γε πόλλ᾽ ἐνέθηκε , —χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή , —
θαυμάσια , ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν .
ἐν κοΐλῳ νάρθηκι : δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν ,
Ζῆν᾽ ὑψιβρεμέτην , ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ ,
ὡς ἴδ᾽ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν .
570αὐτίκα δ᾽ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν :
γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς .
ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἀργυφέη ἐσθῆτι : κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην
575δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε , θαῦμα ἰδέσθαι :
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους , νεοθηλέος ἄνθεα ποίης ,
ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη .
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε ,
τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
580ἀσκήσας παλάμῃσι , χαριζόμενος Διὶ πατρί .
τῇ δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο , θαῦμα ἰδέσθαι ,
κνώδαλ᾽ , ὅσ᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα ,
τῶν ὅ γε πόλλ᾽ ἐνέθηκε , —χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή , —
θαυμάσια , ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν .
And
Zeus
who
thunders
on
high
was
stung
in
spirit
,
and
his
dear
heart
was
angered
when
he
saw
amongst
men
the
far-seen
ray
of
fire
.
[
570
]
Forthwith
he
made
an
evil
thing
for
men
as
the
price
of
fire
;
for
the
very
famous
Limping
God
formed
of
earth
the
likeness
of
a
shy
maiden
as
the
son
of
Cronos
willed
.
And
the
goddess
bright-eyed
Athena
girded
and
clothed
her
with
silvery
raiment
,
and
down
from
her
head
[
575
]
she
spread
with
her
hands
an
embroidered
veil
,
a
wonder
to
see
;
and
she
,
Pallas
Athena
,
put
about
her
head
lovely
garlands
,
flowers
of
new-grown
herbs
.
Also
she
put
upon
her
head
a
crown
of
gold
which
the
very
famous
Limping
God
made
himself
[
580
]
and
worked
with
his
own
hands
as
a
favor
to
Zeus
his
father
.
On
it
was
much
curious
work
,
wonderful
to
see
;
for
of
the
many
creatures
which
the
land
and
sea
rear
up
,
he
put
most
upon
it
,
wonderful
things
,
like
living
beings
with
voices
:
and
great
beauty
shone
out
from
it
.