Kiril Boyadzhiev

Xenophon Hellenica 7-5 (1-14)

Kiril Boyadzhiev /
  • Created on 2023-04-21 12:20:13
  • Modified on 2023-06-10 14:29:09
  • Aligned by Kiril Boyadzhiev
Ἑλληνική Transliterate
English
ὡς δὲ ταῦτα ἀπηγγέλθη πρός τε τὸ κοινὸν τῶν Ἀρκάδων καὶ κατὰ πόλεις , ἐκ τούτου ἀνελογίζοντο Μαντινεῖς τε καὶ τῶν ἄλλων Ἀρκάδων οἱ κηδόμενοι τῆς Πελοποννήσου , ὡσαύτως δὲ καὶ Ἠλεῖοι καὶ Ἀχαιοί , ὅτι οἱ Θηβαῖοι δῆλοι εἶεν βουλόμενοι ὡς ἀσθενεστάτην τὴν Πελοπόννησον εἶναι , ὅπως ὡς ῥᾷστα αὐτὴν καταδουλώσαιντο .

τί γὰρ δὴ πολεμεῖν ἡμᾶς βούλονται ἵνα ἡμεῖς μὲν ἀλλήλους κακῶς ποιῶμεν , ἐκείνων δ᾽ ἀμφότεροι δεώμεθα ; τί λεγόντων ἡμῶν ὅτι οὐ δεόμεθα αὐτῶν ἐν τῷ παρόντι παρασκευάζονται ὡς ἐξιόντες ; οὐ δῆλον ὡς ἐπὶ τῷ κακόν τι ἐργάζεσθαι ἡμᾶς στρατεύειν παρασκευάζονται ;

ἔπεμπον δὲ καὶ Ἀθήναζε βοηθεῖν κελεύοντες : ἐπορεύθησαν δὲ καὶ εἰς Λακεδαίμονα πρέσβεις ἀπὸ τῶν ἐπαρίτων , παρακαλοῦντες Λακεδαιμονίους , εἰ βούλοιντο κοινῇ διακωλύειν , ἄν τινες ἴωσι καταδουλωσόμενοι τὴν Πελοπόννησον . περὶ μέντοι ἡγεμονίας αὐτόθεν διεπράττοντο ὅπως ἐν τῇ ἑαυτῶν ἕκαστοι ἡγήσοιντο .

ἐν ὅσῳ δὲ ταῦτ᾽ ἐπράττετο , Ἐπαμεινώνδας ἐξῄει , Βοιωτοὺς ἔχων πάντας καὶ Εὐβοᾶς καὶ Θετταλῶν πολλοὺς παρά τε Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν ἐναντίων αὐτῷ . Φωκεῖς μέντοι οὐκ ἠκολούθουν , λέγοντες ὅτι συνθῆκαι σφίσιν αὐτοῖς εἶεν , εἴ τις ἐπὶ Θήβας ἴοι , βοηθεῖν : ἐπ᾽ ἄλλους δὲ στρατεύειν οὐκ εἶναι ἐν ταῖς συνθήκαις .

μέντοι Ἐπαμεινώνδας ἐλογίζετο καὶ ἐν Πελοποννήσῳ σφίσιν ὑπάρχειν Ἀργείους τε καὶ Μεσσηνίους καὶ Ἀρκάδων τοὺς τὰ σφέτερα φρονοῦντας . ἦσαν δ᾽ οὗτοι Τεγεᾶται καὶ Μεγαλοπολῖται καὶ Ἀσεᾶται καὶ Παλλαντιεῖς , καὶ εἴ τινες δὴ πόλεις διὰ τὸ μικραί τε εἶναι καὶ ἐν μέσαις ταύταις οἰκεῖν ἠναγκάζοντο .

ἐξῆλθε μὲν δὴ Ἐπαμεινώνδας διὰ ταχέων : ἐπεὶ δὲ ἐγένετο ἐν Νεμέᾳ , ἐνταῦθα διέτριβεν , ἐλπίζων τοὺς Ἀθηναίους παριόντας λήψεσθαι καὶ λογιζόμενος μέγα ἂν τοῦτο γενέσθαι τοῖς μὲν σφετέροις συμμάχοις εἰς τὸ ἐπιρρῶσαι αὐτούς , τοῖς δὲ ἐναντίοις εἰς τὸ εἰς ἀθυμίαν ἐμπεσεῖν , ὡς δὲ συνελόντι εἰπεῖν , πᾶν ἀγαθὸν εἶναι Θηβαίοις ὅτι ἐλαττοῖντο Ἀθηναῖοι .

ἐν δὲ τῇ διατριβῇ αὐτοῦ ταύτῃ συνῇσαν πάντες οἱ ὁμοφρονοῦντες εἰς τὴν Μαντίνειαν . ἐπεὶ μέντοι Ἐπαμεινώνδας ἤκουσε τοὺς Ἀθηναίους τὸ μὲν κατὰ γῆν πορεύεσθαι ἀπεγνωκέναι , κατὰ θάλατταν δὲ παρασκευάζεσθαι ὡς διὰ Λακεδαίμονος βοηθήσοντας τοῖς Ἀρκάσιν , οὕτω δὴ ἀφορμήσας ἐκ τῆς Νεμέας ἀφικνεῖται εἰς τὴν Τεγέαν .

εὐτυχῆ μὲν οὖν οὐκ ἂν ἔγωγε φήσαιμι τὴν στρατηγίαν αὐτῷ γενέσθαι : ὅσα μέντοι προνοίας ἔργα καὶ τόλμης ἐστίν , οὐδέν μοι δοκεῖ ἁνὴρ ἐλλιπεῖν . πρῶτον μὲν γὰρ ἔγωγε ἐπαινῶ αὐτοῦ ὅτι τὸ στρατόπεδον ἐν τῷ τείχει τῶν Τεγεατῶν ἐποιήσατο , ἔνθ᾽ ἐν ἀσφαλεστέρῳ τε ἦν εἰ ἔξω ἐστρατοπεδεύετο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐν ἀδηλοτέρῳ τι πράττοιτο . καὶ παρασκευάζεσθαι δέ , εἴ του ἐδεῖτο , ἐν τῇ πόλει ὄντι εὐπορώτερον ἦν . τῶν δ᾽ ἑτέρων ἔξω στρατευομένων ἐξῆν ὁρᾶν , εἴτε τι ὀρθῶς ἐπράττετο εἴτε τι ἡμάρτανον . καὶ μὴν οἰόμενος κρείττων τῶν ἀντιπάλων εἶναι , ὁπότε ὁρῴη χωρίοις πλεονεκτοῦντας αὐτούς , οὐκ ἐξήγετο ἐπιτίθεσθαι .

ὁρῶν δὲ οὔτε πόλιν αὑτῷ προσχωροῦσαν οὐδεμίαν τόν τε χρόνον προβαίνοντα , ἐνόμισε πρακτέον τι εἶναι : εἰ δὲ μή , ἀντὶ τῆς πρόσθεν εὐκλείας πολλὴν ἀδοξίαν προσεδέχετο . ἐπεὶ οὖν κατεμάνθανε περὶ μὲν τὴν Μαντίνειαν τοὺς ἀντιπάλους πεφυλαγμένους , μεταπεμπομένους δὲ Ἀγησίλαόν τε καὶ πάντας τοὺς Λακεδαιμονίους , καὶ ᾔσθετο ἐξεστρατευμένον τὸν Ἀγησίλαον καὶ ὄντα ἤδη ἐν τῇ Πελλήνῃ , δειπνοποιησάμενος καὶ παραγγείλας ἡγεῖτο τῷ στρατεύματι εὐθὺς ἐπὶ Σπάρτην .

καὶ εἰ μὴ Κρὴς θείᾳ τινὶ μοίρᾳ προσελθὼν ἐξήγγειλε τῷ Ἀγησιλάῳ προσιὸν τὸ στράτευμα , ἔλαβεν ἂν τὴν πόλιν ὥσπερ νεοττιὰν παντάπασιν ἔρημον τῶν ἀμυνομένων . ἐπεὶ μέντοι προπυθόμενος ταῦτα Ἀγησίλαος ἔφθη εἰς τὴν πόλιν ἀπελθών , διαταξάμενοι οἱ Σπαρτιᾶται ἐφύλαττον , καὶ μάλα ὀλίγοι ὄντες : οἵ τε γὰρ ἱππεῖς αὐτοῖς πάντες ἐν Ἀρκαδίᾳ ἀπῆσαν καὶ τὸ ξενικὸν καὶ τῶν λόχων δώδεκα ὄντων οἱ τρεῖς .

ἐπεὶ δ᾽ ἐγένετο Ἐπαμεινώνδας ἐν τῇ πόλει τῶν Σπαρτιατῶν , ὅπου μὲν ἔμελλον ἔν τε ἰσοπέδῳ μαχεῖσθαι καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν βληθήσεσθαι , οὐκ εἰσῄει ταύτῃ , οὐδ᾽ ὅπου γε μηδὲν †πλέονες μαχεῖσθαι τῶν ὀλίγων πολλοὶ ὄντες : ἔνθεν δὲ πλεονεκτεῖν ἂν ἐνόμιζε , τοῦτο λαβὼν τὸ χωρίον κατέβαινε καὶ οὐκ ἀνέβαινεν εἰς τὴν πόλιν .

τό τε γε μὴν ἐντεῦθεν γενόμενον ἔξεστι μὲν τὸ θεῖον αἰτιᾶσθαι , ἔξεστι δὲ λέγειν ὡς τοῖς ἀπονενοημένοις οὐδεὶς ἂν ὑποσταίη . ἐπεὶ γὰρ ἡγεῖτο Ἀρχίδαμος οὐδὲ ἑκατὸν ἔχων ἄνδρας , καὶ διαβὰς ὅπερ ἐδόκει τι ἔχειν κώλυμα ἐπορεύετο πρὸς ὄρθιον ἐπὶ τοὺς ἀντιπάλους , ἐνταῦθα δὴ οἱ πῦρ πνέοντες , οἱ νενικηκότες τοὺς Λακεδαιμονίους , οἱ τῷ παντὶ πλείους καὶ προσέτι ὑπερδέξια χωρία ἔχοντες , οὐκ ἐδέξαντο τοὺς περὶ τὸν Ἀρχίδαμον , ἀλλ᾽ ἐγκλίνουσι .

καὶ οἱ μὲν πρῶτοι τῶν Ἐπαμεινώνδα ἀποθνῄσκουσιν : ἐπεὶ μέντοι ἀγαλλόμενοι τῇ νίκῃ ἐδίωξαν οἱ ἔνδοθεν πορρωτέρω τοῦ καιροῦ , οὗτοι αὖ ἀποθνῄσκουσι : περιεγέγραπτο γάρ , ὡς ἔοικεν , ὑπὸ τοῦ θείου μέχρι ὅσου νίκη ἐδέδοτο αὐτοῖς . καὶ μὲν δὴ Ἀρχίδαμος τροπαῖόν τε ἵστατο ἔνθα ἐπεκράτησε καὶ τοὺς ἐνταῦθα πεσόντας τῶν πολεμίων ὑποσπόνδους ἀπεδίδου .

δ᾽ Ἐπαμεινώνδας λογιζόμενος ὅτι βοηθήσοιεν οἱ Ἀρκάδες εἰς τὴν Λακεδαίμονα , ἐκείνοις μὲν οὐκ ἐβούλετο καὶ πᾶσι Λακεδαιμονίοις ὁμοῦ γενομένοις μάχεσθαι , ἄλλως τε καὶ ηὐτυχηκόσι , τῶν δὲ ἀποτετυχηκότων : πάλιν δὲ πορευθεὶς ὡς ἐδύνατο τάχιστα εἰς τὴν Τεγέαν τοὺς μὲν ὁπλίτας ἀνέπαυσε , τοὺς δ᾽ ἱππέας ἔπεμψεν εἰς τὴν Μαντίνειαν , δεηθεὶς αὐτῶν προσκαρτερῆσαι , καὶ διδάσκων ὡς πάντα μὲν εἰκὸς ἔξω εἶναι τὰ τῶν Μαντινέων βοσκήματα , πάντας δὲ τοὺς ἀνθρώπους , ἄλλως τε καὶ σίτου συγκομιδῆς οὔσης .
When these things were reported back to the general assembly of the Arcadians and to the several cities , the Mantineans and such of the other Arcadians as were concerned for Peloponnesus inferred therefrom , as did likewise the Eleans and the Achaeans , that the Thebans manifestly wanted Peloponnesus to be as weak as possible so that they might as easily as possible reduce it to slavery . " For why in the world , " they said , " do they wish us to make war unless it is in order that we may do harm to one another and consequently may both feel the need of them ? Or why , when we say that we do not at present need them , are they preparing to march forth ? Is it not clear that it is for the purpose of working some harm upon us that they are preparing to take the field ? " And they sent to Athens also , bidding the Athenians come to their aid , while ambassadors from the Epariti proceeded to Lacedaemon as well , to invite the help of the Lacedaemonians in case they wanted to join in checking any who might come to enslave Peloponnesus . As for the matter of the leadership , they arranged at once that each people should hold it while within its own territory .

While these things were being done , Epaminondas was on his outward march at the head of all the Boeotians , the Euboeans , and many of the Thessalians , who came both from Alexander and from his opponents . The Phocians , however , declined to join the expedition , saying that their agreement was to lend aid in case anyone went against Thebes , but that to take the field against others was not in the agreement . Epaminondas reflected , however , that his people had supporters in Peloponnesus also the Argives , the Messenians , and such of the Arcadians as held to their side . These were the Tegeans , the Megalopolitans , the Aseans , the Pallantians , and whatever cities were constrained to adopt this course for the reason that they were small and surrounded by these others . Epaminondas accordingly pushed forth with speed ; but when he arrived at Nemea he delayed there , hoping to catch the Athenians as they passed by , and estimating that this would be a great achievement , not only in the view of his people ' s allies , so as to encourage them , but also in that of their opponents , so that they would fall into despondency in a word , that every loss the Athenians suffered was a gain for the Thebans . And during this delay on his part all those who held the same views were gathering together at Mantinea . But when Epaminondas heard that the Athenians had given up the plan of proceeding by land and were preparing to go by sea , with the intention of marching through Lacedaemon to the aid of the Arcadians , under these circumstances he set forth from Nemea and arrived at Tegea . Now I for my part could not say that his campaign proved fortunate ; yet of all possible deeds of forethought and daring the man seems to me to have left not one undone . For , in the first place , I commend his pitching his camp within the wall of Tegea , where he was in greater safety than if he had been encamped outside , and where whatever was being done was more entirely concealed from the enemy . Furthermore , it was easier for him , being in the city , to provide himself with whatever he needed . Since the enemy , on the other hand , was encamped outside , it was possible to see whether they were doing things rightly or were making mistakes . Again , while he believed that he was stronger than his adversaries , he could never be induced to attack them when he saw that they held the advantage in position . However , when he perceived that no city was coming over to him and that time was passing on , he decided that some action must be taken ; otherwise , in place of his former fame , he must expect deep disgrace . When he became aware , therefore , that his adversaries had taken up a strong position in the neighbourhood of Mantinea and were sending after Agesilaus and all the Lacedaemonians , and learned , further , that Agesilaus had marched forth and was already at Pellene , he gave orders to his men to get their dinner and led his army straight upon Sparta . And had not a Cretan by a kind of providential chance come and reported to Agesilaus that the army was advancing , he would have captured the city , like a nest entirely empty of its defenders . But when Agesilaus , having received word of this in time , had got back to the city ahead of the enemy , the Spartiatae posted themselves at various points and kept guard , although they were extremely few . For all their horsemen were away in Arcadia and likewise the mercenary force and three of the battalions , which numbered twelve .

Now when Epaminondas had arrived within the city of the Spartiatae , he did not attempt to enter at the point where his troops would be likely to have to fight on the ground-level and be pelted from the house-tops , nor where they would fight with no advantage over the few , although they were many ; but after gaining the precise position from which he believed that he would enjoy an advantage , he undertook to descend ( instead of ascending ) into the city . As for what happened thereupon , one may either hold the deity responsible , or one may say that nobody could withstand desperate men . For when Archidamus led the advance with not so much as a hundred men and , after crossing the very thing which seemed to present an obstacle , marched uphill against the adversary , at that moment the fire-breathers , the men who had defeated the Lacedaemonians , the men who were altogether superior in numbers and were occupying higher ground besides , did not withstand the attack of the troops under Archidamus , but gave way . And those in the van of Epaminondas ' army were slain , but when the troops from within the city , exulting in their victory , pursued farther than was fitting , they in their turn were slain ; for , as it seems , the line had been drawn by the deity indicating how far victory had been granted them . Archidamus accordingly set up a trophy at the spot where he had won the victory , and gave back under a truce those of the enemy who had fallen there . Epaminondas , on the other hand , reflecting that the Arcadians would be coming to Lacedaemon to bring aid , had no desire to fight against them and against all the Lacedaemonians after they had come together , especially since they had met with success and his men with disaster ; so he marched back as rapidly as he could to Tegea , and allowed his hoplites to rest there , but sent his horsemen on to Mantinea , begging them to endure this additional effort and explaining to them that probably all the cattle of the Mantineans were outside the city and likewise all the people , particularly as it was harvest time .

( 134 ) 15% GRC
( 741 ) 85% GRC - ENG

( 1075 ) 82% GRC - ENG
( 236 ) 18% ENG