CLE 861
Dylan Bovet /
- Created on 2022-07-20 16:44:10
- Modified on 2022-08-26 15:11:12
- Aligned by Dylan Bovet
Latin
français
CLE 861
traduction Bovet 2021
Villicus aerari quondam nunc cultor agelli : /
haec tibi perspectus templa , Priape , dico ; /
pro quibus officieis si fas est sancte paciscor /
adsiduus custos ruris ut esse uelis , /
improbus ut si quis nostrum uiolabit agellum /
hunc tu sed tento scis puto quod sequitur
haec tibi perspectus templa , Priape , dico ; /
pro quibus officieis si fas est sancte paciscor /
adsiduus custos ruris ut esse uelis , /
improbus ut si quis nostrum uiolabit agellum /
hunc tu sed tento scis puto quod sequitur
J’administrais
autrefois
le
trésor
public
,
maintenant
je
cultive
un
petit
champ
:
c’est avec respect et pour toi , Priape , que je dédie ce temple .
En contrepartie de cet office – s’il est possible – , dieu vénérable , je te demande
de bien vouloir être le gardien de mes terres , fidèle au poste .
Si un malfrat viole notre cher domaine , que tu le…
– mais avec ton membre tendu , je pense que tu as compris ce qui suit .
c’est avec respect et pour toi , Priape , que je dédie ce temple .
En contrepartie de cet office – s’il est possible – , dieu vénérable , je te demande
de bien vouloir être le gardien de mes terres , fidèle au poste .
Si un malfrat viole notre cher domaine , que tu le…
– mais avec ton membre tendu , je pense que tu as compris ce qui suit .
Narcisse (Ov. Met. 3. 351-355)
Dylan Bovet /
- Created on 2022-07-20 17:06:45
- Modified on 2022-07-20 17:08:30
- Translated by Ovide - Villenave - Bovet
- Aligned by Dylan Bovet
Latin
français
français
Ov. Met. 3. 351-355
Traduction de G.T. Villenave (1806)
Traduction Bovet 2021
namque ter ad quinos unum Cephisius annum
addiderat poteratque puer iuuenisque uideri :
multi illum iuuenes , multae cupiere puellae ;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma ,
nulli illum iuuenes , nullae tetigere puellae .
addiderat poteratque puer iuuenisque uideri :
multi illum iuuenes , multae cupiere puellae ;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma ,
nulli illum iuuenes , nullae tetigere puellae .
Déjà le fils de Céphise venait d ' ajouter une année à son quinzième printemps : il réunissait les charmes de l ' enfance aux fleurs de la jeunesse . Les Nymphes voulurent lui plaire ; plusieurs jeunes Béotiens recherchèrent son amitié ; mais à des grâces si tendres il joignait tant de fierté , qu ' il rejeta tous les voeux qui lui furent adressés .
En effet , le fils du Céphise avait ajouté une année à ses trois fois cinq ans
et il pouvait paraître à la fois enfant et jeune homme :
de nombreux garçons , de nombreuses filles le désiraient
Mais il y avait dans sa tendre beauté un orgueil si inflexible
qu ' aucun garçon , qu ' aucune fille ne l ' atteignaient .
et il pouvait paraître à la fois enfant et jeune homme :
de nombreux garçons , de nombreuses filles le désiraient
Mais il y avait dans sa tendre beauté un orgueil si inflexible
qu ' aucun garçon , qu ' aucune fille ne l ' atteignaient .
CLE 1118 = CIL IX, 4508
Dylan Bovet /
- Created on 2022-07-20 18:00:23
- Aligned by Dylan Bovet
Latin
français
CLE 1118 = CIL IX, 4508
traduction Bovet 2022
D ( ecimo ) Laelio D ( ecimi ) f ( ilio ) Pal ( atina ) Marsil ( lo ) ,
D ( ecimo ) Laelio Mercatori frat ( ri ) ,
D ( ecimus ) Laelius Mercator pater ,
Laelia Nebris mater filio .
quot tu debueras , frater , post tempora no [ stra ] ,
maiorum ut faceres more suprema mi [ hi ] ,
feci ego cum miseris miseros quos de ( i ) nde [ reliqui ] ,
inuida quod pietas lege sinistra tulit
D ( ecimo ) Laelio Mercatori frat ( ri ) ,
D ( ecimus ) Laelius Mercator pater ,
Laelia Nebris mater filio .
quot tu debueras , frater , post tempora no [ stra ] ,
maiorum ut faceres more suprema mi [ hi ] ,
feci ego cum miseris miseros quos de ( i ) nde [ reliqui ] ,
inuida quod pietas lege sinistra tulit
À
Decimus
Laelius
Marsillus
,
fils
de
Decimus
,
de
la
tribu
Palatina
,
à Decimus Laelius Mercator , son frère ,
Decimus Laelius Mercator , le père ,
Laelia Nebris , la mère , pour leur fils .
Ce que tu aurais dû faire , mon frère , après ma vie
c’est-à-dire me rendre les derniers honneurs , selon la coutume des ancêtres
je l’ai fait pour toi entouré de parents malheureux , malheureux parents que [ j’ai quittés ] ensuite ,
parce que c’est jalousement que la piété ( nous ) a emporté ( s ) selon une loi contraire
à Decimus Laelius Mercator , son frère ,
Decimus Laelius Mercator , le père ,
Laelia Nebris , la mère , pour leur fils .
Ce que tu aurais dû faire , mon frère , après ma vie
c’est-à-dire me rendre les derniers honneurs , selon la coutume des ancêtres
je l’ai fait pour toi entouré de parents malheureux , malheureux parents que [ j’ai quittés ] ensuite ,
parce que c’est jalousement que la piété ( nous ) a emporté ( s ) selon une loi contraire