Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
University Of Leipzig
These two passages summarize the events of the revolt of Samos from the start to its end.
dio_12_27+28_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
ἐπʼ ἄρχοντος δʼ Ἀθήνησι Τιμοκλέους Σάμιοι μὲν πρὸς Μιλησίους περὶ Πριήνης ἀμφισβητήσαντες εἰς πόλεμον κατέστησαν , ὁρῶντες δὲ τοὺς Ἀθηναίους ταῖς εὐνοίαις διαφέροντας πρὸς Μιλησίους , ἀπέστησαν ἀπʼ αὐτῶν . οἱ δὲ Περικλέα προχειρισάμενοι στρατηγὸν ἐξέπεμψαν ἐπὶ τοὺς Σαμίους ἔχοντα τριήρεις τετταράκοντα . οὗτος δὲ πλεύσας ἐπὶ τὴν Σάμον παρεισελθὼν δὲ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατὴς γενόμενος κατέστησε δημοκρατίαν ἐν αὐτῇ . πραξάμενος δὲ παρὰ τῶν Σαμίων ὀγδοήκοντα τάλαντα , καὶ τοὺς ἴσους ὁμήρους παῖδας λαβών , τούτους μὲν παρέδωκε τοῖς Λημνίοις , αὐτὸς δʼ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἅπαντα συντετελεκὼς ἐπανῆλθεν εἰς τὰς Ἀθήνας . ἐν δὲ τῇ Σάμῳ στάσεως γενομένης , καὶ τῶν μὲν αἱρουμένων τὴν δημοκρατίαν , τῶν δὲ βουλομένων τὴν ἀριστοκρατίαν εἶναι , ταραχὴ πολλὴ τὴν πόλιν ἐπεῖχε . τῶν δʼ ἐναντιουμένων τῇ δημοκρατίᾳ διαβάντων εἰς τὴν Ἀσίαν καὶ πορευθέντων εἰς Σάρδεις πρὸς Πισσούθνην τὸν τῶν Περσῶν σατράπην περὶ βοηθείας , ὁ μὲν Πισσούθνης ἔδωκεν αὐτοῖς στρατιώτας ἑπτακοσίους , ἐλπίζων τῆς Σάμου διὰ τούτου κυριεύσειν , οἱ δὲ Σάμιοι μετὰ τῶν δοθέντων αὐτοῖς στρατιωτῶν νυκτὸς πλεύσαντες εἰς τὴν Σάμον ἔλαθόν τε τὴν πόλιν παρεισελθόντες , τῶν πολιτῶν συνεργούντων , ῥᾳδίως τʼ ἐκράτησαν τῆς Σάμου , καὶ τοὺς ἀντιπράττοντας αὐτοῖς ἐξέβαλον ἐκ τῆς πόλεως · τοὺς δʼ ὁμήρους ἐκκλέψαντες ἐκ τῆς Λήμνου καὶ τὰ κατὰ τὴν Σάμον ἀσφαλισάμενοι , φανερῶς ἑαυτοὺς ἀπέδειξαν πολεμίους τοῖς Ἀθηναίοις . οἱ δὲ πάλιν Περικλέα προχειρισάμενοι στρατηγὸν ἐξέπεμψαν ἐπὶ τοὺς Σαμίους μετὰ νεῶν ἑξήκοντα . μετὰ δὲ ταῦθʼ ὁ μὲν Περικλῆς ναυμαχήσας πρὸς ἑβδομήκοντα τριήρεις ἐνίκησε τοὺς Σαμίους , μεταπεμψάμενος δὲ παρὰ Χίων καὶ Μυτιληναίων ναῦς εἴκοσι πέντε μετὰ τούτων ἐπολιόρκησε τὴν Σάμον . μετὰ δέ τινας ἡμέρας Περικλῆς μὲν καταλιπὼν μέρος τῆς δυνάμεως ἐπὶ τῆς πολιορκίας ἀνέζευξεν , ἀπαντήσων ταῖς Φοινίσσαις ναυσίν , ἃς οἱ Πέρσαι τοῖς Σαμίοις ἦσαν ἀπεσταλκότες . οἱ δὲ Σάμιοι διὰ τὴν ἀνάζευξιν τοῦ Περικλέους νομίζοντες ἔχειν καιρὸν ἐπιτήδειον εἰς ἐπίθεσιν ταῖς ἀπολελειμμέναις ναυσίν , ἐπέπλευσαν ἐπʼ αὐτάς , καὶ νικήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ φρονήματος ἐπληροῦντο . ὁ δὲ Περικλῆς ἀκούσας τὴν τῶν ἰδίων ἧτταν , εὐθὺς ὑπέστρεψε καὶ στόλον ἀξιόλογον ἤθροισε , βουλόμενος εἰς τέλος συντρῖψαι τὸν τῶν ἐναντίων στόλον . ταχὺ δʼ ἀποστειλάντων Ἀθηναίων μὲν ἑξήκοντα τριήρεις , Χίων δὲ καὶ Μυτιληναίων τριάκοντα , μεγάλην ἔχων δύναμιν συνεστήσατο τὴν πολιορκίαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν , συνεχεῖς ποιούμενος προσβολάς . κατεσκεύασε δὲ καὶ μηχανὰς πρῶτος τῶν πρὸ αὐτοῦ τούς τε ὀνομαζομένους κριοὺς καὶ χελώνας , Ἀρτέμωνος τοῦ Κλαζομενίου κατασκευάσαντος . ἐνεργῶς δὲ πολιορκήσας τὴν πόλιν καὶ ταῖς μηχαναῖς καταβαλὼν τὰ τείχη κύριος ἐγένετο τῆς Σάμου . κολάσας δὲ τοὺς αἰτίους ἐπράξατο τοὺς Σαμίους τὰς εἰς τὴν πολιορκίαν γεγενημένας δαπάνας , τιμησάμενος αὐτὰς ταλάντων διακοσίων . παρείλετο δὲ καὶ τὰς ναῦς αὐτῶν καὶ τὰ τείχη κατέσκαψε , καὶ τὴν δημοκρατίαν καταστήσας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν πατρίδα . Ἀθηναίοις δὲ καὶ Λακεδαιμονίοις μέχρι τούτων τῶν χρόνων αἱ τριακονταετεῖς σπονδαὶ διέμειναν ἀσάλευτοι . καὶ ταῦτα μὲν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν .
But
during
the
reign
of
Themistocles
in
Athens
the
Samians
went
to
war
since
they
had
a
dispute
with
the
Milesians
about
Priene
and
when
they
saw
,
that
the
Athenians
differed
the
goodwill
towards
the
Milesians
they
revolted
against
them
.
And
,
after
promoting
Pericles
to
general
,
they
sent
him
out
against
the
Samians
,
having
fourty
triremes
.
And
,
after
he
sailed
to
Samos
and
reached
it
and
after
becoming
empowered
of
the
city
,
he
established
democracy
in
it
.
And
,
after
he
was
passed
over
eighty
talents
by
the
Samians
and
after
he
had
taken
as
many
children
as
hostages
,
he
both
gave
them
the
Lemnians
and
returned
to
Athens
,
since
he
had
finished
everything
in
a
few
days
.
But
many
trouble
occured
in
the
city
,
as
sedition
happened
in
Samos
,
because
there
was
one
fraction
,
that
seized
the
democracy
and
one
fraction
,
that
wished
,
an
aristocracy
to
be
.
And
Pissuthnes
gave
them
seven
hundred
soldiers
,
since
he
hoped
to
rule
over
Samos
through
them
,
after
the
enemies
of
the
democracy
went
to
Asia
and
came
to
Sardis
to
Pissuthnes
,
the
Persian
satrap
for
help
and
the
Samians
,
after
having
sailed
with
the
soldiers
given
to
them
to
Samos
at
night
,
went
into
the
city
unnoticed
and
became
masters
of
Samos
easily
since
they
worked
together
with
the
citizens
and
they
throw
those
who
opposed
them
out
of
the
town
.
And
they
appointed
themselves
visible
hostile
to
the
Athenians
,
after
they
had
stolen
and
carried
off
the
hostages
of
Lemnos
and
secured
everything
around
Samos
.
And
they
,
after
having
promoted
Pericles
to
general
again
,
sent
him
off
against
the
Samians
with
sixty
ships
.
And
with
them
Pericles
both
vanquished
the
Samians
by
fighting
a
sea
battle
against
seventy
triremes
and
besieged
with
them
Samos
,
since
twentyfive
ships
were
sent
after
by
Chios
and
Mytilene
.
And
Pericles
indeed
broke
up
after
some
days
,
leaving
a
part
of
the
army
for
the
siege
,
to
meet
the
Phoinecian
ships
,
which
the
Persians
had
sent
to
the
Samians
.
And
the
Samians
sailed
,
as
they
believed
that
they
had
the
necessary
advantage
to
attack
the
ships
,
that
were
left
behind
,
because
of
the
marching
forth
of
Pericles
and
were
conquered
with
high
spirit
,
since
they
won
the
seafight
.
But
Pericles
returned
straight
,
when
he
heard
of
the
defeat
of
his
fighters
and
gathered
a
remarkable
army
,
since
he
wished
as
result
that
he
crushed
the
army
of
the
opponents
.
And
he
organised
the
siege
by
land
and
by
sea
,
after
he
sent
off
quickly
sixty
triremes
of
the
Athenians
and
thirty
of
Chios
and
Mytilene
and
after
he
had
a
big
force
and
since
he
made
a
cojoined
attack
.
And
he
built
engines
as
the
first
person
before
him
which
were
called
ram
and
turtoise
,
Artemon
of
Clazomenae
had
built
them
.
And
he
became
master
of
Samos
since
he
was
busy
besieging
the
city
and
since
he
threw
down
the
walls
with
the
engines
.
And
he
negotiated
the
Samians
the
costs
,
that
occured
during
the
siege
,
after
he
had
punished
the
responsible
persons
and
condemned
them
to
two
hundred
talents
.
And
he
also
removed
their
ships
and
destroyed
the
walls
and
sailed
to
his
fathers
land
after
establishing
democracy
.
And
to
the
Athenians
and
to
the
Lacedaimonians
the
thirty
years
old
truce
remains
unshaken
as
far
as
that
time
.
And
this
has
been
achieved
indeed
during
this
year
.
dio_12_28_1_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
dio_12_28_2_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
dio_12_28_3_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
dio_12_28_4_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
dio_12_28_6_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz