Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
Universidade Federal da Paraíba
VIRGILIO, Eneida 2.3-13
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
- Created on 2026-05-14 21:28:23
- Modified on 2026-05-14 21:33:25
- Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.3-2.13
Infandum , regina , iubes renovare dolorem , Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai ; quae -que ipse miserrima vidi , et quorum pars magna fui .
Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis ? Et iam nox umida caelo praecipitat , suadent -que cadentia sidera somnos .
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem , quamquam animus meminisse horret , luctu -que refugit , incipiam .
Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis ? Et iam nox umida caelo praecipitat , suadent -que cadentia sidera somnos .
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem , quamquam animus meminisse horret , luctu -que refugit , incipiam .
Mandas
,
ó
rainha
,
renovar
uma
indizível
dor
;
como
os
gregos
destruíram
o
poderio
de
Tróia
e
seu
lamentável
reino
;
desgraças
que
eu
próprio
vi
e
das
quais
fui
grande
parte
.
Quem , narrando tais coisas , conteria as lágrimas , fosse embora mirmidão ou dólopo ou soldado do cruel Ulisses ? E já a úmida noite desce pelo céu e o movimento dos astros nos convida ao sono .
Se tão grande , porém , é o teu desejo de conhecer as nossas desgraças e ouvir , em poucas palavras , as supremas provações de Tróia , começarei , muito embora o coração se horrorize com a lembrança e procure se esquivar de tanta tristeza .
Quem , narrando tais coisas , conteria as lágrimas , fosse embora mirmidão ou dólopo ou soldado do cruel Ulisses ? E já a úmida noite desce pelo céu e o movimento dos astros nos convida ao sono .
Se tão grande , porém , é o teu desejo de conhecer as nossas desgraças e ouvir , em poucas palavras , as supremas provações de Tróia , começarei , muito embora o coração se horrorize com a lembrança e procure se esquivar de tanta tristeza .
VIRGILIO, Eneida 2.13-25
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
- Created on 2026-05-14 21:41:31
- Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.13-2.25
Fracti bello fatis -que repulsi ductores Danaum , tot iam labentibus annis , instar montis equum divina Palladis arte aedificant , secta -que intexunt abiete costas : votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur .
Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri , penitus -que cavernas ingentis uterum -que armato milite complent .
Est in conspectu Tenedos , notissima fama insula , dives opum , Priami dum regna manebant , nunc tantum sinus et statio male fida carinis : huc se provecti deserto in litore condunt ; nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas .
Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri , penitus -que cavernas ingentis uterum -que armato milite complent .
Est in conspectu Tenedos , notissima fama insula , dives opum , Priami dum regna manebant , nunc tantum sinus et statio male fida carinis : huc se provecti deserto in litore condunt ; nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas .
Esgotados
pela
guerra
,
repelidos
pelo
destino
,
os
chefes
dos
gregos
,
após
tantos
anos
já
passados
,
constroem
,
com
a
divina
ajuda
de
Palas
,
um
cavalo
semelhante
a
uma
montanha
,
e
ajustam
pranchas
de
abeto
em
seus
flancos
;
fingem
ser
um
voto
pelo
seu
regresso
;
e
a
notícia
de
tal
fato
correu
.
Colocam em seu tenebroso flanco homens de escol , escolhidos pela sorte , e enchem - lhes as cavidades profundas e o ventre enorme de soldados armados .
Há , diante da costa , a famosíssima ilha de Tenedos , opulenta enquanto Príamo mantinha o reino , hoje simples enseada e ancoradouro pouco seguro para os navios . Para ali os gregos se transportam e se escondem na praia deserta . Nós os acreditávamos partidos e levados pelo vento para Micenas .
Colocam em seu tenebroso flanco homens de escol , escolhidos pela sorte , e enchem - lhes as cavidades profundas e o ventre enorme de soldados armados .
Há , diante da costa , a famosíssima ilha de Tenedos , opulenta enquanto Príamo mantinha o reino , hoje simples enseada e ancoradouro pouco seguro para os navios . Para ali os gregos se transportam e se escondem na praia deserta . Nós os acreditávamos partidos e levados pelo vento para Micenas .
VIRGILIO, Eneida 2.26-38
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
- Created on 2026-05-14 21:43:01
- Modified on 2026-05-14 21:48:19
- Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.26-2.38
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu ; panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra desertos -que videre locos litus -que relictum .
Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles ; classibus hic locus ; hic acie certare solebant .
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae , et molem mirantur equi ; primus -que Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari , sive dolo , seu iam Troiae sic fata ferebant .
At Capys , et quorum melior sententia menti , aut pelago Danaum insidias suspecta -que dona praecipitare iubent , subiectis -que urere flammis , aut terebrare cavas uteri et temptare latebras .
Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles ; classibus hic locus ; hic acie certare solebant .
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae , et molem mirantur equi ; primus -que Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari , sive dolo , seu iam Troiae sic fata ferebant .
At Capys , et quorum melior sententia menti , aut pelago Danaum insidias suspecta -que dona praecipitare iubent , subiectis -que urere flammis , aut terebrare cavas uteri et temptare latebras .
Toda
a
Têucria
se
libertou
,
então
,
de
um
longo
sofrimento
:
abrem
-
se
as
portas
;
regozija
-
se
em
sair
e
ver
os
acampamentos
dóricos
e
os
lugares
abandonados
e
o
litoral
deserto
.
Aqui
acampavam
as
forças
dos
dólopos
,
ali
o
feroz
Aquiles
;
ali
ficavam
as
naves
;
ali
costumavam
pelejar
os
exércitos
.
Vários contemplam com estupor a oferenda funesta feita à virgem Minerva e admiram a grandeza do cavalo ; e , em primeiro lugar , Timoetes nos exorta a levá - lo para dentro das muralhas e a colocá - lo na cidadela , seja por dolo , seja porque já os fados de Tróia assim decretassem .
Cápis , porém , e os que tinham o espírito melhor avisado queriam atirar ao mar ou entregar às chamas o presente insidioso e suspeito dos gregos ou furar as cavidades e sondar os esconderijos .
Vários contemplam com estupor a oferenda funesta feita à virgem Minerva e admiram a grandeza do cavalo ; e , em primeiro lugar , Timoetes nos exorta a levá - lo para dentro das muralhas e a colocá - lo na cidadela , seja por dolo , seja porque já os fados de Tróia assim decretassem .
Cápis , porém , e os que tinham o espírito melhor avisado queriam atirar ao mar ou entregar às chamas o presente insidioso e suspeito dos gregos ou furar as cavidades e sondar os esconderijos .
VIRGILIO, Eneida 2.39-49
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
- Created on 2026-05-14 21:49:10
- Modified on 2026-05-14 21:54:03
- Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.39-2.49
Scinditur incertum studia in contraria volgus .
Primus ibi ante omnis , magna comitante caterva , Laocoön ardens summa decurrit ab arce , et procul :
" O miseri , quae tanta insania , cives ? Creditis avectos hostis ? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi , aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos ventura -que desuper urbi , aut aliquis latet error ; equo ne credite , Teucri . Quicquid id est , timeo Danaos et dona ferentis . "
Primus ibi ante omnis , magna comitante caterva , Laocoön ardens summa decurrit ab arce , et procul :
" O miseri , quae tanta insania , cives ? Creditis avectos hostis ? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi , aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos ventura -que desuper urbi , aut aliquis latet error ; equo ne credite , Teucri . Quicquid id est , timeo Danaos et dona ferentis . "
A
multidão
indecisa
divide
-
se
em
opiniões
contrárias
.
Então , à frente de todos , acompanhado por grande turba , Lacoonte , arrebatado , desce do alto da cidadela e , de longe :
" Desgraçados cidadãos , que loucura é esta ? Acreditais que os inimigos tenham partido ? Julgais que os presentes dos gregos possam ser isentos de dolo ? É assim que conheceis Ulisses ? Ou há argivos escondidos nesta madeira , ou se trata de uma máquina construída para nossas muralhas , para observar as casas ou acometer de cima contra a cidade ; ou outra artimanha está aí oculta : não confieis no cavalo , teucros . Seja ele o que for , temo os gregos , mesmo quando oferecem presentes . "
Então , à frente de todos , acompanhado por grande turba , Lacoonte , arrebatado , desce do alto da cidadela e , de longe :
" Desgraçados cidadãos , que loucura é esta ? Acreditais que os inimigos tenham partido ? Julgais que os presentes dos gregos possam ser isentos de dolo ? É assim que conheceis Ulisses ? Ou há argivos escondidos nesta madeira , ou se trata de uma máquina construída para nossas muralhas , para observar as casas ou acometer de cima contra a cidade ; ou outra artimanha está aí oculta : não confieis no cavalo , teucros . Seja ele o que for , temo os gregos , mesmo quando oferecem presentes . "