Fabio Silva de França
UFPB
Odisseia:IX.403-412
Fabio Silva de França /
- Created on 2020-08-10 20:57:15
- Modified on 2020-08-10 21:45:58
- Translated by HOMERO. Odisseia/Homero; edição bilíngue; tradução, posfácio e notas de Trajano Vieira; ensaio de Ítalo Calvino – São Paulo: Editora 34, 2014 (3ªediçã
- Aligned by Fabio Silva de França
Tradução apresentada para avaliação durante a disciplina Língua Grega III.
Ἑλληνική Transliterate
Português
τίπτε τόσον , Πολύφημ᾽ , ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ; 405
ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος :
‘ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον :
‘εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα , 410
νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ; 405
ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος :
‘ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον :
‘εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα , 410
νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
Oh
,
Polifemo
,
por
que
tanto
gritas
angustiado
desta
maneira
através da noite imortal e colocas a todos acordados .
" Ou ninguém leva tuas reses , constrangidas por mortais ?
ou ninguém quer matar a ti próprio por dolo ou por força ? "
em seguida , o robusto Polifemo respondeu desde o interior da gruta :
" Oh , amigos ! Ninguém me fere com dolo e não com força . "
Então , proclamaram em resposta palavras providas de asas :
" Se ninguém te maltrata , estando tu só ,
não há como escapar ao sofrimento advindo do grande Zeus ,
Ao menos , por outro lado , suplicas a teu pai , o excelso Posêidon . . . .
através da noite imortal e colocas a todos acordados .
" Ou ninguém leva tuas reses , constrangidas por mortais ?
ou ninguém quer matar a ti próprio por dolo ou por força ? "
em seguida , o robusto Polifemo respondeu desde o interior da gruta :
" Oh , amigos ! Ninguém me fere com dolo e não com força . "
Então , proclamaram em resposta palavras providas de asas :
" Se ninguém te maltrata , estando tu só ,
não há como escapar ao sofrimento advindo do grande Zeus ,
Ao menos , por outro lado , suplicas a teu pai , o excelso Posêidon . . . .