Jonathan Faustino de Jesus / Propércio - TCC
Universidade Federal da Paraíba - UFPB
Elegias selecionadas para tradução e uso do TCC
Elegia I, 1
Jonathan Faustino de Jesus / Propércio - TCC
- Created on 2024-10-08 19:25:32
- Modified on 2024-10-08 20:56:35
- Translated by Jonathan Faustino de Jesus
- Aligned by Jonathan Faustino de Jesus
Tradução da Elegia I, 1 de Propércio
Latin
Latin
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.02.0066
Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis ,
contactum nullis ante cupidinibus .
tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus ,
donec me docuit castas odisse puellas
improbus , et nullo vivere consilio .
ei mihi , iam toto furor hic non deficit anno ,
cum tamen adversos cogor habere deos .
Milanion nullos fugiendo , Tulle , labores
saevitiam durae contudit Iasidos .
nam modo Partheniis amens errabat in antris ,
rursus in hirsutas ibat et ille feras ;
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit .
ergo velocem potuit domuisse puellam :
tantum in amore fides et benefacta valent .
in me tardus Amor non ullas cogitat artes ,
nec meminit notas , ut prius , ire vias .
at vos , deductae quibus est pellacia lunae
et labor in magicis sacra piare focis ,
en agedum dominae mentem convertite nostrae ,
et facite illa meo palleat ore magis !
tunc ego crediderim Manes et sidera vobis
posse Cytinaeis ducere carminibus .
aut vos , qui sero lapsum revocatis , amici ,
quaerite non sani pectoris auxilia .
fortiter et ferrum saevos patiemur et ignes ,
sit modo libertas quae velit ira loqui .
ferte per extremas gentes et ferte per undas ,
qua non ulla meum femina norit iter .
vos remanete , quibus facili deus annuit aure ,
sitis et in tuto semper amore pares .
nam me nostra Venus noctes exercet amaras ,
et nullo vacuus tempore defit Amor .
hoc , moneo , vitate malum : sua quemque moretur
cura , neque assueto mutet amore torum .
quod si quis monitis tardas adverterit aures ,
heu referet quanto verba dolore mea !
contactum nullis ante cupidinibus .
tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus ,
donec me docuit castas odisse puellas
improbus , et nullo vivere consilio .
ei mihi , iam toto furor hic non deficit anno ,
cum tamen adversos cogor habere deos .
Milanion nullos fugiendo , Tulle , labores
saevitiam durae contudit Iasidos .
nam modo Partheniis amens errabat in antris ,
rursus in hirsutas ibat et ille feras ;
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit .
ergo velocem potuit domuisse puellam :
tantum in amore fides et benefacta valent .
in me tardus Amor non ullas cogitat artes ,
nec meminit notas , ut prius , ire vias .
at vos , deductae quibus est pellacia lunae
et labor in magicis sacra piare focis ,
en agedum dominae mentem convertite nostrae ,
et facite illa meo palleat ore magis !
tunc ego crediderim Manes et sidera vobis
posse Cytinaeis ducere carminibus .
aut vos , qui sero lapsum revocatis , amici ,
quaerite non sani pectoris auxilia .
fortiter et ferrum saevos patiemur et ignes ,
sit modo libertas quae velit ira loqui .
ferte per extremas gentes et ferte per undas ,
qua non ulla meum femina norit iter .
vos remanete , quibus facili deus annuit aure ,
sitis et in tuto semper amore pares .
nam me nostra Venus noctes exercet amaras ,
et nullo vacuus tempore defit Amor .
hoc , moneo , vitate malum : sua quemque moretur
cura , neque assueto mutet amore torum .
quod si quis monitis tardas adverterit aures ,
heu referet quanto verba dolore mea !
Cíntia
,
a
primeira
,
aprisionou-me
mísero
com
seus
olhinhos
,
Ante o contato com nulos desejos .
Então a mim abateu os olhos de soberba constante
E o mandante Amor pressionou com pés impostos ,
Até que ensinou-me a odiar as moças castas ,
O ímprobo , e a sobreviver em nulo desígnio .
Ai de mim , ainda agora esse furor não se desfez no ano inteiro ,
Como sou coagido também a ter os deuses adversos .
Milânion , para fugir dos nulos trabalhos , ó Tulo ,
Contundiu a severidade da dura Iáside .
Pois quando sem mente errava em antros Partênios ,
E , inversamente , ele fugia de feras hirsutas ;
Até que então ele foi ferido pelo golpe do braço de Hileu ,
Machucado gemeu nas rochas Árcades .
Portanto , pôde domar a veloz mulher :
No amor , tanto valem as juras quanto os feitos .
Em mim , um tardo Amor não cogita artes algumas ,
Nem se lembra de ir às vias notadas , que antes .
Por outro lado , vós , as quais o embuste devora as fases da lua ,
E o trabalho de espiar os sacrifícios em piras mágicas ,
Eia , vamos , converteis a mente de nossa dona ,
E façais que ela empalideça mais com meu rosto !
Então , tivera eu confiado nos Manes e nos astros , para vós
Poder conduzir as fórmulas citinéias .
Ou então vós , amigos , que reviveis o lapso no cair da noite ,
Não busqueis os auxílios de um peito são .
Suportaremos , com ardor , arrebatados , tanto o ferro quanto o fogo ,
Ainda que haja a liberdade de falar o que a ira queira .
Conduzi-me por extremas gentes e conduzi-me por ondas ,
A qual mulher alguma não tenha sabido meu itinerário .
Vós continuai , aos quais facilmente o deus anuiu pelo ouvido .
Sede sempre pares em tudo e no amor .
Pois nossa Vênus exerce sobre mim noites amargas ,
E o vazio Amor faz falta no tempo nulo .
Disso tudo , penso , evitai o mal : que o interesse retenha
Cada um , que nem mova o colchão no costumeiro amor .
Porque se alguém tivesse advertido tardos ouvidos com avisos ,
Ah , quanto revolverá minhas palavras com dor !
Ante o contato com nulos desejos .
Então a mim abateu os olhos de soberba constante
E o mandante Amor pressionou com pés impostos ,
Até que ensinou-me a odiar as moças castas ,
O ímprobo , e a sobreviver em nulo desígnio .
Ai de mim , ainda agora esse furor não se desfez no ano inteiro ,
Como sou coagido também a ter os deuses adversos .
Milânion , para fugir dos nulos trabalhos , ó Tulo ,
Contundiu a severidade da dura Iáside .
Pois quando sem mente errava em antros Partênios ,
E , inversamente , ele fugia de feras hirsutas ;
Até que então ele foi ferido pelo golpe do braço de Hileu ,
Machucado gemeu nas rochas Árcades .
Portanto , pôde domar a veloz mulher :
No amor , tanto valem as juras quanto os feitos .
Em mim , um tardo Amor não cogita artes algumas ,
Nem se lembra de ir às vias notadas , que antes .
Por outro lado , vós , as quais o embuste devora as fases da lua ,
E o trabalho de espiar os sacrifícios em piras mágicas ,
Eia , vamos , converteis a mente de nossa dona ,
E façais que ela empalideça mais com meu rosto !
Então , tivera eu confiado nos Manes e nos astros , para vós
Poder conduzir as fórmulas citinéias .
Ou então vós , amigos , que reviveis o lapso no cair da noite ,
Não busqueis os auxílios de um peito são .
Suportaremos , com ardor , arrebatados , tanto o ferro quanto o fogo ,
Ainda que haja a liberdade de falar o que a ira queira .
Conduzi-me por extremas gentes e conduzi-me por ondas ,
A qual mulher alguma não tenha sabido meu itinerário .
Vós continuai , aos quais facilmente o deus anuiu pelo ouvido .
Sede sempre pares em tudo e no amor .
Pois nossa Vênus exerce sobre mim noites amargas ,
E o vazio Amor faz falta no tempo nulo .
Disso tudo , penso , evitai o mal : que o interesse retenha
Cada um , que nem mova o colchão no costumeiro amor .
Porque se alguém tivesse advertido tardos ouvidos com avisos ,
Ah , quanto revolverá minhas palavras com dor !
Elegia I, 9
Jonathan Faustino de Jesus / Propércio - TCC
- Created on 2024-10-11 06:51:23
- Translated by Jonathan Faustino de Jesus
- Aligned by Jonathan Faustino de Jesus
Tradução operacional da Elegia I, 9 de Propércio
Latin
Português
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0066%3Abook%3D1%3Apoem%3D9
Dicebam tibi venturos , irrisor , amores ,
nec tibi perpetuo libera verba fore :
ecce iaces supplexque venis ad iura puellae ,
et tibi nunc quovis imperat empta modo .
non me Chaoniae vincant in amore columbae
dicere , quos iuvenes quaeque puella domet .
me dolor et lacrimae merito fecere peritum :
atque utinam posito dicar amore rudis !
quid tibi nunc misero prodest grave dicere carmen
aut Amphioniae moenia flere lyrae ?
plus in amore valet Mimnermi versus Homero :
carmina mansuetus lenia quaerit Amor .
i quaeso et tristis istos compone libellos ,
et cane quod quaevis nosse puella velit !
quid si non esset facilis tibi copia ? nunc tu
insanus medio flumine quaeris aquam .
necdum etiam palles , vero nec tangeris igni :
haec est venturi prima favilla mali .
tum magis Armenias cupies accedere tigris
et magis infernae vincula nosse rotae ,
quam pueri totiens arcum sentire medullis
et nihil iratae posse negare tuae .
nullus Amor cuiquam facilis ita praebuit alas ,
ut non alterna presserit ille manu .
nec te decipiat , quod sit satis illa parata :
acrius illa subit , Pontice , si qua tua est ,
quippe ubi non liceat vacuos seducere ocellos ,
nec vigilare alio nomine cedat Amor .
qui non ante patet , donec manus attigit ossa :
quisquis es , assiduas a fuge blanditias !
illis et silices et possint cedere quercus ,
nedum tu possis , spiritus iste levis .
quare , si pudor est , quam primum errata fatere :
dicere quo pereas saepe in amore levat .
nec tibi perpetuo libera verba fore :
ecce iaces supplexque venis ad iura puellae ,
et tibi nunc quovis imperat empta modo .
non me Chaoniae vincant in amore columbae
dicere , quos iuvenes quaeque puella domet .
me dolor et lacrimae merito fecere peritum :
atque utinam posito dicar amore rudis !
quid tibi nunc misero prodest grave dicere carmen
aut Amphioniae moenia flere lyrae ?
plus in amore valet Mimnermi versus Homero :
carmina mansuetus lenia quaerit Amor .
i quaeso et tristis istos compone libellos ,
et cane quod quaevis nosse puella velit !
quid si non esset facilis tibi copia ? nunc tu
insanus medio flumine quaeris aquam .
necdum etiam palles , vero nec tangeris igni :
haec est venturi prima favilla mali .
tum magis Armenias cupies accedere tigris
et magis infernae vincula nosse rotae ,
quam pueri totiens arcum sentire medullis
et nihil iratae posse negare tuae .
nullus Amor cuiquam facilis ita praebuit alas ,
ut non alterna presserit ille manu .
nec te decipiat , quod sit satis illa parata :
acrius illa subit , Pontice , si qua tua est ,
quippe ubi non liceat vacuos seducere ocellos ,
nec vigilare alio nomine cedat Amor .
qui non ante patet , donec manus attigit ossa :
quisquis es , assiduas a fuge blanditias !
illis et silices et possint cedere quercus ,
nedum tu possis , spiritus iste levis .
quare , si pudor est , quam primum errata fatere :
dicere quo pereas saepe in amore levat .
Zombador
,
eu
dizia-te
sobre
os
amores
vindouros
,
sobre nem haver de ser-te as palavras perpetuamente livres :
Eis que suplicante calas e vens em vista às juras da puela ,
E agora uma comprada comanda-te desse modo em qualquer lugar .
As pombas caônias não vençam-me em dizer
No amor , quais jovens cada puela doma .
A dor e as lágrimas fizeram-me um perito com mérito :
Mas , que , com prazer , eu fosse considerado rude no amor posto !
O que enviarei-te agora ? Aproveita para dizer um poema grave
Ou chorar as muralhas da lira de Anfíon ?
Um verso de Mimnermo vale mais que o de Homero no amor :
Um amor manso procura poemas lenes .
Ide , por favor , e separa esses livrinhos tristes ,
E canta algo que uma qualquer puela queira ter conhecido !
O quê foi , se a cópia não era-te fácil ? Agora tu ,
Insano , procuras a água em meio ao rio .
Ainda nem empalideces também , de fato nem és tocado pelo fogo :
Esta é a primeira favila de um mal vindouro .
Então mais desejarás os tigres atacar da Armênia
E mais ter conhecido os vínculos da roda infernal ,
Do que sentir tantas vezes na medula o arco do menino
E nada poder negar para tua irada .
O nulo amor concedeu assim fáceis asas a alguém ,
Para que aquele não pressione com a outra mão .
E que não engane-te , porque aquela esteja suficientemente preparada :
Aquela penetra mais fundo , Pôntico , se alguma é tua .
É fato , quando não for permitido desviar os vazios olhinhos ,
Nem o amor conceda vigiar em outro limiar .
O que antes não é visível , até que a mão atinge os ossos :
Qualquer que sejas , ah , fuja das assíduas afagadas !
Tanto pedras quanto carvalhos podem ceder a elas ,
Que tu possas ceder de mais a mais , este espírito leve .
Porque , se o pudor existe , confesse os erros quanto primeiro :
Dizer , alivia muitas vezes no amor , em que pereces .
sobre nem haver de ser-te as palavras perpetuamente livres :
Eis que suplicante calas e vens em vista às juras da puela ,
E agora uma comprada comanda-te desse modo em qualquer lugar .
As pombas caônias não vençam-me em dizer
No amor , quais jovens cada puela doma .
A dor e as lágrimas fizeram-me um perito com mérito :
Mas , que , com prazer , eu fosse considerado rude no amor posto !
O que enviarei-te agora ? Aproveita para dizer um poema grave
Ou chorar as muralhas da lira de Anfíon ?
Um verso de Mimnermo vale mais que o de Homero no amor :
Um amor manso procura poemas lenes .
Ide , por favor , e separa esses livrinhos tristes ,
E canta algo que uma qualquer puela queira ter conhecido !
O quê foi , se a cópia não era-te fácil ? Agora tu ,
Insano , procuras a água em meio ao rio .
Ainda nem empalideces também , de fato nem és tocado pelo fogo :
Esta é a primeira favila de um mal vindouro .
Então mais desejarás os tigres atacar da Armênia
E mais ter conhecido os vínculos da roda infernal ,
Do que sentir tantas vezes na medula o arco do menino
E nada poder negar para tua irada .
O nulo amor concedeu assim fáceis asas a alguém ,
Para que aquele não pressione com a outra mão .
E que não engane-te , porque aquela esteja suficientemente preparada :
Aquela penetra mais fundo , Pôntico , se alguma é tua .
É fato , quando não for permitido desviar os vazios olhinhos ,
Nem o amor conceda vigiar em outro limiar .
O que antes não é visível , até que a mão atinge os ossos :
Qualquer que sejas , ah , fuja das assíduas afagadas !
Tanto pedras quanto carvalhos podem ceder a elas ,
Que tu possas ceder de mais a mais , este espírito leve .
Porque , se o pudor existe , confesse os erros quanto primeiro :
Dizer , alivia muitas vezes no amor , em que pereces .
Elegia I, 17
Jonathan Faustino de Jesus / Propércio - TCC
- Created on 2024-10-11 07:28:31
- Translated by Jonathan Faustino de Jesus
- Aligned by Jonathan Faustino de Jesus
Tradução operacional da Elegia I, 17 de Propércio
Latin
Português
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0494%3Abook%3D1%3Apoem%3D17
Et merito , quoniam potui fugisse puellam ,
nunc ego desertas alloquor alcyonas .
nec mihi Cassiope salvo visura carinam ,
omniaque ingrato litore vota cadunt .
quin etiam absenti prosunt tibi , Cynthia , venti :
aspice , quam saevas increpat aura minas .
nullane placatae veniet fortuna procellae ?
haecine parva meum funus harena teget ?
tu tamen in melius saevas converte querelas :
sat tibi sit poenae nox et iniqua vada .
an poteris siccis mea fata reposcere ocellis ,
ossaque nulla tuo nostra tenere sinu ?
ah pereat , quicumque rates et vela paravit
primus et invito gurgite fecit iter !
nonne fuit levius dominae pervincere mores
( quamvis dura , tamen rara puella fuit ) ,
quam sic ignotis circumdata litora silvis
cernere et optatos quaerere Tyndaridas ?
illic si qua meum sepelissent fata dolorem ,
ultimus et posito staret amore lapis ,
illa meo caros donasset funere crines ,
molliter et tenera poneret ossa rosa ;
illa meum extremo clamasset pulvere nomen ,
ut mihi non ullo pondere terra foret .
at vos , aequoreae formosa Doride natae ,
candida felici solvite vela choro :
si quando vestras labens Amor attigit undas ,
mansuetis socio parcite litoribus .
nunc ego desertas alloquor alcyonas .
nec mihi Cassiope salvo visura carinam ,
omniaque ingrato litore vota cadunt .
quin etiam absenti prosunt tibi , Cynthia , venti :
aspice , quam saevas increpat aura minas .
nullane placatae veniet fortuna procellae ?
haecine parva meum funus harena teget ?
tu tamen in melius saevas converte querelas :
sat tibi sit poenae nox et iniqua vada .
an poteris siccis mea fata reposcere ocellis ,
ossaque nulla tuo nostra tenere sinu ?
ah pereat , quicumque rates et vela paravit
primus et invito gurgite fecit iter !
nonne fuit levius dominae pervincere mores
( quamvis dura , tamen rara puella fuit ) ,
quam sic ignotis circumdata litora silvis
cernere et optatos quaerere Tyndaridas ?
illic si qua meum sepelissent fata dolorem ,
ultimus et posito staret amore lapis ,
illa meo caros donasset funere crines ,
molliter et tenera poneret ossa rosa ;
illa meum extremo clamasset pulvere nomen ,
ut mihi non ullo pondere terra foret .
at vos , aequoreae formosa Doride natae ,
candida felici solvite vela choro :
si quando vestras labens Amor attigit undas ,
mansuetis socio parcite litoribus .
E
com
razão
,
pois
pude
fugir
da
puela
,
Agora eu exorto as alcíones selvagens .
Nem Cassíope havendo de ver-me , salvo , a carina ,
Todos os [ meus ] votos caem no litoral ingrato .
Mesmo ausente , os ventos servem a ti , ainda mais , Cíntia :
Vede , o quanto o ar eleva as cruéis ameaças .
Nenhuma sorte virá para a tempestade aplacada ?
Esta pouca areia cobrirá meu funeral ?
Todavia , converte tu as cruéis queixas no melhor :
Que a noite e as águas injustas sirvam-te de pena , suficientemente .
Acaso poderás meus fados reclamar com os olhinhos secos ,
E nossos nulos ossos possuir com tua sinuosidade ?
Ah perecesse , quem for que primeiro preparou os remos
E velas e fez o itinerário no turbilhão involuntário !
Não foi mais leve persuadir os costumes da domina
( Ainda que dura , todavia foi uma puela rara ) ,
Do que , assim , distinguir os litorais circundados nas ignotas
Selvas e buscar os optados Tindaridas ?
Se quaisquer fados tivessem sepultado minha dor lá ,
E a última pedra persistisse no posto amor ,
Ela tivesse doado os belos cabelos no meu funeral ,
E , suavemente , pusesse uma tenra rosa nos ossos ;
Ela tivesse clamado meu nome no extremo pó ,
Para que a terra não fosse para mim algum peso .
Mas vós , nascidas equóreas da formosa Dóris ,
Soltai as cândidas velas em feliz côro .
Se alguma vez o amor , hesitante , atingiu vossas ondas ,
Retende o companheiro nos mansos litorais .
Agora eu exorto as alcíones selvagens .
Nem Cassíope havendo de ver-me , salvo , a carina ,
Todos os [ meus ] votos caem no litoral ingrato .
Mesmo ausente , os ventos servem a ti , ainda mais , Cíntia :
Vede , o quanto o ar eleva as cruéis ameaças .
Nenhuma sorte virá para a tempestade aplacada ?
Esta pouca areia cobrirá meu funeral ?
Todavia , converte tu as cruéis queixas no melhor :
Que a noite e as águas injustas sirvam-te de pena , suficientemente .
Acaso poderás meus fados reclamar com os olhinhos secos ,
E nossos nulos ossos possuir com tua sinuosidade ?
Ah perecesse , quem for que primeiro preparou os remos
E velas e fez o itinerário no turbilhão involuntário !
Não foi mais leve persuadir os costumes da domina
( Ainda que dura , todavia foi uma puela rara ) ,
Do que , assim , distinguir os litorais circundados nas ignotas
Selvas e buscar os optados Tindaridas ?
Se quaisquer fados tivessem sepultado minha dor lá ,
E a última pedra persistisse no posto amor ,
Ela tivesse doado os belos cabelos no meu funeral ,
E , suavemente , pusesse uma tenra rosa nos ossos ;
Ela tivesse clamado meu nome no extremo pó ,
Para que a terra não fosse para mim algum peso .
Mas vós , nascidas equóreas da formosa Dóris ,
Soltai as cândidas velas em feliz côro .
Se alguma vez o amor , hesitante , atingiu vossas ondas ,
Retende o companheiro nos mansos litorais .
Elegia I, 19
Jonathan Faustino de Jesus / Propércio - TCC
- Created on 2024-10-11 13:24:18
- Translated by Jonathan Faustino de Jesus
- Aligned by Jonathan Faustino de Jesus
Tradução operacional da Elegia I, 19 de Propércio
Latin
Português
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0494%3Abook%3D1%3Apoem%3D19
Non ego nunc tristis vereor , mea Cynthia , Manes ,
nec moror extremo debita fata rogo ;
sed ne forte tuo careat mihi funus amore ,
hic timor est ipsis durior exsequiis .
non adeo leviter nostris puer haesit ocellis ,
ut meus oblito pulvis amore vacet .
illic Phylacides iucundae coniugis heros
non potuit caecis immemor esse locis ,
sed cupidus falsis attingere gaudia palmis
Thessalis antiquam venerat umbra domum .
illic quidquid ero , semper tua dicar imago :
traicit et fati litora magnus amor .
illic formosae veniant chorus heroinae ,
quas dedit Argivis Dardana praeda viris :
quarum nulla tua fuerit mihi , Cynthia , forma
gratior et ( Tellus hoc ita iusta sinat )
quamvis te longae remorentur fata senectae ,
cara tamen lacrimis ossa futura meis .
quae tu viva mea possis sentire favilla !
tum mihi non ullo mors sit amara loco .
quam vereor , ne te contempto , Cynthia , busto
abstrahat a nostro pulvere iniquus Amor ,
cogat et invitam lacrimas siccare cadentis !
flectitur assiduis certa puella minis .
quare , dum licet , inter nos laetemur amantes :
non satis est ullo tempore longus amor .
nec moror extremo debita fata rogo ;
sed ne forte tuo careat mihi funus amore ,
hic timor est ipsis durior exsequiis .
non adeo leviter nostris puer haesit ocellis ,
ut meus oblito pulvis amore vacet .
illic Phylacides iucundae coniugis heros
non potuit caecis immemor esse locis ,
sed cupidus falsis attingere gaudia palmis
Thessalis antiquam venerat umbra domum .
illic quidquid ero , semper tua dicar imago :
traicit et fati litora magnus amor .
illic formosae veniant chorus heroinae ,
quas dedit Argivis Dardana praeda viris :
quarum nulla tua fuerit mihi , Cynthia , forma
gratior et ( Tellus hoc ita iusta sinat )
quamvis te longae remorentur fata senectae ,
cara tamen lacrimis ossa futura meis .
quae tu viva mea possis sentire favilla !
tum mihi non ullo mors sit amara loco .
quam vereor , ne te contempto , Cynthia , busto
abstrahat a nostro pulvere iniquus Amor ,
cogat et invitam lacrimas siccare cadentis !
flectitur assiduis certa puella minis .
quare , dum licet , inter nos laetemur amantes :
non satis est ullo tempore longus amor .
Minha
Cíntia
,
eu
agora
não
temo
os
tristes
manes
,
Nem retardo os fados devidos com extremo rogo ;
Mas que , por ventura , não careça a mim um funeral com teu amor ,
Este é o temor mais duro que as próprias exéquias .
O menino não fixou , até o momento , nossos olhinhos levemente ,
Para que minha poeira vague do impregnado amor .
Lá , nos lugares secretos , o herói Filácida
Não pôde esquecer da jucunda esposa ,
Mas ávido em atingir as alegrias com falsas palmas
Tessálias , a sombra chegara à antiga casa .
Lá , eu serei seja o que for , eu sempre serei dito tua imagem :
Também um grande amor atravessa os litorais do fado .
Lá , que as formosas heroínas , em coro , venham ,
As quais a presa dardânia deu aos varões argivos :
Das quais nenhuma terá sido , Cíntia , mais agradável a mim
Que tua forma e ( que a terra justa consinta isto assim )
Por mais que os fados impeçam-te da longa velhice ,
Todavia os ossos haverão de ser caros às minhas lágrimas .
Que tu , viva , possas as sentir na minha centelha !
Então que a morte não seja amarga para mim em algum lugar .
Cíntia , quanto temo , o busto desprezado ,
Que o iníquo amor afaste a ti do nosso pó ,
E que coaja a secar as lágrimas involuntárias que caem !
A puela certa é flexionada com assíduas minas .
Por isso , enquanto é permitido , nós nos alegremos entres os amantes :
O amor não é longo o bastante com algum tempo .
Nem retardo os fados devidos com extremo rogo ;
Mas que , por ventura , não careça a mim um funeral com teu amor ,
Este é o temor mais duro que as próprias exéquias .
O menino não fixou , até o momento , nossos olhinhos levemente ,
Para que minha poeira vague do impregnado amor .
Lá , nos lugares secretos , o herói Filácida
Não pôde esquecer da jucunda esposa ,
Mas ávido em atingir as alegrias com falsas palmas
Tessálias , a sombra chegara à antiga casa .
Lá , eu serei seja o que for , eu sempre serei dito tua imagem :
Também um grande amor atravessa os litorais do fado .
Lá , que as formosas heroínas , em coro , venham ,
As quais a presa dardânia deu aos varões argivos :
Das quais nenhuma terá sido , Cíntia , mais agradável a mim
Que tua forma e ( que a terra justa consinta isto assim )
Por mais que os fados impeçam-te da longa velhice ,
Todavia os ossos haverão de ser caros às minhas lágrimas .
Que tu , viva , possas as sentir na minha centelha !
Então que a morte não seja amarga para mim em algum lugar .
Cíntia , quanto temo , o busto desprezado ,
Que o iníquo amor afaste a ti do nosso pó ,
E que coaja a secar as lágrimas involuntárias que caem !
A puela certa é flexionada com assíduas minas .
Por isso , enquanto é permitido , nós nos alegremos entres os amantes :
O amor não é longo o bastante com algum tempo .