Cesare, De bello gallico, VI 25
/
Latin
italiano
Cesare, De bello gallico, VI 25
Cesare, De bello gallico, VI 25
Huius Hercyniae silvae , quae suprca demonstrata est , latitudo novem dierum iter expedito patet : non enim aliter finiri potest neque mensuras itinerum noverunt . Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubii regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium . Hinc se flectit sinistrorsus diversis a flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem attingit . neque quisquam est huius Germaniae , qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat , cum dierum iter LX processerit , aut quo ex loco oriatur acceperit . multaque in ea genera ferarum nasci constat , quae reliquis in locis visa non sint , ex quibus quae maxime differant a ceteris et memoriae prodenda videantur , haec sunt .
Di
questa
Selva
Ercinia
,
di
cui
si
è
parlato
poco
sopra
,
la
larghezza
si
estende
per
nove
giorni
di
cammino
,
per
uno
che
viaggi
senza
bagagli
;
infatti
non
si
può
delimitarla
diversamente
,
e
non
conoscono
misure
di
lunghezza
.
Comincia
dal
paese
degli
Elvezi
e
dei
Nemeti
e
dei
Rauraci
e
in
direzione
parallela
al
fiume
Danubio
si
estende
fino
al
paese
dei
Daci
e
degli
Anarti
;
da
qui
si
volge
a
sinistra
dalle
regioni
divergenti
dal
fiume
e
per
la
(
sua
)
estensione
tocca
le
terre
di
molti
popoli
;
e
non
c’è
nessuno
di
questa
Germania
che
dica
o
di
essere
arrivato
all’estremità
di
quella
selva
,
sebbene
abbia
camminato
per
sessanta
giorni
,
e
abbia
saputo
da
quale
luogo
ha
origine
;
e
si
sa
che
in
essa
nascono
molte
specie
di
animali
che
non
si
viste
in
altri
luoghi
;
ed
ecco
quelli
che
fra
questi
differiscono
di
più
dagli
altri
e
sembrano
più
degni
di
passare
alla
memoria
.
Cesare BGall, VI 25
/
Caes. BGall, VI 25 trad G. Tave.
Latin
italiano
Caes. BGall, VI 25
Caes. BGall, VI 25
Huius Hercyniae silvae , quae supra demonstrata est , latitudo novem dierum iter expedito patet : non enim aliter finiri potest , neque mensuras itinerum noverunt . Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium ; hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit ; neque quisquam est huius Germaniae , qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat , cum dierum iter LX processerit , aut , quo ex loco oriatur , acceperit : multaque in ea genera ferarum nasci constat , quae reliquis in locis visa non sint ; ex quibus quae maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt .
Di
questa
Selva
Ercinia
,
di
cui
si
è
parlato
poco
sopra
,
la
larghezza
si
estende
per
nove
giorni
di
cammino
,
per
uno
che
viaggi
senza
bagagli
;
infatti
non
si
può
delimitarla
diversamente
,
e
non
conoscono
misure
di
lunghezza
.
Comincia
dal
paese
degli
Elvezi
e
dei
Nemeti
e
dei
Rauraci
e
in
direzione
parallela
al
fiume
Danubio
si
estende
fino
al
paese
dei
Daci
e
degli
Anarti
;
da
qui
si
volge
a
sinistra
dalle
regioni
divergenti
dal
fiume
e
per
la
(
sua
)
estensione
tocca
le
terre
di
molti
popoli
;
e
non
c
'
è
nessuno
di
questa
Germania
che
dica
o
di
essere
arrivato
all
'
estremità
di
quella
selva
,
sebbene
abbia
camminato
per
sessanta
giorni
,
e
abbia
saputo
da
quale
luogo
ha
origine
;
e
si
sa
che
in
essa
nascono
mote
specie
di
animali
che
non
si
viste
in
altri
luoghi
;
ed
ecco
quelli
che
fra
questi
differiscono
di
più
dagli
altri
e
sembrano
più
degni
di
passare
alla
memoria
.
Cesare, De bello gallico, VI-28
/
traduzione
Latin
italiano
Cesare, De Bello gallico, VI-28
Tertium est genus eorum qui uri appellantur . hi
sunt magnitudine paulo infra elephantos , specie et colore
et figura tauri . magna vis eorum est et magna velocitas ;
neque homini neque ferae , quam conspexerunt , parcunt .
hos studiose foveis captos interficiunt . hoc se labore du-
rant adulescentes atque hoc genere venationis exercent ,
et qui plurimos ex his interfecerunt , relatis in publicum
cornibus , quae sint testimonio , magnam ferunt laudem .
sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli
quidem excepti possunt . amplitudo cornuum et figura
et species multum a nostrorum boum cornibus differt .
haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur .
sunt magnitudine paulo infra elephantos , specie et colore
et figura tauri . magna vis eorum est et magna velocitas ;
neque homini neque ferae , quam conspexerunt , parcunt .
hos studiose foveis captos interficiunt . hoc se labore du-
rant adulescentes atque hoc genere venationis exercent ,
et qui plurimos ex his interfecerunt , relatis in publicum
cornibus , quae sint testimonio , magnam ferunt laudem .
sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli
quidem excepti possunt . amplitudo cornuum et figura
et species multum a nostrorum boum cornibus differt .
haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur .
Il
terzo
genere
è
di
quelli
che
si
chiamano
uri
.
Questi
sono
per
grandezza
poco
inferiori
agli
elefanti
,
per
l’aspetto
e
il
colore
e
la
forma
sono
tori . La loro forza è grande e grande è la velocità . E non risparmiano nél’uomo né la bestia che hanno avvistato . Uccidono questi ( gli uri )
dopo averli presi con cura in fosse . I giovani si irrobustiscono con questafatica e si esercitano con questo genere di caccia ; e quelli che ne
hanno ucciso il maggior numero , portate le corna in pubblico che ne sianotestimonianza , riportano grande lode . Ma neppure se catturati da
piccoli si possono abituare all’uomo né addomesticare . L’ampiezza e la forma el’aspetto delle corna differiscono molto dalle corna dei
nostri buoi . Queste , ricercate con cura , le cerchiano di argento all’orlo e sene servono come bicchieri in ricchissimi banchetti .
tori . La loro forza è grande e grande è la velocità . E non risparmiano nél’uomo né la bestia che hanno avvistato . Uccidono questi ( gli uri )
dopo averli presi con cura in fosse . I giovani si irrobustiscono con questafatica e si esercitano con questo genere di caccia ; e quelli che ne
hanno ucciso il maggior numero , portate le corna in pubblico che ne sianotestimonianza , riportano grande lode . Ma neppure se catturati da
piccoli si possono abituare all’uomo né addomesticare . L’ampiezza e la forma el’aspetto delle corna differiscono molto dalle corna dei
nostri buoi . Queste , ricercate con cura , le cerchiano di argento all’orlo e sene servono come bicchieri in ricchissimi banchetti .
Cesare, De bello gallico, VI-28
/
traduzione
Latin
italiano
Cesare, De Bello gallico, VI-28
Tertium est genus eorum qui uri appellantur . hi
sunt magnitudine paulo infra elephantos , specie et colore
et figura tauri . magna vis eorum est et magna velocitas ;
neque homini neque ferae , quam conspexerunt , parcunt .
hos studiose foveis captos interficiunt . hoc se labore du-
rant adulescentes atque hoc genere venationis exercent ,
et qui plurimos ex his interfecerunt , relatis in publicum
cornibus , quae sint testimonio , magnam ferunt laudem .
sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli
quidem excepti possunt . amplitudo cornuum et figura
et species multum a nostrorum boum cornibus differt .
haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur .
sunt magnitudine paulo infra elephantos , specie et colore
et figura tauri . magna vis eorum est et magna velocitas ;
neque homini neque ferae , quam conspexerunt , parcunt .
hos studiose foveis captos interficiunt . hoc se labore du-
rant adulescentes atque hoc genere venationis exercent ,
et qui plurimos ex his interfecerunt , relatis in publicum
cornibus , quae sint testimonio , magnam ferunt laudem .
sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli
quidem excepti possunt . amplitudo cornuum et figura
et species multum a nostrorum boum cornibus differt .
haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur .
Il
terzo
genere
è
di
quelli
che
si
chiamano
uri
.
Questi
sono
per
grandezza
poco
inferiori
agli
elefanti
,
per
l’aspetto
e
il
colore
e
la
forma
sono
tori . La loro forza è grande e grande è la velocità . E non risparmiano nél’uomo né la bestia che hanno avvistato . Uccidono questi ( gli uri )
dopo averli presi con cura in fosse . I giovani si irrobustiscono con questafatica e si esercitano con questo genere di caccia ; e quelli che ne
hanno ucciso il maggior numero , portate le corna in pubblico che ne sianotestimonianza , riportano grande lode . Ma neppure se catturati da
piccoli si possono abituare all’uomo né addomesticare . L’ampiezza e la forma el’aspetto delle corna differiscono molto dalle corna dei
nostri buoi . Queste , ricercate con cura , le cerchiano di argento all’orlo e sene servono come bicchieri in ricchissimi banchetti .
tori . La loro forza è grande e grande è la velocità . E non risparmiano nél’uomo né la bestia che hanno avvistato . Uccidono questi ( gli uri )
dopo averli presi con cura in fosse . I giovani si irrobustiscono con questafatica e si esercitano con questo genere di caccia ; e quelli che ne
hanno ucciso il maggior numero , portate le corna in pubblico che ne sianotestimonianza , riportano grande lode . Ma neppure se catturati da
piccoli si possono abituare all’uomo né addomesticare . L’ampiezza e la forma el’aspetto delle corna differiscono molto dalle corna dei
nostri buoi . Queste , ricercate con cura , le cerchiano di argento all’orlo e sene servono come bicchieri in ricchissimi banchetti .
Cesare, De bello gallico, VI-28
/
traduzione
Latin
italiano
Cesare, De Bello gallico, VI-28
Tertium est genus eorum qui uri appellantur . hi
sunt magnitudine paulo infra elephantos , specie et colore
et figura tauri . magna vis eorum est et magna velocitas ;
neque homini neque ferae , quam conspexerunt , parcunt .
hos studiose foveis captos interficiunt . hoc se labore du-
rant adulescentes atque hoc genere venationis exercent ,
et qui plurimos ex his interfecerunt , relatis in publicum
cornibus , quae sint testimonio , magnam ferunt laudem .
sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli
quidem excepti possunt . amplitudo cornuum et figura
et species multum a nostrorum boum cornibus differt .
haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur .
sunt magnitudine paulo infra elephantos , specie et colore
et figura tauri . magna vis eorum est et magna velocitas ;
neque homini neque ferae , quam conspexerunt , parcunt .
hos studiose foveis captos interficiunt . hoc se labore du-
rant adulescentes atque hoc genere venationis exercent ,
et qui plurimos ex his interfecerunt , relatis in publicum
cornibus , quae sint testimonio , magnam ferunt laudem .
sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli
quidem excepti possunt . amplitudo cornuum et figura
et species multum a nostrorum boum cornibus differt .
haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur .
Il
terzo
genere
è
di
quelli
che
si
chiamano
uri
.
Questi
sono
per
grandezza
poco
inferiori
agli
elefanti
,
per
l’aspetto
e
il
colore
e
la
forma
sono
tori . La loro forza è grande e grande è la velocità . E non risparmiano nél’uomo né la bestia che hanno avvistato . Uccidono questi ( gli uri )
dopo averli presi con cura in fosse . I giovani si irrobustiscono con questafatica e si esercitano con questo genere di caccia ; e quelli che ne
hanno ucciso il maggior numero , portate le corna in pubblico che ne sianotestimonianza , riportano grande lode . Ma neppure se catturati da
piccoli si possono abituare all’uomo né addomesticare . L’ampiezza e la forma el’aspetto delle corna differiscono molto dalle corna dei
nostri buoi . Queste , ricercate con cura , le cerchiano di argento all’orlo e sene servono come bicchieri in ricchissimi banchetti .
tori . La loro forza è grande e grande è la velocità . E non risparmiano nél’uomo né la bestia che hanno avvistato . Uccidono questi ( gli uri )
dopo averli presi con cura in fosse . I giovani si irrobustiscono con questafatica e si esercitano con questo genere di caccia ; e quelli che ne
hanno ucciso il maggior numero , portate le corna in pubblico che ne sianotestimonianza , riportano grande lode . Ma neppure se catturati da
piccoli si possono abituare all’uomo né addomesticare . L’ampiezza e la forma el’aspetto delle corna differiscono molto dalle corna dei
nostri buoi . Queste , ricercate con cura , le cerchiano di argento all’orlo e sene servono come bicchieri in ricchissimi banchetti .
Odyssey 1-20
/
Ἑλληνική
English
English
Ἠὼς δʼ ἐκ λεχέων παρʼ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο ὤρνυθʼ , ἵνʼ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν · οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δʼ ἄρα τοῖσι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον . τοῖσι δʼ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλʼ Ὀδυσῆος μνησαμένη · μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης · Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες , μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς , ἀλλʼ αἰεὶ χαλεπός τʼ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι · ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δʼ ὣς ἤπιος ἦεν . ἀλλʼ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ ἴσχει · ὁ δʼ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι · οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι , οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης . νῦν αὖ παῖδʼ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν οἴκαδε νισόμενον · ὁ δʼ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδʼ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
Now Dawn arose from her couch from beside lordly Tithonus , to bear light to the immortals and to mortal men . And the gods were sitting down to council , and among them Zeus , who thunders on high , whose might is supreme .
To them Athena was recounting the many woes of Odysseus , as she called them to mind ; for it troubled her that he abode in the dwelling of the nymph : " Father Zeus , and ye other blessed gods that are forever , never henceforward let sceptred king with a ready heart be kind and gentle , nor let him heed righteousness in his mind ; but let him ever be harsh , and work unrighteousness , seeing that no one remembers divine Odysseus of the people whose lord he was ; yet gentle was he as a father . He verily abides in an island suffering grievous pains , in the halls of the nymph Calypso , who
keeps him perforce ; and he cannot return to his own land , for he has at hand no ships with oars and no comrades to send him on his way over the broad back of the sea . And now again they are minded to slay his well-loved son on his homeward way ; for he went in quest of tidings of his father
to sacred Pylos and to goodly Lacedaemon . "
To them Athena was recounting the many woes of Odysseus , as she called them to mind ; for it troubled her that he abode in the dwelling of the nymph : " Father Zeus , and ye other blessed gods that are forever , never henceforward let sceptred king with a ready heart be kind and gentle , nor let him heed righteousness in his mind ; but let him ever be harsh , and work unrighteousness , seeing that no one remembers divine Odysseus of the people whose lord he was ; yet gentle was he as a father . He verily abides in an island suffering grievous pains , in the halls of the nymph Calypso , who
keeps him perforce ; and he cannot return to his own land , for he has at hand no ships with oars and no comrades to send him on his way over the broad back of the sea . And now again they are minded to slay his well-loved son on his homeward way ; for he went in quest of tidings of his father
to sacred Pylos and to goodly Lacedaemon . "
And now , as Dawn rose from her couch beside Tithonos - harbinger of light alike to mortals and immortals - the gods met in council and with them , Zeus the lord of thunder , who is their king . Thereon Athena began to tell them of the many sufferings of Odysseus , for she pitied him away there in the house of the nymph Calypso . " Father Zeus , " said she , " and all you other gods that live in everlasting bliss , I hope there may never be such a thing as a kind and well-disposed ruler any more , nor one who will govern equitably . I hope they will be all henceforth cruel and unjust , for there is not one of his subjects who has not forgotten Odysseus , who ruled them as though he were their father . There he is , lying in great pain in an island where dwells the nymph Calypso , who will not let him go ; and he cannot get back to his own country , for he can find neither ships nor sailors to take him over the sea . Furthermore , wicked people are now trying to murder his only son Telemakhos , who is coming home from Pylos and Lacedaemon , where he has been to see if he can get news of his father . "
Odyssey 1.1-31 Chapman
/
An alignment of Chapman's translation of the Odyssey.
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
‘ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
‘ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
The
man
,
O
Muse
,
inform
,
that
many
a
way
wound with his wisdom to his wished stay ;
That wandered wondrous far , when he the town
Of sacred Troy had sack ' d and shivered down ;
The cities of a world of nations ,
With all their manners , minds , and fashions ,
He saw and knew ; at sea felt many woes ,
Much care sustained , to save from overthrows
Himself and friends in their retreat for home ;
But so their fates he could not overcome ,
Though much he thirsted it . O men unwise ,
They perish ' d by their own impieties ,
That in their hunger ' s rapine would not shun
The oxen of the lofty-going Sun ,
Who therefore from their eyes the day bereft
Of safe return . These acts , in some part left ,
Tell us , as others , deified Seed of Jove .
Now all the rest that austere death outstrove
At Troy ' s long siege at home safe anchor ' d are ,
Free from the malice both of sea and war ;
Only Ulysses is denied access
To wife and home . The grace of Goddesses ,
The reverend nymph Calypso , did detain
Him in her caves , past all the race of men
Enflam ' d to make him her lov ' d lord and spouse .
And when the Gods had destin ' d that his house ,
Which Ithaca on her rough bosom bears ,
( The point of time wrought out by ambient years )
Should be his haven , Contention still extends
Her envy to him , even amongst his friends .
All Gods took pity on him ; only he ,
That girds earth in the cincture of the sea ,
Divine Ulysses ever did envy ,
And made the fix ' d port of his birth to fly .
But he himself solemnized a retreat
To th ' Æthiops , far dissunder ' d in their seat ,
( In two parts parted , at the sun ' s descent ,
And underneath his golden orient ,
The first and last of men ) t ' enjoy their feast
Of bulls and lambs , in hecatombs address ' d ;
At which he sat , given over to delight .
The other Gods in heaven ' s supremest height
Were all in council met ; to whom began
The mighty Father both of God and man
Discourse , inducing matter that inclined
To wise Ulysses , calling to his mind
Faultful Ægisthus , who to death was done
By young Orestes , Agamemnon ' s son .
His memory to the Immortals then
Mov ' d Jove thus deeply : " O how falsely men
Accuse us Gods as authors of their ill ,
When by the bane their own bad lives instil
They suffer all the miseries of their states ,
Past our inflictions , and beyond their fates .
As now Ægisthus , past his fate , did wed
The wife of Agamemnon , and ( in dread
To suffer death himself ) to shun his ill ,
Incurred it by the loose bent of his will ,
In slaughtering Atrides in retreat .
Which we foretold him would so hardly set
To his murderous purpose , sending Mercury
That slaughter ' d Argus , our considerate spy ,
To give him this charge : ' Do not wed his wife ,
Nor murder him ; for thou shalt buy his life
With ransom of thine own , imposed on thee
By his Orestes , when in him shall be
Atrides ' self renew ' d , and but the prime
Of youth ' s spring put abroad , in thirst to climb
His haughty father ' s throne by his high acts . '
These words of Hermes wrought not into facts
Ægisthus ' powers ; good counsel he despised ,
And to that good his ill is sacrificed . "
wound with his wisdom to his wished stay ;
That wandered wondrous far , when he the town
Of sacred Troy had sack ' d and shivered down ;
The cities of a world of nations ,
With all their manners , minds , and fashions ,
He saw and knew ; at sea felt many woes ,
Much care sustained , to save from overthrows
Himself and friends in their retreat for home ;
But so their fates he could not overcome ,
Though much he thirsted it . O men unwise ,
They perish ' d by their own impieties ,
That in their hunger ' s rapine would not shun
The oxen of the lofty-going Sun ,
Who therefore from their eyes the day bereft
Of safe return . These acts , in some part left ,
Tell us , as others , deified Seed of Jove .
Now all the rest that austere death outstrove
At Troy ' s long siege at home safe anchor ' d are ,
Free from the malice both of sea and war ;
Only Ulysses is denied access
To wife and home . The grace of Goddesses ,
The reverend nymph Calypso , did detain
Him in her caves , past all the race of men
Enflam ' d to make him her lov ' d lord and spouse .
And when the Gods had destin ' d that his house ,
Which Ithaca on her rough bosom bears ,
( The point of time wrought out by ambient years )
Should be his haven , Contention still extends
Her envy to him , even amongst his friends .
All Gods took pity on him ; only he ,
That girds earth in the cincture of the sea ,
Divine Ulysses ever did envy ,
And made the fix ' d port of his birth to fly .
But he himself solemnized a retreat
To th ' Æthiops , far dissunder ' d in their seat ,
( In two parts parted , at the sun ' s descent ,
And underneath his golden orient ,
The first and last of men ) t ' enjoy their feast
Of bulls and lambs , in hecatombs address ' d ;
At which he sat , given over to delight .
The other Gods in heaven ' s supremest height
Were all in council met ; to whom began
The mighty Father both of God and man
Discourse , inducing matter that inclined
To wise Ulysses , calling to his mind
Faultful Ægisthus , who to death was done
By young Orestes , Agamemnon ' s son .
His memory to the Immortals then
Mov ' d Jove thus deeply : " O how falsely men
Accuse us Gods as authors of their ill ,
When by the bane their own bad lives instil
They suffer all the miseries of their states ,
Past our inflictions , and beyond their fates .
As now Ægisthus , past his fate , did wed
The wife of Agamemnon , and ( in dread
To suffer death himself ) to shun his ill ,
Incurred it by the loose bent of his will ,
In slaughtering Atrides in retreat .
Which we foretold him would so hardly set
To his murderous purpose , sending Mercury
That slaughter ' d Argus , our considerate spy ,
To give him this charge : ' Do not wed his wife ,
Nor murder him ; for thou shalt buy his life
With ransom of thine own , imposed on thee
By his Orestes , when in him shall be
Atrides ' self renew ' d , and but the prime
Of youth ' s spring put abroad , in thirst to climb
His haughty father ' s throne by his high acts . '
These words of Hermes wrought not into facts
Ægisthus ' powers ; good counsel he despised ,
And to that good his ill is sacrificed . "
Odyssey 22.79-115 Murray
/
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξὺ
80
χάλκεον , ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον , ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
σμερδαλέα ἰάχων : ὁ δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἰὸν ἀποπροίει , βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν ,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος : ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε , περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ
85
κάππεσεν ἰδνωθείς , ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον : ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
θυμῷ ἀνιάζων , ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
λακτίζων ἐτίνασσε : κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς .
Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
90
ἀντίος ἀΐξας , εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ ,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων . ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς , διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν :
δούπησεν δὲ πεσών , χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ .
95
Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε , λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ : περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας .
βῆ δὲ θέειν , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
100
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘
ὦ πάτερ , ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον , ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών , δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα : τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον .
’
105
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘οἶσε θέων , ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί ,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα .
’
ὣς φάτο , Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί ,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽ , ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο .
110
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε , δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας :
βῆ δὲ φέρων , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν :
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά ,
115
ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην .
80
χάλκεον , ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον , ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
σμερδαλέα ἰάχων : ὁ δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἰὸν ἀποπροίει , βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν ,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος : ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε , περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ
85
κάππεσεν ἰδνωθείς , ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον : ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
θυμῷ ἀνιάζων , ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
λακτίζων ἐτίνασσε : κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς .
Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
90
ἀντίος ἀΐξας , εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ ,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων . ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς , διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν :
δούπησεν δὲ πεσών , χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ .
95
Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε , λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ : περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας .
βῆ δὲ θέειν , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
100
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘
ὦ πάτερ , ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον , ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών , δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα : τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον .
’
105
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘οἶσε θέων , ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί ,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα .
’
ὣς φάτο , Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί ,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽ , ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο .
110
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε , δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας :
βῆ δὲ φέρων , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν :
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά ,
115
ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην .
So
saying
,
he
drew
his
sharp
sword
[
80
]
of
bronze
,
two-edged
,
and
sprang
upon
Odysseus
with
a
terrible
cry
,
but
at
the
same
instant
goodly
Odysseus
let
fly
an
arrow
,
and
struck
him
upon
the
breast
beside
the
nipple
,
and
fixed
the
swift
shaft
in
his
liver
.
And
Eurymachus
let
the
sword
fall
from
his
hand
to
the
ground
,
and
writhing
over
the
table
[
85
]
he
bowed
and
fell
,
and
spilt
upon
the
floor
the
food
and
the
two-handled
cup
.
With
his
brow
he
beat
the
earth
in
agony
of
soul
,
and
with
both
his
feet
he
spurned
and
shook
the
chair
,
and
a
mist
was
shed
over
his
eyes
.
Then
Amphinomus
made
at
glorious
Odysseus
,
[
90
]
rushing
straight
upon
him
,
and
had
drawn
his
sharp
sword
,
in
hope
that
Odysseus
might
give
way
before
him
from
the
door
.
But
Telemachus
was
too
quick
for
him
,
and
cast
,
and
smote
him
from
behind
with
his
bronze-tipped
spear
between
the
shoulders
,
and
drove
it
through
his
breast
;
and
he
fell
with
a
thud
,
and
struck
the
ground
full
with
his
forehead
.
[
95
]
But
Telemachus
sprang
back
,
leaving
the
long
spear
where
it
was
,
fixed
in
Amphinomus
,
for
he
greatly
feared
lest
,
as
he
sought
to
draw
forth
the
long
spear
,
one
of
the
Achaeans
might
rush
upon
him
and
stab
with
his
sword
,
or
deal
him
a
blow
as
he
stooped
over
the
corpse
.
So
he
started
to
run
,
and
came
quickly
to
his
dear
father
,
[
100
]
and
standing
by
his
side
spoke
to
him
winged
words
:
"
Father
,
now
will
I
bring
thee
a
shield
and
two
spears
and
a
helmet
all
of
bronze
,
well
fitted
to
the
temples
,
and
when
I
come
back
I
will
arm
myself
,
and
will
give
armour
likewise
to
the
swineherd
and
yon
neatherd
;
for
it
is
better
to
be
clothed
in
armour
.
"
[
105
]
Then
Odysseus
of
many
wiles
answered
him
and
said
:
"
Run
,
and
bring
them
,
while
yet
I
have
arrows
to
defend
me
,
lest
they
thrust
me
from
the
door
,
alone
as
I
am
.
"
So
he
spoke
,
and
Telemachus
hearkened
to
his
dear
father
,
and
went
his
way
to
the
store-chamber
where
the
glorious
arms
were
stored
.
[
110
]
Thence
he
took
four
shields
and
eight
spears
and
four
helmets
of
bronze
,
with
thick
plumes
of
horse-hair
;
and
he
bore
them
forth
,
and
quickly
came
to
his
dear
father
.
Then
first
of
all
he
himself
girded
the
bronze
about
his
body
,
and
even
in
like
manner
the
two
slaves
put
on
them
the
beautiful
armour
,
[
115
]
and
took
their
stand
on
either
side
of
Odysseus
,
the
wise
and
crafty-minded
.
Odyssey Book 7.133-166
/
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·
" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·
" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
Hardened , long-suffering Odysseus stood there and stared , astonished in his heart , then quickly strode across the palace threshold . He found the lordly leaders of Phaeacia pouring drink offerings for sharp-eyed Hermes , to whom they give libations before bed . Odysseus went in the house disguised in mist with which Athena covered him ,
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
Odysseus stood and gazed at all of the blessings
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "
Odyssey Book 7.133-166
/
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·
" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ ,
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω .
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ ,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον , ὅτε μνησαίατο κοίτου .
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
πολλὴν ἠέρʼ ἔχων , ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη ,
ὄφρʼ ἵκετʼ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα .
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς ,
καὶ τότε δή ῥʼ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ .
οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο , δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες ·
θαύμαζον δʼ ὁρόωντες . ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς ·
" Ἀρήτη , θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο ,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας · τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι , καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
κτήματʼ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θʼ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν ·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδʼ ἱκέσθαι
θᾶσσον , ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω . "
ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί · οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ .
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος ,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο , παλαιά τε πολλά τε εἰδώς ·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ·
" Ἀλκίνοʼ , οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον , οὐδὲ ἔοικε ,
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπʼ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν ,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται .
ἀλλʼ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας , σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι , ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν , ὅς θʼ ἱκέτῃσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων . "
Hardened , long-suffering Odysseus stood there and stared , astonished in his heart , then quickly strode across the palace threshold . He found the lordly leaders of Phaeacia pouring drink offerings for sharp-eyed Hermes , to whom they give libations before bed . Odysseus went in the house disguised in mist with which Athena covered him ,
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
until he reached Arete and the king . He threw his arms around Arete’s knees , and all at once , the magic mist dispersed . They were astonished when they saw the man , and all fell silent . Then Odysseus said , " Queen Arete , child of Rhexenor , I have had many years of pain and loss . I beg you , and your husband , and these men who feast here—may the gods bless you in life , and may you leave your children wealth and honor .
Now help me , please , to get back home , and quickly ! I miss my family . I have been gone so long it hurts . "
He sat down by the hearth among the ashes of the fire . They all were silent till Echeneus spoke up . He was an elder statesman of Phaeacia , a skillful orator and learned man . Wanting to help , he said , " Alcinous , you know it is not right to leave a stranger sitting there on the floor beside the hearth
among the cinders . Everyone is waiting for you to give the word . Make him get up , and seat him on a silver chair , and order wine to be poured , so we may make libations to Zeus the Thunderlord , who loves the needy . The house girl ought to bring the stranger food out from the storeroom . "
Odysseus stood and gazed at all of the blessings
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "
The gods had lavished on the house of Alcinous .
When he had taken it all in , he passed quickly
Over the threshold and entered the house .
There he found the Phaeacian nobles
Tipping their cups in honor of Hermes ,
To whom they poured libations last of all
When they thought it was time to take their rest .
Odysseus , the godlike survivor , went through the hall
In the heavy mist Athena had wrapped him in ,
Until he came to Arete and Lord Alcinous .
There he threw his arms around Arete ' s knees ,
And the magical mist melted away at that moment .
They were all hushed to silence , marveling
At the sight of Odysseus , who now made his prayer :
" Arete , daughter of godlike Rhexenor ,
To your husband and to your knees I come
In great distress , and to these banqueters also—
May the gods grant prosperity to them
In this life , and may each of them hand down
Their wealth and honor to their children after them .
Grant me but this : a speedy passage home ,
For I have suffered long , far from my people . "
And with that he sat down in the ashes
By the fireside . The hall fell silent .
Finally Echeneus , a Phaeacian elder ,
Wise in the old ways and the ways of words , Spoke out with good will among them :
" Alcinous , this will not do at all . It is not proper
That a guest sit in the ashes on the hearth .
We are all holding back , waiting on your word . Come , help the stranger up and have him sit
Upon a silver-studded chair . And bid the heralds
Mix wine , so we may pour libations also to Zeus , Lord of Thunder , who walks beside suppliants .
And let the housekeeper bring out food for our guest . "