Metamorphoses 4.29

/
  • Created on 2018-09-29 15:11:22
  • Aligned by
Latin
English

( 56 ) 41% LAT
( 81 ) 59% LAT - ENG

( 123 ) 49% LAT - ENG
( 130 ) 51% ENG

Apuleius, Metamorphoses 4.29-30

/
  • Created on 2018-10-01 16:18:19
  • Aligned by
Latin
English
Sic immensum procedit in dies opinio , sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur : iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant : Paphon nemo , Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant . Sacra differuntur , templa deformantur , pulvinaria proteruntur , caerimoniae negleguntur ; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae . Puellae supplicatur , et in humanis vultibus deae tantae numina placantur , et in matutino progressu virginis victimis et epulis Veneris absentis nomen propitiatur , iamque per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis apprecantur . Haec honorum caelestium ad puellae mortalis : cultum immodica translatio verae Veneris vehementer incendit animos , et impatiens indignationis capite quassanti fremens altius , sic secum disserit :

4 . 30
' En rerum naturae prisca parens , en elementorum origo initialis , en orbis totius alma Venus , quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor et nomen meum caelo conditum terrenis sordibus profanatur ! Nimirum communi numinis piamento vicariae venerationis incertum sustinebo , et imaginem meam circumferet puella moritura . Frustra me pastor ille , cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iupiter , ob eximiam speciem tantis praetulit deabus . Sed non adeo gaudens ista , quaecumque est , meos honores usurpaverit : iam faxo eam huius etiam ipsius illicitae formositatis paeniteat ' . Et vocat confestim puerum suum pinnatum illum et satis temerarium , qui malis suis moribus contempta disciplina publica , flammis et sagittis armatus per alienas domos nocte discurrens et omnium matrimonia corrumpens impune committit tanta flagitia , et nihil prorsus boni facit .
So daily more and more increased this opinion , and now was her flying fame dispersed into the next islands and well nigh into every part and province of the whole world . Whereupon innumerable strangers resorted from far countries , adventuring themselves by long journeys on land and by great travels on water , to behold this wonder of the age . By occasion whereof such a contempt grew towards the goddess Venus , that no person travelled unto the town Paphos nor unto Cnidos , no nor to the isle Cythera to worship her . Her liturgies were left out , her temples defaced , her couches contemned , her ceremonies neglected , and her bare altars unswept and foul with the ashes of old burnt sacrifice . For why , every person honoured and worshipped this maiden instead of Venus , calling upon the divinity of that great goddess in a human form , and in the morning at her first coming abroad , offered unto her oblations , provided banquets , called her by the name of Venus which was not Venus indeed , and in her honour , as she walked in the streets , presented flowers and garlands in most reverent fashion . This sudden change and alteration of celestial honour unto the worship of a mortal maiden did greatly inflame and kindle the mind of very Venus , who ( unable to temper her head in raging sort ) reasoned with herself in this manner :


4 . 30
' Behold I , the original of nature , the first beginning of all the elements , behold I , the Lady Venus of all the world , am now joined with a mortal maiden as a partaker of my honour ; my name , registered in the city of heaven , is profaned and made vile by terrene absurdities . If I shall suffer any mortal creature to present my majesty in earth , and must be content with sharing the godhead and receiving worship through other , or that any girl that one day is to die shall bear about a false surmised shape of my person , then in vain did Paris that shepherd ( in whose just judgement and confidence the great Jupiter had affiance ) prefer me above the other great goddesses for the excellency of my beauty : but she , whatsoever she be , shall not for nought have usurped mine honour , but she shall shortly repent her of her unlawful loveliness ' . Then by and by she called her winged son Cupid , rash enough and hardy , who by his evil manners , contemning all public justice and law , armed with fire and arrows , running up and down in the nights from house to house , and corrupting the lawful marriages of every person , doth nothing ( and yet he is not punished ) but that which is evil .

( 194 ) 70% LAT
( 83 ) 30% LAT - ENG

( 105 ) 21% LAT - ENG
( 395 ) 79% ENG

Apuleius, Metamorphoses 5.11-13 Kline & Kenney

/
  • Created on 2018-10-14 01:00:49
  • Aligned by
Latin
English
English
[ 11 ] Placet pro bono duabus malis malum consilium totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis comam trahentes et proinde ut merebantur ora lacerantes simulatos redintegrant fletus . Ac sic parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum immo vero parricidium struentes contra sororem insontem .

Interea Psychen maritus ille quem nescit rursum suis illis nocturnis sermonibus sic commonet : " Videsne quantum tibi periculum ? Velitatur Fortuna eminus , ac nisi longe firmiter praecaves mox comminus congredietur . Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant , quarum summa est ut te suadeant meos explorare vultus , quos , ut tibi saepe praedixi , non videbis si videris . Ergo igitur si posthac pessimae illae lamiae noxiis animis armatae venerint venient autem , scio neque omnino sermonem conferas , et si id tolerare pro genuina simplicitate proque animi tui teneritudine non potueris , certe de marito nil quicquam vel audias vel respondeas . Nam et familiam nostram iam propagabimus et hic adhuc infantilis uterus gestat nobis infantem alium , si texeris nostra secreta silentio , divinum , si profanaveris , mortalem . "

[ 12 ] Nuntio Psyche laeta florebat et divinae subolis solacio plaudebat et futuri pignoris gloria gestiebat et materni nominis dignitate gaudebat . Crescentes dies et menses exeuntes anxia numerat et sarcinae nesciae rudimento miratur de brevi punctulo tantum incrementulum locupletis uteri . Sed iam pestes illae taeterrimaeque Furiae anhelantes vipereum virus et festinantes impia celeritate navigabant . Tunc sic iterum momentarius maritus suam Psychen admonet : " En dies ultima et casus extremus et ! Sexus infestus et sanguis inimicus iam sumpsit arma et castra commovit et aciem direxit et classicum personavit ; iam mucrone destricto iugulum tuum nefariae tuae sorores petunt . Heu quantis urguemur cladibus , Psyche dulcissima ! Tui nostrique misere religiosaque continentia domum maritum teque et istum parvulum nostrum imminentis ruinae infortunio libera . Nec illas scelestas feminas , quas tibi post internecivum odium et calcata sanguinis foedera sorores appellare non licet , vel videas vel audias , cum in morem Sirenum scopulo prominentes funestis vocibus saxa personabunt . "

[ 13 ] Suscipit Psyche singultu lacrimoso sermonem incertans : " Iam dudum , quod sciam , fidei atque parciloquio meo perpendisti documenta , nec eo setius adprobabitur tibi nunc etiam firmitas animi mei . Tu modo Zephyro nostro rursum praecipe fungatur obsequio , et in vicem denegatae sacrosanctae imaginis tuae redde saltem conspectum sororum . Per istos cinnameos et undique pendulos crines tuos per teneras et teretis et mei similes genas per pectus nescio quo calore fervidum sic in hoc saltem parvulo cognoscam faciem tuam : supplicis anxiae piis precibus erogatus germani complexus indulge fructum et tibi devotae dicataeque Psychae animam gaudio recrea . Nec quicquam amplius in tuo vultu requiro , iam nil officiunt mihi nec ipsae nocturnae tenebrae : teneo te , meum lumen . "

His verbis et amplexibus mollibus decantatus maritus lacrimasque eius suis crinibus detergens facturum spopondit et praevertit statim lumen nascentis diei
This wicked scheme greatly pleased the two wicked sisters . They hid all the costly gifts , and tearing their hair and lacerating their cheeks , as they deserved to do , falsely renewed their lamentations . They soon frightened their parents into reopening the wound of their sorrow also . Then swollen with venom , they hastened home to plan their crime against an innocent sister , even to murder .

Meanwhile her unseen husband , on his nightly visit , warned Psyche once more : " See how much danger you’re in . Fortune is plotting at a distance , but soon , unless you take firm precautions , she’ll be attacking you face to face . Those treacherous she-wolves are working hard to execute some evil act against you , by tempting you to examine my features . But do so and , as I’ve told you , you’ll never see me again . So if those foul harpies armed with their noxious thoughts return , as I know they will , you must hold no conversation with them . And if in your true innocence and tender-heartedness you can’t bear that , then at least , if they speak of me , don’t listen , or if you must don’t answer . You see our family will increase , and your womb , a child’s , must bear another child , who if you keep our secret silently will be divine , though if you profane it , mortal . "

Psyche blossomed with joy at the news , hailing the solace of a divine child , exulting in the glory of the one to be born , and rejoicing in the name of mother . She counted the swelling days , and the vanishing months , and as a beginner knowing nothing of the burden she bore was amazed at the growth of her seething womb from a tiny pinprick .

But those foul and pestilential Furies , her sisters , breathing viperous venom , were sailing towards her with impious speed . Now for a second time her husband warned Psyche in passing : " The fatal day , the final peril , the malice of your sex and hostile blood have taken arms against you , struck camp , prepared for battle , and sounded the attack . Those wicked sisters of yours with drawn swords are at your throat . What disaster threatens , sweet Psyche ! Take pity on yourself and me . With resolution and restraint you can free your home and husband , yourself , and our child from the imminent danger that threatens . Don’t look at or listen to those evil women , who with their murderous hostility , their disregard of the bonds of blood , you should not call sisters , as they lean from the cliff-top like Sirens and make the rocks echo with that fatal singing . "

[ 13 ] Her answer almost lost in tearful sobbing , Psyche replied : " Once before you asked for proof of my loyalty and discretion , now too you will find me just as resolute . Give your servant Zephyr his orders one more : let him perform his task , and if I am not to see your sacred face , grant me at least a glimpse of my sisters . By those cinnamon perfumed locks that adorn your head , by those softly rounded cheeks like my own , by your breast so warm , so wonderfully aflame ; as I hope to find your looks in my unborn child’s , at least , I beg you , yield to the loving prayers of a yearning suppliant and allow me the pleasure of sisterly embraces . Fill your dedicated and devoted Psyche’s spirit with joy once more . I’ll ask no more regarding your appearance . Clasping you in my arms , not even the darkness of the night can hurt me now , my light . "

Bewitched by her words and her sweet caresses , her husband wiped away her tears with his hair and gave her his agreement , vanishing swiftly before the light of the new-born day .
[ 11 ] The two evil women thought well of this wicked plan , and having
hidden all their precious gifts , they tore their hair and clawed their
cheeks ( no more than they deserved ) , renewing their pretence of
mourning . In this way they inflamed their parents’ grief all over
again ; and then , taking a hasty leave of them , they made off to their
homes swollen with mad rage , to devise their wicked - their
murderous - plot against their innocent sister .

Meanwhile Psyche’s mysterious husband once more warned her as they talked together that night : ‘Don’t you see the danger that threatens you ? Fortune is now engaging your outposts , and if you do not stand very firmly on your guard she will soon be grappling with you hand to hand . These treacherous she-wolves are doing their best to lay a horrible trap for you ; their one aim is to persuade you to try to know my face - but if
you do see it , as I have constantly told you , you will not see it . So
then if those vile witches come , as I know they will , armed with
their deadly designs , you must not even talk to them ; but if because
of your natural lack of guile and tenderness of heart you are unequal
to that , at least you must refuse to listen to or answer any questions
about your husband . For before long we are going to increase our
family ; your womb , until now a child’s , is carrying a child for us in
its turn - who , if you hide our secret in silence , will be divine , but if you divulge it , he will be mortal .

Hearing this , Psyche , blooming with happiness , clapped her hands at the consoling
thought of a divine child , exulting in the glory of this pledge that was
to come and rejoicing in the dignity of being called a mother .
Anxiously she counted the growing tale of days and months as they
passed , and as she learned to bear her unfamiliar burden she
marvelled that from a moment’s pain there should come so fair an
increase of her rich womb .

But now those plagues , foulest Furies , breathing viperine poison
and pressing on in their devilish haste , had started their voyage ; and
once more her transitory husband warned Psyche : ‘The day of
reckoning and the last chance are here . Your own sex , your own flesh
and blood , are the enemy , arrayed in arms against you ; they have
marched out and drawn up their line , and sounded the trumpet-call ;
with drawn sword your abominable sisters are making for your
throat . What disasters press upon us , sweetest Psyche ! Have pity on
yourself and on us both ; remember your duty and control yourself ,
save your home , your husband , and this little son of ours from the
catastrophe that threatens us . You cannot call those wicked women
sisters any longer ; in their murderous hatred they have spurned the
ties of blood . Do not look at them , do not listen to them , when like
the Sirens aloft on their crag they make the rocks ring with their
deadly voices .

[ 13 ] As she replied , Psyche’s voice was muffled by sobs and tears : ‘More
than once , I know , you have put my loyalty and discretion to the
proof , but none the less now you shall approve my strength of mind .
Only once more order our Zephyr to do his duty , and instead of your
own sacred face that is denied me let me at least behold my sisters .
By those fragrant locks that hang so abundantly , by those soft smooth
cheeks so like mine , by that breast warm with hidden heat , as I hope
to see your face at least in this little one : be swayed by the dutiful
prayers of an anxious suppliant , allow me to enjoy my sisters’
embrace , and restore and delight the soul of your devoted Psyche . As
to your face , I ask nothing more ; even the darkness of night does not
blind me ; I have you as my light .

Enchanted by her words and her soft embrace , her husband dried her tears with his hair , promised to do as she asked , and then left at once just as day was dawning .

( 415 ) 82% LAT
( 91 ) 18% LAT - ENG

( 117 ) 16% LAT - ENG
( 593 ) 84% ENG

( 117 ) 16% LAT - ENG
( 593 ) 84% ENG

Iliad 1.1-10

/
  • Created on 2018-10-15 17:44:08
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
English

( 25 ) 32% GRC
( 53 ) 68% GRC - ENG

( 72 ) 54% GRC - ENG
( 61 ) 46% ENG

greek1 midterm alignment

/
  • Created on 2018-10-20 07:37:03
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
Greek
Butler
1924
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης
Sing , O goddess , the anger of Achilles son of Peleus , that brought countless ills upon the Achaeans . Many a brave soul did it send hurrying down to Hades , and many a hero did it yield a prey to dogs
and vultures , for so was the will of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus , king of men , and great Achilles , first fell out with one another . And which of the gods was it that set them on to quarrel ? It was the son of Zeus and Leto ; for he was angry with the king
The wrath sing , goddess , of Peleus ' son , Achilles , that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans , and sent forth to Hades many valiant souls of heroes , and made them themselves spoil for dogs and every bird ; thus the plan of Zeus came to fulfillment , from the time when1 first they parted in strife Atreus ' son , king of men , and brilliant Achilles . Who then of the gods was it that brought these two together to contend ? The son of Leto and Zeus ; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence , and the people began to perish , because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour .

( 23 ) 27% GRC
( 61 ) 73% GRC - ENG

( 70 ) 64% GRC - ENG
( 40 ) 36% ENG

( 70 ) 64% GRC - ENG
( 40 ) 36% ENG

Iliad book 1 lines 1-10

/
  • Created on 2018-10-20 19:22:15
  • Translated by Samuel Butler, 1898
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
English

( 6 ) 8% GRC
( 72 ) 92% GRC - ENG

( 110 ) 92% GRC - ENG
( 10 ) 8% ENG

Take Home Midterm

/
  • Created on 2018-10-20 23:36:12
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
English

( 85 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 143 ) 100% ENG

Iliad 11.1-10

/
  • Created on 2018-10-22 17:45:44
  • Aligned by

10 Lines of the Iliad (20181024)

/
  • Created on 2018-10-24 22:08:54
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
1 ] The wrath sing , goddess , of Peleus ' son , Achilles , that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans , and sent forth to Hades many valiant souls of heroes , and made them themselves spoil for dogs and every bird ; thus the plan of Zeus came to fulfillment , [ 5 ] from the time when first they parted in strife Atreus ' son , king of men , and brilliant Achilles . Who then of the gods was it that brought these two together to contend ? The son of Leto and Zeus ; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence , and the people began to perish , [ 10 ] because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour .
Anger be now your song , immortal one ,
Akhilleus’ anger , doomed and ruinous ,
That caused the Akhaians loss on bitter loss
And crowded brave souls into the undergloom ,
Leaving so many dead men carrion
for dogs and birds ; and the will of Zeus was done .
Begin it when the two men first contending
Broke with one another the lord Marshal
Agamemnon , Atreus’ son , and Prince Akhilleus . 10
Among the gods , who brought this quarrel on ?
The son of Zeus by Leto . Agamemnon
Angered him , so he made a burning wind
Of plague rise in the army : rank and file

( 74 ) 95% GRC
( 4 ) 5% GRC - ENG

( 8 ) 6% GRC - ENG
( 133 ) 94% ENG

( 8 ) 6% GRC - ENG
( 133 ) 94% ENG

Apuleius, Metamorphoses 4.32

/
  • Created on 2018-10-29 03:10:34
  • Aligned by
Latin
English

( 138 ) 93% LAT
( 11 ) 7% LAT - ENG

( 11 ) 6% LAT - ENG
( 176 ) 94% ENG