Hom. Od. 1.1-20
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-03-23 01:05:42
- Modified on 2023-06-13 23:50:08
- Translated by WERNER, C.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR - Homero (2021-2022).
EDIÇÕES:
HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Christian Werner. São Paulo: Ubu Editora, 2018.
HOMER. The odyssey. Translation, Introduction, and Notes by Barry B. Powell. New York: Oxford University Press, 2014.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.1-1.20
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.1-1.20
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος :
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος :
Do
varão
me
narra
,
Musa
,
do
muitas-vias
,
que
muito
vagou após devastar a sacra cidade de Troia .
De muitos homens viu urbes e a mente conheceu ,
e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo ,
tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros .
Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse :
por iniquidade própria , a deles , pereceram ,
tolos , que as vacas de Sol Hipérion
devoraram . Esse , porém , tirou - lhes o dia do retorno .
De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós .
Os outros todos que escaparam do abrupto fim
estavam em casa , após escapar da guerra e do mar .
Somente a ele , do retorno privado e da mulher ,
detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina ,
em cava gruta , almejando que fosse seu esposo .
Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram - se ,
os deuses destinaram - lhe a casa retornar ,
rumo a Ítaca , e nem lá escapou de provas ,
e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos ,
salvo Posêidon .
vagou após devastar a sacra cidade de Troia .
De muitos homens viu urbes e a mente conheceu ,
e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo ,
tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros .
Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse :
por iniquidade própria , a deles , pereceram ,
tolos , que as vacas de Sol Hipérion
devoraram . Esse , porém , tirou - lhes o dia do retorno .
De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós .
Os outros todos que escaparam do abrupto fim
estavam em casa , após escapar da guerra e do mar .
Somente a ele , do retorno privado e da mulher ,
detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina ,
em cava gruta , almejando que fosse seu esposo .
Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram - se ,
os deuses destinaram - lhe a casa retornar ,
rumo a Ítaca , e nem lá escapou de provas ,
e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos ,
salvo Posêidon .