Hom. Od. 1.32-43
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-01-17 14:22:13
- Modified on 2023-06-13 23:49:08
- Translated by WERNER, C.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR - Homero (2021-2022).
EDIÇÕES:
HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Christian Werner. São Paulo: Ubu Editora, 2018.
Homer. The Odyssey with an English Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.32-1.43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.32-1.43
ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται ·
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῆισιν ἀτασθαλίηισιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν ·
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσηι τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων · νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῆισιν ἀτασθαλίηισιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν ·
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσηι τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων · νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
"
Incrível
,
não
é
que
os
mortais
responsabilizam
aos
deuses
?
Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos ,
graças a sua iniquidade , além do quinhão têm aflições ,
como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu
desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou ,
sabendo do abrupto fim , pois já lhe disséramos ,
enviando Hermes , o Argifonte aguda-mirada ,
que não o matasse nem cortejasse a consorte :
‘Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu
quando tornar-se jovem e desejar sua terra’ .
Assim falou Hermes , mas não persuadiu ,
benevolente , o juízo de Egisto . Agora tudo junto pagou " .
Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos ,
graças a sua iniquidade , além do quinhão têm aflições ,
como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu
desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou ,
sabendo do abrupto fim , pois já lhe disséramos ,
enviando Hermes , o Argifonte aguda-mirada ,
que não o matasse nem cortejasse a consorte :
‘Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu
quando tornar-se jovem e desejar sua terra’ .
Assim falou Hermes , mas não persuadiu ,
benevolente , o juízo de Egisto . Agora tudo junto pagou " .